Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Ukuiluak gurutzatzen zituzten, zalditegiak, lantegiak, aroztegiak, aterpeak, ogi biribil handiz betetako labeak, zakuz jositako siloak, garajeak.
es
Cruzaban establos, cuadras, talleres, fraguas, cobertizos, hornos donde se cocían enormes hogazas, silos atiborrados de sacos, garajes.
fr
Ils traversaient des étables, des écuries, des ateliers, des forges, des hangars, des fours où cuisaient d'énormes miches, des silos gonflés de sacs, des garages.
en
They would go on through cowsheds, stables, workshops, forges, barns, ovens where huge lumps of dough were baking, warehouses bursting with sacks, tractor sheds.
eu
Ur dorrearen gainetik, etxalde osoa ikusten zuten: lau itxituren artean, patio lauzatua, bi portale ojibadunak, oilategia, txerritegia, baratzea, fruta-arbolak, errepide nagusira zeraman kamioaren ertzeko platano-arbolak, eta, inguru osoan, inÀnituraino, galsoroen ildaska horiak, zuhaiztiak, basobera, larreak, errepideen zerrenda beltz eta zuzenak, eta, haietan barna, noizean behin, autoren baten distira, eta zurzurien ilara bihurria, muino lanbrotsuen aldera zerumugan galtzen zen ibaiertz mehartu eta ia ikusezin baten hegiz hegi zihoana.
es
Desde la cúspide de la torre de aguas veían la granja entera, que encerraba en sus cuatro lados el gran patio adoquinado, con sus dos portaladas en ojiva, el corral, la pocilga, los bancales de hortalizas, los árboles frutales, la carretera bordeada de plátanos que llevaba a la nacional y, en torno, hasta el infinito, las grandes estrías amarillas de los trigales, las arboledas, la maleza, los pastizales, las rayas negras, rectilíneas, de las carreteras por las que a veces corría el centelleo de un coche, y la línea sinuosa de los álamos al borde de un río encajonado, casi invisible, que se perdía en el horizonte hacia unas colinas brumosas.
fr
Du sommet du château d'eau, ils voyaient la ferme tout entière, enserrant sur ses quatre côtés la grande cour pavée, avec ses deux portails en ogive, la basse-cour, la porcherie, le potager, le verger, la route bordée de platanes qui menait à la Nationale et, tout autour, à l'infini, les grandes stries jaunes des champs de blé, les futaies, les taillis, les pacages, les traces noires, rectilignes, des routes, sur lesquelles, parfois, filait le scintillement d'une voiture, et la ligne sinueuse des peupliers longeant une rivière encaissée, presque invisible, se perdant à l'horizon vers des collines brumeuses.
en
From the top of the water-tower, they would be able to see the whole farmhouse enclosing on all four sides the great cobbled courtyard with its two pointed-arch gateways, its backyard, piggery, kitchen garden, orchard, the avenue of plane trees marking the track that leads to the main road, and, all around, as far as the eye could see, the great striped yellowness of wheatfields, the thickets, the pasture land, the straight black lines of the roads on which, occasionally, you could see the passing glint of a car, and the wavy line of poplars all along a deeply embanked, almost invisible river, stretching to misty hills on the far horizon.
eu
Orduan, bafadaka, bestelako ameskeriak agertzen zitzaizkien begien aurrean.
es
Entonces, a borbotones, surgían otros espejismos.
fr
Alors, par bouffées, survenaient d'autres mirages.
en
Then, in gusts, other mirages swirled.
eu
Egundoko azoka puskak, saltoki-gune azkengabeak, jatetxe harrigarriak.
es
Había mercados inmensos, interminables galerías comerciales, restaurantes increíbles.
fr
C'étaient des marchés immenses, d'interminables galeries marchandes, des restaurants inouïs.
en
They saw vast open markets, endlessly long arcades of shops, unbelievable restaurants.
eu
Jangarria den oro eta edangarria den oro, helmenean.
es
Todo lo que se come y todo lo que se bebe les era ofrecido.
fr
Tout ce qui se mange et tout ce qui se boit leur étaient offerts.
en
Everything man can eat, everything that could be drunk, was laid out before them.
