Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Alimaleko terrazetan, Verdiren 5eTuLePa jotzen zuten hamar mila haize-instrumentuk.
es
En terrazas colosales, diez mil instrumentos de metal tocaban el Réquiem de Verdi.
fr
Sur des terrasses colossales, dix mille cuivres jouaient le Requiem de Verdi.
en
On vast scaffolds, ten thousand brasses played Verdi's Requiem.
eu
Mendi-mazeletan olerkiak ziren zizelkatzen.
es
Había poemas grabados en la ladera de las montañas.
fr
Des poèmes étaient gravés sur le flanc des montagnes.
en
Poems were picked out on mountainsides.
eu
Desertuetan lorategiak loratzen.
es
Surgían jardines en los desiertos.
fr
Des jardins surgissaient dans les déserts.
en
Gardens sprang up in the desert.
eu
Hiri batzuk, osorik, margolan freskoak ziren.
es
Ciudades enteras no eran más que frescos.
fr
Des villes entières n'étaient que fresques.
en
Whole towns were nothing but frescoes.
eu
Baina, ororen gainetik, begitantzen zitzaien ezen irudi liluragarri haiek, trumilka heltzen zitzaizkien irudi haiek guztiak, gainera etortzen zitzaizkienak, inarroska, agorrezin jariatzen zirenak, irudi zorabiozko, abiadurazko, argizko eta garaipenezko haiek premia harrigarri batekin uztartzen zirela, harmonia inÀnitu bati jarraituz, beren begi harrituen aurrean paisaia zeharo amaitu bat balute bezala, osotasun ikusgarri eta lorios bat, munduaren irudi osoa, azkenean ere ulertu eta argitu zezaketen antolamendu koherente bat.
es
Pero aquellas imágenes centelleantes, todas aquellas imágenes que llegaban en tropel, que se precipitaban ante ellos, que fluían en una riada tumultuosa, inagotable, aquellas imágenes de vértigo, de rapidez, de luz, de triunfo, les parecía primero que se enlazaban con una necesidad sorprendente, según una armonía sin límites, como si ante sus ojos maravillados se hubiesen alzado de pronto un paisaje acabado, una totalidad espectacular y triunfal, una completa imagen del mundo, una organización coherente que, por fin, podían entender, descifrar.
fr
Mais ces images scintillantes, toutes ces images qui arrivaient en foule, qui se précipitaient au-devant d'eux, qui coulaient en un flot saccadé, intarissable, ces images de vertige, de vitesse, de lumière, de triomphe, il leur semblait d'abord qu'elles s'enchaînaient avec une nécessité surprenante, selon une harmonie sans limites, comme si, devant leurs yeux émerveillés, s'étaient dressés tout à coup un paysage achevé, une totalité spectaculaire et triomphale, une complète image du monde, une organisation cohérente qu'ils pouvaient enfin comprendre, déchiffrer.
en
But these glittering visions, all these visions which came surging and rushing towards them, which flowed in unstoppable bursts, these vertiginous images of speed, light and triumph, seemed to them at first to be connected to each other in a surprisingly necessary sequence, in an unbounded harmony.lt was as if before their bedazzled eyes a finished landscape had suddenly risen up, a total picture of the world, a coherent structure which they could at last grasp and decipher.
eu
Ororen gainetik, begitantzen zitzaien sentipenak biderkatu egiten zitzaizkiela, ikusi eta entzuteko ahalmenak mugarik gabe zorrozten, zorion zoragarri batek keinurik txikienak ere goxatzen zizkiela, haien ibilerarekin bat zetorrela, bizitzak blaitzen zizkiela:
es
Les parecía primero que sus sensaciones se multiplicaban, que se ampliaban hasta el infinito sus facultades de ver y sentir, que una dicha maravillosa acompañaba el menor de sus gestos, ritmaba sus pasos, impregnaba su vida:
fr
Il leur semblait d'abord que leurs sensations se décuplaient, que s'amplifiaient à l'infini leurs facultés de voir et de sentir, qu'un bonheur merveilleux accompagnait le moindre de leurs gestes, rythmait leurs pas, imprégnait leur vie :
en
At first it felt as if their sensations were multiplied by ten, as if their faculties of sight and sense had been amplified to infinite powers, as if a magical bliss accompanied their smallest gesture, kept in time with their steps, suffused their lives:
eu
mundua atzetik zetorkien, haiek aurretik zihoazen-eta, ezin oraindik mundua osoosorik atzeman.
