Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero atsegin hartu zuten irudikatuz Parisen astean hiru egunez baizik ez zirela biziko, eta nahikoa irabaziko zutela gainerako egunetan aise bizitzeko dela Yonnen dela Loireten.
es
Luego les dio por imaginar que sólo pasarían en París tres días por semana, ganando lo bastante para vivir desahogadamente el resto del tiempo en Yonne o Loiret.
fr
Puis il leur plut d'imaginer qu'ils ne vivraient à Paris que trois jours par semaine, y gagnant de quoi vivre à l'aise le reste du temps, dans l'Yonne ou dans le Loiret.
en
Then they indulged in imagining that they would live in Paris for just three days a week, earning enough to live on comfortably for the rest of their time, which they would spend in the Department of Yonne or Loiret.
eu
Baina aldaketaren ernamuin haiek ez ziren inoiz askorik hazten.
es
Pero estos embriones de huida nunca iban muy lejos.
fr
Mais ces embryons de départ n'allaient jamais bien loin.
en
But these embryonic departures never went very far.
eu
Ez zituzten sekula egiazko aukerak edo, hobeto esanda, egiazko ezintasunak aztertzen.
es
Nunca calculaban sus posibilidades o, más bien, sus imposibilidades reales.
fr
Ils n'en envisageaient jamais les possibilités ou, plutôt, les impossibilités, réelles.
en
They never considered what was really possible, or rather, really impossible, about them.
eu
Lana uztea zuten amets, bertan behera uztea dena, abentura bila joatea.
es
Soñaban con abandonar su trabajo, dejarlo todo, irse a la aventura.
fr
Ils rêvaient d'abandonner leur travail, de tout lâcher, de partir à l'aventure.
en
They dreamed of giving up their jobs, letting go of everything, casting off on a new adventure.
eu
Hutsetik hastea zuten amets, dena berritik hastea beste oinarri batzuen gainean.
es
Soñaban con partir de cero, volver a empezarlo todo sobre bases nuevas.
fr
Ils rêvaient de repartir à zéro, de tout recommencer sur de nouvelles bases.
en
They dreamed of starting up again from scratch, of having another go, differently.
eu
Hausturekin eta agurrekin egiten zuten amets.
es
Soñaban con rupturas y adioses.
fr
Ils rêvaient de rupture et d'adieu.
en
They were dreaming of a clean break, of saying farewell.
eu
Nolanahi ere, ideia hura bere bidea urratzen ari zen; astiro-astiro, barruan iltzatzen ari zitzaien.
es
La idea, no obstante, se iba abriendo paso, arraigaba lentamente en ellos.
fr
L'idée, pourtant, faisait son chemin, s'ancrait lentement en eux.
en
The idea, all the same, was working away and taking root inside them.
eu
1962ko irailaren erdialdean, euriak eta diru faltak zapuztu zizkien oporretatik itzultzerako, erabakia hartua zuten, antza.
es
A mediados de septiembre de 1962, a la vuelta de unas vacaciones mediocres, estropeadas por la lluvia y la falta de dinero, su decisión parecía firme.
fr
A la mi-septembre 1962, au retour de vacances médiocres gâchées par la pluie et le manque d'argent. leur décision semblait prise.
en
By mid-September 1962, on their return from a gloomy holiday spoiled by rain and running short of money, they seemed to have made up their minds.
eu
Urriaren hasieran iragarki bat azaldu zen /e 0RQGen, irakasle lanpostuak eskainiz Tunisiarako.
es
Un anuncio publicado en Le Monde, en los primeros días de octubre, ofrecía plazas de profesores en Tunicia.
fr
Une annonce parue dans le Monde, aux premiers jours d'octobre, offrait des postes de professeurs en Tunisie.
en
An advertisement in Le Monde in the first days of October offered teaching jobs in Tunisia.
eu
Ez zen aukerarik hoberena, Jérômek eta Sylviek India, Estatu Batuak, Mexiko zeuzkateneta buruan.