eu
Kutxak, kaxak, otzarak, saskiak, sagar hori eta gorriz, udare luzangez, mahats morez bete-beteak. Erakusleihoetan denetarik ikusgai:
es
Había cajas, banastas, serones, cestas rebosantes de gruesas manzanas amarillas o rojas, peras oblongas, uvas violeta.
fr
C'étaient des caisses, des cageots, des couffins, des paniers, débordant de grosses pommes jaunes ou routes, de poires oblongues, de raisins violets.
en
Chests, crates, baskets, trays spilling over with fat, yellow or red apples, squat pears, purple grapes.
eu
mangoak eta pikuak, meloiak eta angurriak, limoiak, granadak, almendra, intxaur eta pistatxo zakuak, Esmirnako eta Korintoko mahaspasak kutxatxoetan, banana lehorrak, fruitu melatuak, datil lehor, hori eta zeharrargiak.
es
Había puestos de mangos e higos, melones y sandías, limones, granadas, sacos de almendras, nueces, pistachos, cajas de pasas de Esmirna y Corinto, plátanos secados, frutas en dulce, dátiles secos amarillos y translúcidos.
fr
C'étaient des étalages de mangues et de ligues, de melons et de pastèques, de citrons, de grenades, des sacs d'amandes, de noix, de pistaches, des caissettes de raisins de Smyrne et de Corinthe, de bananes séchées, de fruits confits, de dattes sèches jaunes et translucides.
en
Stalls of mangoes, figs, honeydew and water melon, lemons, pomegranates, sacks of almonds, walnuts, pistachios, punnets of raisins and sultanas, dried bananas, candied fruits, yellow and transparent dried dates.
eu
sabaietan zintzilik ezin konta ahala urdaiazpiko eta lukainka; kobazulo ilunetan, zerriki txikitua pilatan, odolki biribilkatuak sokak bezala, eta, upeletan, berriz, xukruta, oliba ubelak, antxoa gaziak, luzoker gozoak.
es
Había salchicherías, templos de mil columnas de techos cargados de jamones y embutidos, antros oscuros donde se apilaban montañas de chicharrones, morcillas enrolladas como cabos, barriles de choucroute, de aceitunas violáceas, de anchoas en sal, de pepinos dulces.
fr
Il y avait des charcuteries, temples aux mille colonnes, aux plafonds surchargés de jambons et de saucisses, antres sombres où s'entassaient des montagnes de rillettes, des boudins lovés comme des cordages, des barils de choucroute, d'olives violacées, d'anchois au sel, de concombres doux.
en
There were charcuteries, colonnaded temples with ceilings groaning with hams and sausages, dark caverns piled high with pâtés and black puddings coiled up like ships' hawsers, barrels of sauerkraut, of purplish olives, of salted anchovies, of sweet-pickled cucumber.
eu
Edo, bestela, kalearen alde banatan, hanketatik zintzilik, bi ilara txerrikume eta basurde, eta idi laurdenak, erbiak, antzara potoloak, orkatz begi-beirakaradunak.
es
O bien, a cada lado de una calle, una doble hilera de cochinillos, jabalíes colgados de las patas, cuartos de buey, liebres, ocas cebadas, corzos de ojos vidriosos.
fr
Ou bien, de chaque côté d'une rue, une double haie de cochons de lait, de sangliers pendus par les pieds, de quartiers de b?uf, de lièvres, d'oies grasses, de chevreuils aux yeux vitreux.
en
Or else, on both sides of an alley, double ranks of suckling pigs and wild boars hanging by their feet, half-sides of beef, hares, fatted geese, deer with glazed eyes.
eu
Lurrin gozoko janari-denden aurretik igarotzen ziren, ehunka tartak, ehunka, ilaratan zeuzkaten gozodenda txundigarriak zeharkatzen zituzten, kobrezko milaka eltzez hornitutako sukalde distiratsuak.
es
Cruzaban tiendas de ultramarinos llenas de olores deliciosos, pastelerías miríficas donde se alineaban cientos de tartas, cocinas resplandecientes con mil calderos de cobre.