es
el mundo iba hacia ellos, ellos salían al encuentro del mundo, no paraban de descubrirlo.
fr
le monde allait à eux, ils allaient au-devant du monde, ils n'en finissaient pas de le découvrir.
en
the world was coming towards them, they were going towards the world, they would go on and on discovering it.
eu
Jérôme eta Sylvieren bizitza maitasuna eta lilura besterik ez zen.
es
Su vida era amor y embriaguez.
fr
Leur vie était amour et ivresse.
en
Their lives were love and ecstasy.
eu
Haien grinak ez zuen mugarik ezagutzen;
es
Su pasión no conocía límites;
fr
Leur passion ne connaissait pas de limites ;
en
Their passion knew no bounds;
eu
ezta haien askatasunak oztoporik ere.
es
su libertad ignoraba la coacción.
fr
leur liberté était sans contrainte.
en
their freedom was without constraint.
eu
Baina ito egiten ziren xehetasun mordo haien guztien azpian.
es
Pero se asfixiaban bajo el cúmulo de detalles.
fr
Mais ils étouffaient sous l'amoncellement des détails.
en
But they were choking under the mass of detail.
eu
Irudiak lausotzen zitzaizkien, uhertzen;
es
Las imágenes se esfumaban, se enturbiaban;
fr
Les images s'estompaient, se brouillaient ;
en
The visions blurred, became jumbles;
eu
puska gutxi batzuk baino ezin zituzten atxiki, lanbrotsuak eta nahasiak, margulak eta zozoak, burutik ezin kendu zituzten irudi puska eskas batzuk baino ez.
es
sólo podían retener algunos jirones, borrosos y confusos, frágiles, obsesivos y tontos, empobrecidos.
fr
ils n'en pouvaient retenir que quelques bribes, floues et confuses, fragiles, obsédantes et bêtes, appauvries.
en
they could retain only a few vague and muddled bits, tenuous, persistent, brainless, impoverished wisps.
eu
Hango hura ez zen jada osotasun erabateko bat, koadro isolatuak baizik, hura ez zen jada batuketa lasai bat, desegiten hasitako zatiak baizik, irudi haiek betidanik izan balira bezala beste zerbaiten oso urrutiko isla hutsak, izugarri ilunduak, ametsezko dirdai jaio orduko itzaliak, hauts-izpiak:
es
Ya no un movimiento de conjunto, sino cuadros aislados, ya no una unidad serena, sino una fragmentación crispada, como si aquellas imágenes nunca hubieran sido más que reflejos muy lejanos, desmesuradamente oscurecidos, centelleos alusivos, ilusorios, que se desvanecían sólo nacer, motas de polvo:
fr
Non plus un mouvement d'ensemble, mais des tableaux isolés, non plus une unité sereine, mais une fragmentation crispée, comme si ces images n'avaient jamais été que des reflets très lointains, démesurément obscurcis, des scintillations allusives, illusoires, qui s'évanouissaient à peine nées, des poussières :
en
It was not a serene unity, but a brittle fragmentation, as if these visions had only ever been very distant and incalculably darkened reflections, illusory and allusive glimmerings fading away almost as soon as they were born, mere specks of dust:
eu
beren desira traketsenen proiekzio irri-emangarriak, inoiz atxiki ezin izango zituzten bikaintasun iharren eta amets piltzarren gaineko hauts-zurrunbilo eskuraezinak.
es
la irrisoria proyección de sus deseos más torpes, una impalpable polvareda de exiguos esplendores, retazos de sueños que nunca podrían alcanzar.
fr
la dérisoire projection de leurs désirs les plus gauches, un impalpable poudroiement de maigres splendeurs, des lambeaux de rêves qu'ils ne pourraient jamais saisir.
en
just the banal projection of their clumsiest desires, an almost insubstantial haze of paltry splendours, scraps of dreams they would never be able to grasp.
eu
beren irudimena askea zela uste zuten, zoragarria, eta, oldarka-oldarka, unibertsoa bestelakotzen zuela.
es
Creían imaginar la dicha, creían que su invención era libre, magnífica, que, en olas sucesivas, impregnaba el universo.
fr
ils croyaient que leur invention était libre, magnifique que, par vagues successives, elle imprégnait l'univers.
en
They thought their imagination was unshackled, splendid and, with each successive wave, permeated the whole world.
eu
Aski zutela ibiltzea, beren ibilaldia zorion bihurtzeko.