es
No era la ocasión ideal-habían soñado con la India, Estados Unidos, México-.
fr
Ce n'était pas l'occasion idéale-ils avaient rêvé des Indes, des Etats-Unis, du Mexique.
en
It was not the ideal opportunity-they had dreamed of India, America, Mexico.
eu
Eskaintza erdipurdiko bat baino ez zen, prosaikoa, ez aberastasunik ez abenturarik ekarriko ez ziena.
es
Era una oferta mediocre, prosaica, que no prometía ni la fortuna ni la aventura.
fr
Ce n'était qu'une offre médiocre, terre-à-terre, qui ne promettait ni la fortune ni l'aventure.
en
It was an unglittering, down-to-earth offer, promising neither great fortune nor great adventure.
eu
Ez zitzaien tentagarria iruditu.
es
No los tentaba.
fr
Ils ne se sentaient pas tentés.
en
They felt un-tempted.
eu
Baina Tunisian bazeuzkaten lagun batzuk, eskola garaiko gelakide zaharrak, fakultatekoak, eta, bestetik, aintzat hartzekoak ziren hango eguraldi beroa eta Mediterraneoa, urdinurdina, eta han beste bizitza bat izateko, berriz hasteko, beste lan bati ekiteko esperantza:
es
Pero tenían algunos amigos en Túnez, antiguos compañeros de instituto, de facultad, y luego el calor, el Mediterráneo todo azul, la promesa de otra vida, de una verdadera marcha, de otro trabajo:
fr
Mais ils avaient quelques amis à Tunis, d'anciens camarades de classe, de faculté, et puis la chaleur, la Méditerranée toute bleue, la promesse d'une autre vie, d'un vrai départ, d'un autre travail :
en
But they had a few friends in Tunis, old friends from school and college, and then there was the sun, the blue Mediterranean Sea, the promise of a different life, of a real departure, of a different kind of work.
eu
izena ematea adostu zuten.
es
decidieron apuntarse.
fr
ils convinrent de s'inscrire.
en
They agreed to apply.
eu
Onartu egin zituzten.
es
Los admitieron.
fr
On les accepta.
en
They were accepted.
eu
Benetako abiadak askoz lehenago antolatzen dira.
es
Las verdaderas partidas se preparan con mucha antelación.
fr
Les vrais départs se préparent longtemps à l'avance.
en
Real departures are prepared long in advance.
eu
Harako hura okerra izan zen. Ihesa zirudien.
es
Aquélla fue un fracaso, Parecía una huida.
fr
Celui-ci fut manqué. Il ressemblait à une fuite.
en
This one was messy. It was more like running away.
eu
Hamabost egunez, korrika ibili ziren bulegoz bulego osasun azterketak egiteko, pasaporteak, bisak eta txartelak eskuratzeko, maletak prestatzeko.
es
Durante quince días, corrieron de oficina en oficina, para las revisiones médicas, los pasaportes, los visados, los billetes, el equipaje.
fr
Pendant quinze jours, ils coururent de bureaux en bureaux, pour les visites médicales, pour les passeports, pour les visas, pour les billets, pour les bagages.
en
They spent a fortnight rushing from office to office for medical certificates, for passports, for visas, for tickets, for luggage.
eu
Gero, abiatu baino lau egun lehenago, jakin zuten Sylviek, unibertsitateko bi titulu zeuzkanak, Sfaxeko lanbide irakaskuntzako ikastetxean lan egingo zuela, hiriburutik berrehun eta hirurogeita hamar kilometrora, eta Jérôme, unibertsitate aurreko ziurtagiria baino ez zeukana, maisu arituko zela Mahareseko eskolan, beste hogeita hamabost kilometro urrunago.
es
Luego, cuatro días antes del viaje, se enteraron de que a Sylvie, que tenía dos cursos de licenciatura, la destinaban al instituto técnico de Sfax, a doscientos setenta kilómetros de Túnez, y a Jérôme, que sólo había hecho los cursos comunes, le daban una plaza de maestro en Mahares, treinta y cinco kilómetros más lejos.