fr
Ils traversaient des épiceries pleines d'odeurs délicieuses, des pâtisseries mirifiques où s'alignaient les tartes par centaines, des cuisines resplendissantes aux mille chaudrons de cuivre.
en
They would pass through delicatessens redolent with delicious smells, wondrous patisseries with hundreds of tarts in a row, magnificent kitchens with a thousand copper cauldrons.
eu
Oparotasunean murgiltzen ziren.
es
Se hundían en la abundancia.
fr
Ils sombraient dans l'abondance.
en
They would drown in plenty.
eu
Haien aurrean alimaleko azokak agertzen ziren.
es
Dejaban alzarse mercados colosales.
fr
Ils laissaient se dresser des Halles colossales.
en
They dreamed up huge market halls.
eu
Urdaiazpiko, gazta eta alkohol paradisuak azaltzen.
es
Ante ellos surgían paraísos de jamones, quesos, licores.
fr
Devant eux surgissaient des paradis de jambons, de fromages, d'alcools.
en
Before their eyes arose Eldorados of hams, cheeses and spirits.
eu
Eskura jartzen zitzaizkien mahai-zapi liluragarriekin jantzitako mahaiak, lore ugariz apainduak, beirateriaz eta baxera baliotsuz edertuak.
es
Se les ofrecían mesas puestas, adornadas con manteles deslumbrantes, con flores esparcidas en profusión, cubiertas de cristalerías y vajillas preciosas.
fr
Des tables toutes dressées s'offraient, parées de nappes éclatantes, de fleurs semées à profusion, couvertes de cristaux et de vaisselles précieuses.
en
Tables set themselves fully laden, bedecked with sparkling white tablecloths, strewn with flowers, covered with cut glass and fine plate.
eu
Gainean, dozenaka eta prest, hostore-pateak eta haragi-terrinak, izokinak, lutxoak, amuarrainak, abakandoak, bildots azpikiak adarrezko eta zilarrezko heldulekuekin apainduta, erbi eta galeperrak, basurde lurruntsuak, errotarrien tamainako gaztak eta botilen armada osoak.
es
Había docenas de patés empanados, terrinas, salmones, lucios, truchas, bogavantes, piernas de cordero con cintas de mangos de cuerno y plata, liebres y codornices, jabalíes humeantes, quesos como ruedas de molino, ejércitos de botellas.
fr
Il y avait, par dizaines, des pâtés en croûte, des terrines, des saumons, des brochets, des truites, des homards, des gigots enrubannés aux manches de corne et d'argent, des lièvres et des cailles, des sangliers fumants, des fromages gros comme des meules, des armées de bouteilles.
en
There were pâtés en croûte by the dozen, terrines, salmon, pike, trout, lobster, dressed legs of lamb with horn-and silver-handled decorations, hare and quail, steaming boar, cheeses the size of millstones, regiments of bottles.
eu
Tren-makinak agertzen ziren, bagoietan behi gizenak zekartzatenak, ardi marrakarien kamioiak aparkalekuetan sartzen ziren bitartean;
es
Aparecían locomotoras, tirando de vagones llenos de vacas gordas;
fr
Des locomotives apparaissaient, traînant des wagons chargés de vaches grasses ;
en
Locomotives would appear hauling freight cars loaded with fatted cattle;
eu
otarrain kutxak ere bazeuden, bata bestearen gainean pilatuta, piramideak osatuz.
es
aparcaban camiones de ovejas que balaban, se apilaban como pirámides cajas de langostas.
fr
des camions de brebis bêlantes se garaient, des casiers de langoustes étaient empilés en pyramides.
en
lorries bearing bleating ewes would draw up, baskets of crayfish would be piled up in pyramids.
eu
Eta milioka ogi, milioika labetatik irten berriak.
es
Millones de panes salían de miles de hornos.
fr
Des millions de pains sortaient de milliers de fours.
en
Millions of loaves would emerge from a thousand ovens.
eu
Kafe tonak eta tonak ateratzen zituzten itsasontzietatik.
es
Los barcos descargaban toneladas de café.
fr
Des tonnes de café étaient déchargées des navires.
en
Tons of coffee beans would be unloaded from ships' holds.