es
Creían que les bastaba andar para que su andadura fuera una dicha.
fr
Ils croyaient qu'il leur suffisait de marcher pour que leur marche soit un bonheur.
en
They thought that all they had to do was to walk for their stride to be a felicity.
eu
Baina bakarrik zeuden, geldirik, huts samar.
es
Pero volvían a hallarse solos, inmóviles, un poco vacíos.
fr
Mais ils se retrouvaient seuls, immobiles, un peu vides.
en
But what they were, when they came down to it, was alone, stationary and a bit hollow.
eu
Aurrean, ordoki gris eta izoztua, estepa elkorra:
es
Una llanura gris y helada, una estepa árida:
fr
Une plaine grise et glacée, une steppe aride :
en
A grey and icy flatland, infertile tundra.
eu
jauregirik ez basamortuen mugetan, zabaldegirik ez zeruertzean.
es
ningún palacio se alzaba en las puertas de los desiertos, ninguna explanada les servía de horizonte.
fr
nul palais ne se dressait aux portes des déserts, nulle esplanade ne leur servait d'horizon.
en
There was no palace at the desert gate, no esplanade for their horizon.
eu
Eta zorionaren bilaketa ero samar hura, zoriontasuna, lipar batez, sumatzen, igartzen jakin izanak ekarri zien sentimendu zoragarri hura, konkista itzel eta geldi hura, zeruertz garbi haiek, susmatu uste izan zituzten gozamen haiek, amets akastun haren azpian zeuden gauza, beharbada, egingarri haiek guztiak, bulkada hura, traketsa eta nahasia izan arren zirrara berriak eta eskakizun berriak ugari zekartzana, denak ere guztiz ezereztuta zeuden orain:
es
Y de aquella especie de búsqueda desesperada de la dicha, de aquella sensación maravillosa de haber sabido casi entreverla, adivinarla por un instante, de aquel viaje extraordinario, de aquella inmensa conquista inmóvil, de aquellos horizontes despejados, de aquellos placeres presentidos, de todo lo que, quizá, había de posible bajo aquel sueño imperfecto, aquel impulso, aún torpe, embarazado, y sin embargo cargado ya, quizá, hasta el límite de lo indecible, de otras emociones, de exigencias nuevas, no quedaba nada:
fr
Et de cette espèce de quête éperdue du bonheur, de ce sentiment merveilleux d'avoir presque, un instant, su l'entrevoir, su le deviner, de ce voyage extraordinaire, de cette immense conquête immobile, de ces horizons découverts, de ces plaisirs pressentis, de tout ce qu'il y avait, peut-être, de possible sous ce rêve imparfait, de cet élan, encore gauche, empêtré, et pourtant déjà chargé, peut-être, à la limite de l'indicible, d'émotions nouvelles, d'exigences neuves, il ne restait rien :
en
And from that desperate kind of quest, from that magical feeling of having for an instant almost been able to make it out, albeit dimly, from that extraordinary voyage, from that huge, stationary conquest, from those new-found vistas and those pleasures foretold, from all that was not perhaps impossible beneath their imperfect dream and their admittedly awkward and hobbled impetus which was nonetheless charged (perhaps to the point of inexpressibility) with new emotions and new needs, from all this, nothing remained.
eu
begiak ireki eta beren ahotsaren soinua entzutzen zuten, mintzaidearen purrustada iluna, magnetofonoaren motorraren xurrunga marmartia;
es
abrían los ojos, volvían a oír el sonido de su voz, el mascullar confuso de su interlocutor, el murmullo ronroneante del motor del magnetófono;
fr
ils ouvraient les yeux, ils réentendaient le son de leur voix, le grommellement confus de leur interlocuteur, le murmure ronronnant du moteur du magnétophone ;
en
They were opening their eyes, hearing the sound of their own voices again, with the muddled mumbling of the man they were interviewing and the hum of the tape-recorder.
eu
aurrean armatoki bat ikusten zuten, barruan artzainmakila leunduak eta bost ehiza-eskopetaren kanoiak koipez diz-diz, eta, aldamenean, katastroko puzzle nabarra: ia harritu ere gabe konturatzen ziren plano haren erdian erraz bereiz zitzaketela etxaldearen lauki ia erabat itxia, errepide estuaren zerrenda grisa, platanoarbolen tantoak gurutzetara ipinita eta errepide nagusien marra lodiagoak.