fr
Puis, à quatre jours du départ, ils apprirent que Sylvie, qui avait deux certificats de licence, était nommée au Collège technique de Sfax, à deux cent soixante-dix kilomètres de Tunis, et Jérôme, qui n'était que propédeute, instituteur à Mahares, trente-cinq kilomètres plus loin.
en
Then four days before they were due to leave they learned that Sylvie, who had completed two years of her degree course, had been appointed to the Technical College at Sfax, one hundred and seventy miles from Tunis, whereas Jérôme, who had only a first-year pass by way of qualification, had been given a primary-school job at Mahares, twenty-three miles in the other direction.
eu
Albiste txarra izan zen.
es
Era una mala noticia.
fr
C'était une mauvaise nouvelle.
en
It was bad news.
eu
Atzera egin nahi izan zuten.
es
Quisieron renunciar.
fr
Ils voulurent renoncer.
en
They wanted to back out.
eu
Tunisian itxaroten zieten-eta, hiriburuan, han lortua zieten etxe bat, hara joango zirelakoan.
es
Era a Túnez, donde los esperaban y donde tenían reservado alojamiento, adonde querían, adonde creían ir.
fr
C'est à Tunis, où on les attendait, où un logement avait été retenu pour eux, qu'ils voulaient, qu'ils croyaient aller.
en
Tunis, where accommodation had been booked for them, where they were expected, was where they had wanted to go, where they thought they were going.
eu
Beranduegi zen, ordea.
es
Pero era demasiado tarde.
fr
Mais il était trop tard.
en
But it was too late.
eu
Apartamentua berralokatua zuten jada, bidaiatxartelak ordainduak, agur-festa egina.
es
Habían subarrendado el piso, reservado los billetes, celebrado la despedida.
fr
Ils avaient sous-loué leur appartement, retenu leurs places, donné leur soirée d'adieu.
en
They had sub-let their flat, booked their seats, given their farewell party.
eu
Abiatzeko prest zeuden aspalditik.
es
Desde hacía mucho tiempo se habían preparado para partir.
fr
Ils s'étaient depuis longtemps préparés à partir.
en
They had been getting ready to go for a long time.
eu
Eta, bestalde, Sfax, izenez ere oztaozta ezagutzen zuten hiria, munduaren amaieran zegoen, basamortuan, eta ez zitzaien inolaz ere desatsegina suertatzen pentsatzea, muturreko egoerekiko erakusten zuten zaletasun hain nabarmen harekin, bazter hartan orotik bereiz egongo zirela, orotik urrun, bakartuak ordura arte inoiz ez bezala.
es
Y además, Sfax, de la que apenas conocían el nombre, era el extremo del mundo, el desierto, y no les disgustaba pensar, con su afición tan grande a las situaciones límite, que iban a estar separados de todo, alejados de todo, aislados como no lo habían estado nunca.
fr
Et puis, Sfax, dont ils connaissaient à peine le nom, c'était le bout du monde, le désert, et il ne leur déplaisait même plus de penser, avec ce goût si fort pour les situations extrêmes, qu'ils allaient être coupés de tout, éloignés de tout, isolés comme ils ne l'avaient jamais été.
en
And then Sfax, of which they had barely heard the name before, was at the end of the world, a desert, and, with their pronounced inclination for extremes, they even began to take pleasure in thinking that they were going to be cut off from everything, remote from everything, isolated as they never had been before.
eu
Biak, ordea, bat etorri ziren iriztean maisu lanpostu bat, porrot larriegia ez izan arren, zama handiegia zela, eta Jérôme kontratua baliogabetzen moldatu zen:
es
Con todo, estuvieron de acuerdo en que una plaza de maestro era, si no un trabajo demasiado humillante, al menos una carga demasiado pesada:
fr
Ils convinrent cependant qu'un poste d'instituteur était, sinon une déchéance trop forte, du moins une charge trop lourde :
en
However, they agreed that a primary school post was, if not too much of a slide, at least too heavy a burden:
eu
soldata bakarrarekin nahikoa izango zuten bizitzeko harik eta Jérômek, Tunisian bertan, beste edozein lanpostu lortu arte.