eu
Ondoren, are harago-eta Jérômek eta Sylviek begiak ñarrotzen zituzten-, baso eta belazeen erdian, ibaiertzetan zehar, desertuen mugetan, edo itsasoaren gainean nabarmen, marmolez zolatutako enparantza zabaletan, ehun solairuko etxe-orratzak sortzen zirela ikusten zuten.
es
Luego, más lejos aún-y ellos entornaban los ojos-, en medio de los bosques y las extensiones de césped, a lo largo de los ríos, en las puertas de los desiertos, o dominando el mar, en amplias plazas pavimentadas de mármol, veían alzarse bloques de casas de cien plantas.
fr
Puis, plus loin encore-et ils fermaient à demi les yeux-au milieu des forêts et des pelouses, le long des rivières, aux portes des déserts, ou surplombant la mer, sur de vastes places pavées de marbre, ils voyaient se dresser des cités de cent étages.
en
Then, even further on-their eyes would be half closed now-amidst forests and lawns, by river banks, at the gates of the desert or on a cliff overlooking the sea, on great squares paved with marble, they would see skyscrapers rise one hundred storeys high.
eu
Altzairuzko, zur bitxizko, beirazko eta marmolezko fatxadak inguratu zituzten.
es
Bordeaban las fachadas de acero, de maderas preciosas, de vidrio, de mármol.
fr
Ils longeaient les façades d'acier, de bois rares, de verre, de marbre.
en
They would wander by their walls of steel, tropical wood, glass and marble.
eu
Atari nagusian ur-jauzi bat jalgitzen zen berrogeita hamargarren solairutik behera, alderik alde hartzen zuelarik hirira milioika ostadar isurtzen zituen beira landuzko horma osoa, aluminiozko bi eskaileraren kiribil zorabiagarriak ezker-eskuin.
es
En el vestíbulo central, a lo largo de una pared de vidrio tallado que lanzaba a la urbanización entera millones de arcos iris, brotaba de la planta cincuenta una cascada que rodeaban las vertiginosas espirales de dos escaleras de aluminio.
fr
Dans le hall central, le long d'un mur de verre taillé qui renvoyait dans la cité tout entière des millions d'arcs-en-ciel, jaillissait du cinquantième étage une cascade qu'entouraient les vertigineuses spirales de deux escaliers d'aluminium.
en
In the central foyer, all along a cut-glass partition beaming millions of rainbows throughout the building, a waterfall would spout from the fifth-floor level, encircled by the dizzy spiral of twin aluminium stairwells.
eu
Igogailuetan joaten ziren gora.
es
Subían en ascensores.
fr
Des ascenseurs les emportaient.
en
Lifts bore them upwards.
eu
Korridore bihurgunetsuetatik ibiltzen ziren, beirazko mailak igotzen zituzten, eta argiz blaitutako galeriak gurutzatzen, ikus ahala luze ziren estatua ilarak eta lore zerrendak zeuzkatenak, baita kolore anitzeko harribilen gainetik isurtzen ziren errakasto garbiak ere.
es
Seguían pasillos en forma de meandros, escalaban peldaños de cristal, recorrían galerías bañadas de luz, donde se alineaban, hasta perderse de vista, estatuas y flores, y por donde corrían arroyos límpidos, sobre cauces de guijarros multicolores.
fr
Ils suivaient des corridors en méandres, gravissaient des marches de cristal, arpentaient des galeries baignées de lumière, où s'alignaient, à perte de vue, des statues et des fleurs, où coulaient des ruisseaux limpides, sur des lits de galets multicolores.
en
They went down curving corridors, walked up crystal steps, through luminous galleries where statues and flowers stood in lines as far as the eye could see, where limpid brooks flowed on beds of polychrome pebbles.
eu
Haiek hurbiltzearekin batera ateak berez ireki, eta han azaltzen zitzaizkien igerilekuak airean zintzilik, patioak, irakurketa-aretoak, logela isilak, antzokiak, usategiak, lorategiak, akuarioak, museo ñimiñoak, beraiek bakarrik erabiltzeko asmatuak, non erakusgai baitzeuden, pareta puska etenez osatutako gela baten lau txokoetan, lau erretratu Áandriar.
es
Se abrían puertas ante ellos. Descubrían piscinas en pleno cielo, patios, salas de lectura, habitaciones silenciosas, teatros, pajareras, jardines, acuarios, museos minúsculos, ideados para su uso exclusivo, donde se exhibían, en las cuatro esquinas de una pequeña estancia de ángulos achaflanados, cuatro retratos flamencos.
fr
Des portes s'ouvraient devant eux. Ils découvraient des piscines en plein ciel, des patios, des salles de lecture, des chambres silencieuses, des théâtres, des volières, des jardins, des aquariums, des musées minuscules, conçus à leur unique usage, où s'offraient, aux quatre angles d'une 'petite pièce aux pans coupés, quatre portraits flamands.
en
Doors opened in front of them. They came upon open-air swimming pools, patios, reading rooms, quiet rooms, theatres, aviaries, gardens, aquariums, tiny museums for their sole use where, on the four canted sides of a small room with cut-off corners, four Flemish portraits were hung.
eu
Sala batzuk haitzak baino ez ziren, beste batzuk oihanak; gela batzuetan itsasoa lehertzen zen;
es
Unas salas no eran más que rocas, otras eran sólo junglas, en otras se rompían las olas del mar;
fr
Des salles n'étaient que rochers, d'autres n'étaient que jungles ; dans d'autres, la mer venait se briser ;
en
Some rooms were all rock, others all jungle; in others, the sea broke in waves;
eu
beste batzuetan, berriz, paumak zebiltzan batetik bestera.
es
por otras iban y venían pavos reales.
fr
dans d'autres encore, des paons se promenaient.
en
and in others, peacocks paraded.
eu
Areto biribil baten sabaitik, zutohial koloretsuak haizean dantzan.
es
Del techo de una sala circular pendían miles de oriflamas.
fr
Du plafond d'une salle circulaire, pendaient des milliers d'oriflammes.
en
From the ceiling of a circular room hung thousands of oriflammes.
eu
Amaierarik gabeko labirintoetan barna, musika eztiak entzungai;
es
Laberintos inagotables resonaban con músicas suaves;
fr
Des labyrinthes inépuisables résonnaient de musiques suaves ;
en
Inexhaustible mazes echoed with sweet music;
eu
forma oso bitxiko areto bat ere bazegoen, oihartzun agorrezinak sortzea beste helbururik ez zuena, antza;
es
una sala de formas extravagantes no tenía, al parecer, otra función que provocar interminables ecos;
fr
une salle aux formes extravagantes n'avait d'autres fonctions, semblait-il, que de déclencher d'interminables échos ;
en
one room with an outlandish shape served no other purpose, it seemed, than to set off unending echoes.
eu
beste gela batean, lurrak joko ikaragarri korapilatsu baten eskema aldakorra marrazten zuen, orduen arabera.
es
el suelo de otra, según las horas del día, reproducía el esquema variable de un juego muy complicado.
fr
le sol d'une autre, selon les heures du jour, reproduisait le schéma variable d'un jeu très compliqué.
en
The floor of another room represented at different times of the day the different stages in a very complicated game.
eu
Lurpeko solairu zabaletan, ikus ahala urrun, makina manaerrazak lanean.
es
En los sótanos inmensos, hasta perderse de vista, trabajaban dóciles máquinas.
fr
Dans les sous-sols immenses, à perte de vue, ?uvraient des machines dociles.
en
In the enormous basement, as far as the eye could see, docile machinery worked away.
eu
Mirariz mirari joan ziren nora ezean, ezustezkoz ezusteko.
es
Se abandonaban de maravilla en maravilla, de sorpresa en sorpresa.
fr
Ils se laissaient aller de merveille en merveille, de surprise en surprise.
en
They would drift from marvel to marvel, from surprise to surprise.
eu
Aski zuten bizirik egotea, han egotea, eta mundu osoa eskaintzen zitzaien opari.
es
Les bastaba vivir, estar allí, para que se ofreciese el mundo entero.
fr
Il leur suffisait de vivre, d'être là, pour que s'offre le monde entier.
en
All they had to do was to live, to be there, for the world to offer itself to them whole.
eu
Haien jabetzako itsasontziak, trenak eta erreaktoreak mundu osoan barna zebiltzan.
es
Sus navíos, sus trenes, sus cohetes surcaban el planeta entero.
fr
Leurs navires, leurs trains, leurs fusées sillonnaient la planète entière.
en
Their ships, their trains, their rockets crisscrossed the planet.
eu
Munduaren jabeak ziren, berenak zituzten gariz landatutako eskualdeak, itsaso arrainetan joriak, gailurrak, basamortuak, landa zelai loretsuak, hondartzak, uharteak, zuhaitzak, altxorrak, aspaldian bazter utzitako lantegi handi-zabalak, lurrazpian zeudenak eta artilerik ederrenak nahiz zetarik distiratsuenak ehuntzen zizkietenak.
es
El mundo les pertenecía, con sus provincias cubiertas de trigo, sus mares abundantes en peces, sus cumbres, sus desiertos, sus campiñas floridas, sus playas, sus islas, sus árboles, sus tesoros, sus fábricas inmensas abandonadas hacía tiempo, sepultadas bajo tierra, donde se tejían para ellos las más bellas lanas, las sedas más deslumbrantes.
fr
Le monde leur appartenait, avec ses provinces couvertes de blés, ses mers poissonneuses, ses sommets, ses déserts, ses campagnes fleuries, ses plages, ses îles, ses arbres, ses trésors, ses usines immenses, depuis longtemps abandonnées, enfouies sous terre, où se tissaient pour eux les plus beaux lainages, les plus éclatantes soieries.
en
The world was in their arms, with its wheat-covered counties, its fish-full seas, its peaks and its deserts, its flowery landscapes, beaches, islands, trees and treasures, with its huge and long-abandoned factories buried underground making the finest woollen cloths and the brightest silks for them alone.
eu
Ezin konta ahala zorion ezagutzen zituzten.
es
Conocían dichas sin fin.
fr
Ils connaissaient d'innombrables bonheurs.
en
They knew countless joys.
eu
Basazaldietara igo, eta ordoki zabaletan zehar joaten ziren lauhazka bizian, belar garai harrotuen artean.
es
Se dejaban llevar a galope por caballos salvajes a través de grandes llanuras encrespadas por altas hierbas.
fr
Ils se laissaient emporter au grand galop de chevaux sauvages, à travers de grandes plaines houleuses d'herbes hautes.
en
They let themselves be swept along by galloping wild horses, through the long grass of great storm-tossed pampas.
eu
Gailur gorenetara igotzen ziren.
es
Escalaban las cumbres más altas.
fr
Ils escaladaient les plus hauts sommets.
en
They climbed the highest mountains.
eu
Eskiatzen jaisten mazela malkartsuetan behera, izei erraldoiez inguratuta.
es
Se deslizaban con esquíes por pendientes abruptas sembradas de enormes abetos.
fr
Ils dévalaient, chaussés de skis, des pentes abruptes semées de sapins gigantesques.
en
Wearing skis, they swept down steep slopes dotted with enormous pine trees.
eu
Aintzira geldoetan egiten zuten igeri.
es
Nadaban en lagos inmóviles.
fr
Ils nageaient dans des lacs immobiles.
en
They swam in glassy lakes.
eu
Pasieran ibiltzen ziren eurierauntsien azpian, belar hezeen usaina hartuz.
es
Andaban bajo aguaceros respirando el olor de la hierba mojada.
fr
Ils marchaient sous la pluie battante, respirant l'odeur des herbes mouillées.
en
They marched in the driving rain, breathing in the smell of wet grass.
eu
Eguzkitan etzaten ziren.
es
Se tendían al sol.
fr
Ils s'allongeaient au soleil.
en
They lay out in the sun.
eu
Halako tontor batera igo eta han, begipean, basalorez jositako muino biribilak.
es
Descubrían, desde una altura, globos cubiertos con flores campestres.
fr
Ils découvraient, d'une hauteur, des vallons couverts de fleurs des champs.
en
From an outcrop they saw hillocks covered in the flowers of the field.
eu
Mugarik gabeko basoak zeharkatzen zituzten.
es
Caminaban por bosques sin límites.