es
veían, frente a ellos, al lado de un armero en el que se escalonaban las culatas patinadas y los cañones brillantes de grasa de cinco escopetas, el puzzle abigarrado del catastro, en cuyo centro reconocían, casi sin sorpresa, el cuadrilátero casi completo de la granja, el ribete gris de la pequeña carretera, los puntitos al tresbolillo de los plátanos, los trazos más marcados de las nacionales.
fr
ils voyaient, en face d'eux, à côté d'un râtelier d'armes où s'étageaient les crosses patinées et les canons brillants de graisse de cinq fusils de chasse, le puzzle bariolé du cadastre, au centre duquel ils reconnaissaient, presque sans surprise, le quadrilatère presque achevé de la ferme, le liséré gris de la petite route, les petits points en quinconce des platanes, les traits plus marqués des nationales.
en
They could see beside a gun-rack stacked with the shiny butts and gleaming barrels of five sporting rifles, right in front of them, the multicoloured jigsaw puzzle of a land registry chart, and at its centre they could pick out, almost without any astonishment, the nearly complete rectangle of the farmhouse buildings, the grey edging on the track, the quincunx dots marking the plane trees, the heavier lines indicating the main road.
eu
Eta, apur bat geroago, han zeuden haiek biak ere, platano-arbolez inguratutako errepide estu gris hartan.
es
Y más tarde aún, estaban ellos mismos en aquella pequeña carretera gris bordeada de plátanos.
fr
Et plus tard encore, ils étaient eux-mêmes sur cette petite route grise bordée de platanes.
en
Later on, they were themselves on the grey track lined with plane trees.
eu
Haiek ziren errepide beltz luzean ikusten zen orbantxo distiratsu hura.
es
Eran aquel puntito centelleante en la larga carretera negra.
fr
Ils étaient ce petit point scintillant sur la longue route noire.
en
They were themselves the little passing glint on the long black road.
eu
Pobreziazko uharte txiki bat oparotasunaren itsas zabalean.
es
Eran un pequeño islote de pobreza en el gran mar de la abundancia.
fr
Ils étaient un petit îlot de pauvreté sur la grande mer d'abondance.
en
They were a tiny blot of poverty on the great sea of plenty.
eu
Ezker-eskuin begiratzen zuten, mitxoleta gorriz tantotutako alor horixka handiei so.
es
Miraban a su alrededor los grandes campos amarillos con las pequeñas manchas rojas de las amapolas.
fr
Ils regardaient autour d'eux les grands champs jaunes avec les petites taches rouges des coquelicots.
en
They looked around at the great yellow fields with their little red splashes of poppies.
eu
Zapalduak sentitzen ziren.
es
Se sentían aplastados.
fr
Ils se sentaient écrasés.
en
And they felt crushed.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ZATIA
es
Segunda parte
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
PART TWO
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
I
eu
IHES EGITEN SAIATU ZIREN.
es
Intentaron huir.
fr
Ils tentèrent de fuir.
en
They tried to run away.
eu
Ezin da luze bizi eldarnioan.
es
No se puede vivir mucho tiempo en el frenesí.
fr
On ne peut vivre longtemps dans la frénésie.
en
You cannot live in a frenzy for very long.
eu
Larritasuna handiegia zen hainbeste agindu eta ezer ematen ez zuen mundu hartan.
es
La tensión era demasiado fuerte en aquel mundo que prometía tanto, que no daba nada.
fr
La tension était trop forte en ce monde qui promettait tant, qui ne donnait rien.
en
In a world which promised so much and delivered nothing, the tension was too great.
eu
Lehertzear zeuden ezinegonaren ezinegonez.
es
Su impaciencia llegaba al límite.
fr
Leur impatience était à bout.
en
They ran out of patience.
eu
Halako egun batean, aterpe baten beharrean zeudela ulertu uste izan zuten.
es
Creyeron comprender, un día, que les hacía falta un refugio.
fr
Ils crurent comprendre, un jour, qu'il leur fallait un refuge.
en
They realised, one day, or so they thought, that they had to have a place to escape to.
eu
Haien bizitzak, Parisen, ez zuen aurrera jotzen.
es
Su vida en París se estancaba.
fr
Leur vie, à Paris, marquait le pas.
en
Their lives in Paris were treading water.
eu
Ez zuten hobera egiten.
es
No avanzaban ya.
fr
Ils n'avançaient plus.
en
They had stopped advancing.
eu
Eta, batzuetan, beren burua ikusten zuten-norgehiagoka etengabean hasten zirela ea bietako zeinek zehazkiago hornituko irudi hura beren amets guztien bereizgarri ziren xehetasun jori eta faltsu haiekin-berrogei urteko burges txikiak bilakatuta: Jérôme, etxez etxeko salmenta sare bateko dinamizatzaile (Familiaren Babesa, Itsuentzako Xaboia, Ikasle Behartsuak), eta Sylvie, etxekoandre Àn, eta era berean irudikatzen zituzten beren apartamentu guztiz txukuna, autotxoa, oporretako ostatu txikia, beti berberara joango ziren-eta, telebista-gailua.
es
Y a veces se imaginaban-superándose sin cesar uno a otro con aquel lujo de detalles falsos que marcaba cada uno de sus sueños-como pequeñoburgueses de cuarenta años, él, animador de una red de ventas a domicilio (La Protección Familiar, El Jabón para los Ciegos, Los Estudiantes Necesitados), ella, buena ama de casa, y su pisito limpio, su cochecito, la pensioncita donde pasarían todas sus vacaciones, el televisor.
fr
Et ils s'imaginaient parfois-enchérissant sans cesse l'un sur l'autre avec ce luxe de détails faux qui marquait chacun de leurs rêves-petits bourgeois de quarante ans, lui, animateur d'un réseau de ventes au porte à porte (la Protection familiale, le Savon pour les Aveugles, les Etudiants nécessiteux), elle, bonne ménagère, et leur appartement propret, leur petite voiture, la petite pension de famille où ils passeraient toutes leurs vacances, leur poste de télévision.
en
And on occasions they could see themselves-outdoing each other in the abundance of mistaken details characteristic of all their dreams-as forty-year-old petits-bourgeois, with Jérôme running a team of hawkers (Family Protection, Soap for the Blind, Students in Need) and Sylvie keeping house, in a tidy little flat, with a small car, the same little family hotel where they would spend every holiday, and their television set.
eu
Edo, aitzitik, eta are okerrago, bi bohemio zahar bihurtuta, lepo luzeak eta belusezko galtzak soinean, gauero Saint-Germaineko edo Montparnasseko terraza berean eserita, bizimodua doi-doian ateraz aukera gutxi batzuei esker, azazkal beltzen ertzetaraino zekenak.
es
O bien, el polo opuesto, y aún era peor, como bohemios viejos, cuellos cisne y pantalones de pana, cada noche en la misma terraza de Saint-Germain o Montparnasse, malviviendo de ocasiones raras, mezquinos hasta la punta de sus uñas negras.
fr
Ou bien, à l'opposé, et c'était encore pire, vieux bohèmes, cols roulés et pantalons de velours, chaque soir à la même terrasse de Saint-Germain ou de Montparnasse, vivotant d'occasions rares, mesquins jusqu'au bout de leurs ongles noirs.
en
Or else, at the other extreme, which was far worse, as ageing Bohemians in polo-necks and cord trousers, sitting every evening on the same café terrace in Saint-Germain or Montparnasse, scraping a living from occasional bargains and deals, misers to the tips of their dirty fingernails.
eu
Landan bizitzea zuten amets, tentaldi orotik at.
es
Soñaban con vivir en el campo, a cubierto de toda tentación.
fr
Ils rêvaient de vivre à la campagne, à l'abri de toute tentation.
en
They dreamed of living in the countryside, out of temptation's way.
eu
Bizimodu xuhur eta garbia eramango zuten.
es
Su vida sería frugal y límpida.
fr
Leur vie serait frugale et limpide.
en
They would lead a calm and frugal life.
eu
Harri zurizko etxe bat izango zuten, herri baten sarreran, belus ildokatuzko galtza beroak, oinetako lodiak eta anoraka jantziko zituzten, eta, punta ferratuko makila eta kapela hartuta, basoetan barna luze ibiltzera aterako ziren egunero.
es
Tendrían una casa de piedra blanca, a la entrada de un pueblo, pantalones de pana muy calientes, botas recias, un anorak, un bastón con contera de hierro, un sombrero, y darían cada día largos paseos por los bosques.
fr
Ils auraient une maison de pierres blanches, à l'entrée d'un village, de chauds pantalons de velours côtelé, des gros souliers, un anorak, une canne à bout ferré, un chapeau, et ils feraient chaque jour de longues promenades dans les forêts.
en
They would have a white stone house, on the edge of a village, warm elephant-cord trousers, heavy shoes, anoraks, metal-tipped walking sticks and hats, and every day they would go for long walks in the forest.
eu
Gero, etxera itzuli, tea eta txigortuak prestatu, ingelesek bezala, eta enbor lodiak sartuko zituzten beheko suan;
es
Luego regresarían, se harían té y tostadas, como los ingleses, pondrían gruesos leños en la chimenea;
fr
Puis ils rentreraient, ils se prépareraient du thé et des toasts, comme les Anglais, ils mettraient de grosses bûches dans la cheminée ;
en
Then they would come back home, would make tea and toast, like the English do, put big logs on the hearth;
eu
disko-jogailuan kuarteto berbera ipiniko zuten beti, behin eta berriz entzungo baitzuten; astirik izan ez eta inoiz irakurri ez zituzten eleberri handiak irakurriko zituzten, adiskideak etxera gonbidatuko.
es
colocarían en el plato del tocadiscos un cuarteto que no se cansarían de oír nunca, leerían las grandes novelas que nunca habían tenido tiempo de leer, invitarían a los amigos.
fr
ils poseraient sur le plateau de l'électrophone un quatuor qu'ils ne se lasseraient jamais d'entendre, ils liraient les grands romans qu'ils n'avaient jamais eu le temps de lire, ils recevraient leurs amis.
en
they would play a quartet on the gramophone, which they would never tire of hearing, would read the great novels they had never had time to read, would have their friends to stay.
eu
Ametsezko ihesaldi landatar haiek ohikoak izan arren, gutxitan bilakatzen ziren benetako proiektu.
es
Estas perspectivas campestres eran frecuentes, pero rara vez alcanzaban el estadio de verdaderos proyectos.
fr
Ces échappées champêtres étaient fréquentes, mais elles atteignaient rarement le stade des vrais projets.
en
Such flights of rural fancy were frequent but rarely got to the point of being actual plans.
eu
Egia da bizpahirutan beren buruari galdezka ibili zirela ea zer lanbidetan hasi ahalko ziren herrixkaren batean kokatuz gero, baina ez zitzaien bakar bat ere bururatu.
es
Es cierto que, dos o tres veces, se preguntaron qué oficios podía ofrecerles el campo: no había ninguno.
fr
Deux ou trois fois, il est vrai, ils s'interrogèrent sur les métiers que la campagne pouvait leur offrir :
en
On two or three occasions, to be fair, they did wonder what kinds of livelihood they might find in the country:
eu
Halako egun batean, maisu-maistra bihur zitezkeela otu zitzaien, baina ideia nardagarria iruditu zitzaien berehala, ikaslez gainezka betetako gelez eta lanaldi unagarriez oroitu bezain laster.
es
Un día les pasó por la cabeza la idea de hacerse maestros, pero se hartaron enseguida, pensando en las clases saturadas, en las jornadas agotadoras.
fr
il n'y en avait pas. L'idée de devenir instituteurs les effleura un jour, mais ils s'en dégoûtèrent aussitôt, pensant aux classes surchargées, aux journées harassantes.
en
there were none. The idea of becoming primary school teachers did occur to them once, but they found it immediately unappealing as they thought of crammed classrooms and days full of stress.
eu
Liburu saltzaile ibiltariak izan zitezkeela ere aipatu zuten labur-labur, edo landaestiloko zeramika-lanak egin zitzaketela.
es
Hablaron vagamente de hacerse libreros ambulantes, o de ir a fabricar cerámica rústica en una masía abandonada de Provenza.
fr
Ils parlèrent vaguement de se faire libraires-ambulants, ou d'aller fabriquer des poteries rustiques dans un mas abandonné de Provence.
en
They talked vaguely of becoming travelling booksellers, or of going off to an abandoned Provençal mas to make rustic pottery.
eu
Gero atsegin hartu zuten irudikatuz Parisen astean hiru egunez baizik ez zirela biziko, eta nahikoa irabaziko zutela gainerako egunetan aise bizitzeko dela Yonnen dela Loireten.
es
Luego les dio por imaginar que sólo pasarían en París tres días por semana, ganando lo bastante para vivir desahogadamente el resto del tiempo en Yonne o Loiret.
fr
Puis il leur plut d'imaginer qu'ils ne vivraient à Paris que trois jours par semaine, y gagnant de quoi vivre à l'aise le reste du temps, dans l'Yonne ou dans le Loiret.
en
Then they indulged in imagining that they would live in Paris for just three days a week, earning enough to live on comfortably for the rest of their time, which they would spend in the Department of Yonne or Loiret.