es
Jérôme logró rescindir su contrato: un sueldo único les permitiría vivir hasta que encontrara un empleo cualquiera allí mismo.
fr
Jérôme parvint à résilier son engagement : un seul salaire leur permettrait de vivre jusqu'à ce qu'il trouve, sur place, un travail quelconque.
en
Jérôme succeeded in having his contract cancelled: one salary would be enough to live on until he could find some sort of work on the spot.
eu
Abiatu ziren, bada.
es
Se fueron, pues.
fr
Ils partirent donc.
en
And so they left.
eu
Geltokiraino lagundu zieten, eta urriaren 23an, goizean, lau kutxa liburu eta ohe tolesgarri bat zeramatzatela, Marsellan itsasoratu ziren, CRPPDQGDQt CruEeOOLer itsasontzian, Tunisia helburu.
es
Los acompañaron a la estación, y el 23 de octubre por la mañana, con cuatro baúles de libros y una cama de campaña, se embarcaron en Marsella a bordo del Commandant-Crubellier, con destino a Túnez.
fr
On les accompagna à la gare, et le 23 octobre au matin, avec quatre malles de livres et un lit de camp, ils embarquaient à Marseille à bord du Commandant-Crubellier, à destination de Tunis.
en
They were seen to the station, and, on the morning of 23 October, with four trunks full of books and a camp bed, they boarded the Commandant-Crubellier at Marseilles, bound for Tunis.
eu
Itsaso zakarra zegoen eta bazkaria ez zen ona izan.
es
El mar estaba revuelto y la comida fue mala.
fr
La mer était mauvaise et le déjeuner n'était pas bon.
en
The crossing was bad and the dinner was not good.
eu
Gaizkitu, pilula batzuk hartu, eta sakon egin zuten lo.
es
Se marearon, tomaron unas pastillas y durmieron profundamente.
fr
Ils furent malades, prirent des cachets et dormirent profondément.
en
They were sea-sick, took pills and slept soundly.
eu
Biharamunean, begien aurrean zeukaten Tunisia.
es
Al día siguiente se veía Tunicia.
fr
Le lendemain, la Tunisie était en vue.
en
In the morning Tunisia was in sight.
eu
Eguraldi ona zegoen.
es
Hacía buen tiempo.
fr
Il faisait beau.
en
It was a fine day.
eu
Irribarrea etorri zitzaien ezpainetara.
es
Se sonrieron.
fr
Ils se sourirent.
en
They smiled to each other.
eu
Uharte bat ikusi zuten, Uharte Laua deitzen zela esan zieten, gero, hondartza luze-luzeak eta estuak, eta, Goletaz harago, lakuaren ertzean, hegazti migratzaileak hegan.
es
Vieron una isla que les dijeron se llamaba isla Plane, luego grandes playas largas y estrechas, y, después de La Goleta, en el lago, bandadas de aves de paso.
fr
Ils virent une île dont on leur dit qu'elle s'appelait l'île Plane, puis de grandes plages longues et minces, et, après la Goulette, sur le lac, des envols d'oiseaux migrateurs.
en
They saw an island which they were told was called lie Plane, then great long and narrow beaches, and, after they had passed La Goulette and entered the Lake of Tunis, flocks of migrating birds.
eu
Pozik zeuden alde egin izanaz.
es
Se sentían dichosos de haberse ido.
fr
Ils étaient heureux d'être partis.
en
They were happy to have left.
eu
Iruditzen zitzaien mukuru betetako metroz, gau larregi motzez, haginetako minez eta zalantzaz jositako infernu batetik irten berriak zirela.