fr
Ils marchaient dans des forêts sans bornes.
en
They walked through unsignposted forests.
eu
Elkar maitatzen zuten itzalez betetako logeletan, alfronbra lodien eta diban zabalen artean.
es
Se amaban en habitaciones llenas de penumbra, de recias alfombras, de divanes profundos.
fr
Ils s'aimaient dans des chambres pleines d'ombres, de tapis épais, de divans profonds.
en
They made love in rooms thick with shade, thickly carpeted, on deep settees.
eu
Ondoren, txori exotikoz apaindutako portzelana baliotsuak amesten zituzten, larruz koadernatutako liburuak, dupa-paper japoniarraren gainean elzevirean inprimatuak, murriztu gabeko bazter zuri zabalak dauzkatenak begien gozagarri, kaobazko mahaiak, zetazko edo lihozko jantziak, leunak eta erosoak, koloretsuak oso, eta logela handi eta argiak, lore sorta eskergez, Boukharako alfonbraz eta doberman jauzkariez apainduak.
es
Luego soñaban con porcelanas preciosas, decoradas con pájaros exóticos, libros encuadernados en piel, impresos con caracteres elzevirianos en grandes hojas de papel Japón, con grandes márgenes blancos sin recortar donde descansaba deliciosamente la mirada, mesas de caoba, prendas de seda o lino, suaves y confortables, llenas de colores, habitaciones espaciosas y claras, ramos de flores, alfombras de Bujará, dobermans saltadores.
fr
Puis ils rêvaient de porcelaines précieuses, à décors d'oiseaux exotiques, de livres reliés de cuir, imprimés en elzévir sur des feuilles de Japon à la cuve, avec de grandes marges blanches non rognées où l'?il se reposait délicieusement, de tables d'acajou, de vêtements de soie ou de lin, souples et confortables, pleins de couleurs, de chambres spacieuses et claires, de brassées de fleurs, de tapis de Boukhara, de dobermans bondissants.
en
Then they dreamed of exquisite porcelain decorated with tropical birds, of leather-bound books printed in elzevier on hand-made Japanese vellum, with wide white margins and rough edges on which the eye could rest, of mahogany tables, of supple, comfortable, colourful silk or linen clothing, of bright and spacious rooms, of armfuls of flowers, of Bokhara rugs, of bouncing Dobermanns.
eu
Haien gorputzak eta mugimenduak ezinago ziren ederrak, begi lasaiak zituzten, bihotz gardenak, irribarre garbiak.
es
Sus cuerpos, sus ademanes eran infinitamente bellos, sus miradas serenas, sus corazones transparentes, sus sonrisas límpidas.
fr
Leurs corps, leurs gestes étaient infiniment beaux, leurs regards sereins, leurs c?urs transparents, leurs sourires limpides.
en
Their bodies, their movements were of infinite beauty, their eyes were serene, their hearts transparent, their smiles unruffled.
eu
Eta, gorenaldi labur batean, jauregi erraldoiak eraikiarazten zituztela ikusten zuten.
es
Y, en una breve apoteosis, veían construirse palacios gigantescos.
fr
Et, dans une brève apothéose, ils voyaient se construire des palais gigantesques.
en
And in a short-lived apotheosis they saw gigantic palaces built from scratch.
eu
Zabaldegi laulauetan, milaka su artiÀzial pizten ziren, 0eVLDV kantatzen hasten ziren milaka gizon-emakume.
es
En llanos nivelados ardían miles de hogueras, iban millones de hombres a cantar El Mesías.
fr
Sur des plaines nivelées, des milliers de feux de joie étaient allumés, des millions d'hommes venaient chanter le Messie.
en
On levelled terrain thousands of bonfires were lit, millions of men came to sing The Messiah.
eu
Alimaleko terrazetan, Verdiren 5eTuLePa jotzen zuten hamar mila haize-instrumentuk.
es
En terrazas colosales, diez mil instrumentos de metal tocaban el Réquiem de Verdi.
fr
Sur des terrasses colossales, dix mille cuivres jouaient le Requiem de Verdi.
en
On vast scaffolds, ten thousand brasses played Verdi's Requiem.