es
Les parecía que salían de un infierno de metros atestados, de noches demasiado cortas, de dolores de muelas, de incertidumbres.
fr
Il leur semblait qu'ils sortaient d'un enfer de métros bondés, de nuits trop courtes, de maux de dents, d'incertitudes.
en
They felt they were emerging from a hell of crowded metro carriages, insufficient sleep, aching teeth and uncertainty.
eu
Han ezin zuten garbi ikusi.
es
No veían nada claro.
fr
Ils n'y voyaient pas clair.
en
Their minds were clouded.
eu
Haien bizitza atergabeko dantza kili-kolo moduko bat izana zen, xederik gabea:
es
Su vida no había sido más que una especie de danza incesante sobre una cuerda tensa, que no llevaba a nada:
fr
Leur vie n'avait été qu'une espèce de danse incessante sur une corde tendue, qui ne débouchait sur rien :
en
Their life had been only a kind of endless tightrope walk leading nowhere:
eu
gose gaizto barne-huts bat, desira gorri bat, ez mugarik ez euskarririk ez zuena.
es
un apetito vacío, un deseo desnudo, sin límites y sin apoyos.
fr
une fringale vide, un désir nu, sans limites et sans appuis.
en
empty appetite, naked desire without bounds or props.
eu
Leher eginak zeuden.
es
Estaban agotados.
fr
Ils se sentaient épuisés.
en
They felt exhausted.
eu
Beren burua lurperatzeko, ahazteko, baretzeko alde eginak ziren.
es
Se iban para enterrarse, para olvidar, para calmarse.
fr
Ils partaient pour s'enterrer, pour oublier, pour s'apaiser.
en
They had left to go to ground, to forget, to wind down.
eu
Eguzkia ari zuen.
es
Lucía el sol.
fr
Le soleil brillait.
en
The sun shone.
eu
Itsasontzia aurrera zihoan astiro, isilean, ubide estuan zehar.
es
El barco avanzaba lenta, silenciosamente, por el estrecho canal.
fr
Le navire avançait lentement, silencieusement, sur l'étroit chenal.
en
The boat moved slowly, silently, along the narrow channel.
eu
Ondo-ondoko errepidetik, jendeak espantuka agurtzen zituen, sabairik gabeko autoetan zutik.
es
En la carretera muy cercana, algunas personas de pie en coches descubiertos les hacían grandes saludos.
fr
Sur la route toute proche, des gens, debout dans des voitures découvertes, leur faisaient de grands signes.
en
On the road quite close to them, people stood in open-topped cars and waved vigorously at them.
eu
Zeruan, Ànko, hodei txuri txiki batzuk.
es
Había en el cielo unas nubecitas blancas inmóviles.
fr
Il y avait dans le ciel des petits nuages blancs arrêtés.
en
In the sky there were little white clouds standing still.
eu
Bero zen jada.
es
Ya hacía calor.
fr
Il faisait déjà chaud.
en
It was already hot.
eu
Kareleko xaÁak epelak zeuden.
es
Las placas de la borda estaban tibias.
fr
Les plaques du bastingage étaient tièdes.
en
The panels beneath the handrail were warm to the touch.
eu
Zubian, haien azpian, marinelek etzaulkiak metatzen zituzten, kalatuak babesteko erabilitako olan handi galipoteztatuak biribilkatzen.
es
En la cubierta, debajo de ellos, unos marineros apilaban las tumbonas, enrollaban las largas lonas alquitranadas que protegían las bodegas.
fr
Sur le pont, au-dessous d'eux, des matelots empilaient les chaises-longues, roulaient les longues toiles goudronnées qui protégeaient les cales.
en
On the deck below them, sailors were stacking up deckchairs, rolling up the long tarpaulins which covered the holds.
eu
Lehorreratzeko pasaguneetan ilarak osatu ziren.
es
Se formaban colas en las pasarelas de desembarco.
fr
Des queues se formaient aux passerelles de débarquement.
en
Queues lined up at the gangways for disembarkation.
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus