Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zokomoko guztiak ezagutuko zituzten.
es
Conocerían los menores rincones.
fr
Ils en connaîtraient les moindres recoins.
en
They would know every nook and cranny.
eu
Jakingo zuten non aurkitu hamabigarren mendeko andre mari txikitxoa, Sebastiano del Piomboren taula obalatua, Fragonarden marrazki urkoloreztatua, bi Renoir txikiak, Boudin txikia, Atlanen margolana, Max Ernstena, De Staëlena, txanponak, musika-kutxa, bonboi-kaxak, zilarrezko piezak, Delfteko portzelanak.
es
Sabrían dónde encontrar la pequeña Virgen del siglo XII, el panel oval de Sebastiano del Piombo, la aguada de Fragonard, los dos pequeños Renoir, el pequeño Boudin, el Atlan, el Max Ernst, el De Stael, las monedas, las cajas de música, las bomboneras, la vajilla de plata, los azulejos de Delft.
fr
Ils sauraient où trouver la petite vierge du douzième, le panneau ovale de Sebastiano del Piombo, le lavis de Fragonard, les deux petits Renoir, le petit Boudin, l'Atlan, le Max Ernst, le de Staël, les monnaies, les boîtes à musique, les drageoirs, les pièces d'argenterie, les faïences de Delft.
en
They would know where to find the little twelfth-century Madonna, the oval panel by Sebastiano del Piombo, the Fragonard wash drawing, the two small Renoirs, the little Boudin, the Atlan, the Max Ernst, the de Staels, the coins, the musical boxes, the candyboxes, the silverware, the Delft china.
eu
Keinu doi eta irmoekin mugituko ziren, hamaika bider egin izan balituzte bezala.
es
Sus gestos serían precisos y decididos, como si los hubieran ensayado varias veces.
fr
Leurs gestes seraient précis et décidés, comme s'ils les avaient maintes fois répétés.
en
They would move with precision and firmness, as if they had rehearsed it all many times over.
eu
Presarik gabe ibiliko ziren batetik bestera, segurtasunez, eraginkor, beldurgabe, patxadaz, egungo Arsène Lupin modernoak bailiran.
es
Se desplazarían sin prisas, seguros de sí mismos, eficientes, imperturbables, flemáticos, Arsenios Lupin de los tiempos modernos.
fr
Ils se déplaceraient sans hâte, sûrs d'eux, efficaces, imperturbables, flegmatiques, Arsène Lupin des temps modernes.
en
They would move unhurriedly, confidently, efficiently, imper-turbably, phlegmatically:
eu
Aurpegietako gihar bat ere uzkurtu gabe.
es
No les temblaría un solo músculo de la cara.
fr
Pas un muscle de leur visage ne tressaillirait.
en
the Arsène Lupins of modern times.
eu
Banan-banan, beira-arasa guztiak hautsiko zituzten kontu handiz;
es
Una a una romperían las vitrinas;
fr
Une à une, les vitrines seraient fracturées ;
en
Not a muscle of their faces would twitch.
eu
banan-banan, margolan guztiak hormatik jaitsiko eta markoetatik aterako.
es
una a una descolgarían las telas de la pared, desclavadas de sus marcos.
fr
une à une, les toiles décrochées du mur, déclouées de leurs cadres
en
One by one the showcases would be broken into;
eu
Behean, autoa prest.
es
Abajo los esperaría su coche.
fr
En bas les attendrait leur voiture.
en
one by one the canvases would be taken down and removed from their frames.
eu
Gasolina-tankea bezperatik goraino betea.
es
Habrían llenado el depósito la víspera.
fr
Ils auraient fait le plein la veille.
en
They would have filled the tank the day before.
eu
Pasaporteak, egunean.
es
Sus pasaportes estarían en regla.
fr
Leurs passeports seraient en règle.
en
Their passports would be in order.
eu
Aspalditik, dena izango zuten alde egiteko gertu.
es
Desde mucho tiempo atrás se habrían preparado para partir.
fr
Depuis longtemps, ils se seraient préparés à partir.
en
They would have had preparations for departure in hand for a long while.
eu
Maletak, Bruselan jada.
es
Sus baúles los esperarían en Bruselas.
fr
Leurs malles les attendraient à Bruxelles.
en
Their trunks would be in Brussels already.
eu
Belgikako bidean barna abiatuko ziren, arazorik gabe gurutzatuko zuten muga.
es
Tomarían la ruta de Bélgica, pasarían la frontera sin problemas.
fr
Ils prendraient la route de Belgique, passeraient la frontière sans encombre.
en
They would take the Flanders road, cross the Belgian border without hindrance.
eu
Gero, gutxika-gutxika, itsumustuan ibili gabe, harrapakina salduko zuten, Luxenburgon, Anberesen, Amsterdamen, Londresen, Estatu Batuetan, Hego Amerikan.
es
Luego, poco a poco, sin precipitación, en Luxemburgo, en Amberes, en Amsterdam, en Londres, en Estados Unidos, en América del Sur, venderían el botín.
fr
Puis, petit à petit, sans précipitation, au Luxembourg, à Anvers, à Amsterdam, à Londres, aux Etats-Unis, en Amérique du Sud, ils revendraient leur butin.
en
Then, little by little, without undue haste, in Luxemburg, in Antwerp, Amsterdam, London, the States, South America, they would sell off their booty.
eu
Munduan barnako itzulia egingo zuten gero.
es
Darían la vuelta al mundo.
fr
Ils feraient le tour du monde.
en
They would go round the world.
eu
Alderrai ibiliko ziren denbora luzean, beren nahierara.
es
Errarían mucho tiempo, a su antojo. Se fijarían por último en un país de clima agradable.
fr
Ils erreraient longtemps, au gré de leur plaisir. Ils se fixeraient enfin dans un pays au climat agréable.
en
They would wander for years, as the whim took them. They would settle eventually in a land with a pleasant climate.
eu
Harri zurizko etxetzar bat erosiko zuten nonbait, Italiako lakuetan, Dubrovniken, Balear Uharteetan, Cefalun, parke baten erdian galdurik.
es
Comprarían en alguna parte, a orillas de los lagos italianos, en Dubrovnik, en las Baleares, en Cefalú, una gran casa de piedra blanca, perdida en medio de un parque.
fr
Ils achèteraient quelque part, aux bords des lacs italiens, à Doubrovnik, aux Baléares, à Cefalu, une grande maison de pierres blanches, perdue au milieu d'un parc.
en
They would buy, somewhere, in the Italian lakes, or at Dubrovnik, in the Balearics, or Cefalù, a large, white stone house nestling in the middle of a park.
eu
Ez zuten, jakina, ezer egin.
es
No hicieron nada, por supuesto.
fr
Ils n'en firent rien, bien sûr.
en
They didn't do anything of the sort, of course.
eu
Ezta loteria nazionaleko billete bat erosi ere.
es
Ni tan sólo compraron un número de la lotería.
fr
Ils n'achetèrent même pas un billet de la Loterie nationale.
en
They didn't even buy a lottery ticket.
eu
Gehien-gehienez, une batzuetan susmagarria zirudien amorru batez aritu ziren pokerrean, orduan ezagutu baitzuten beren lagunarte akituaren azken gordelekua bihurtzear zegoen joko hura.
es
A lo sumo pusieron en sus partidas de póquer-que descubrían entonces y que se estaban convirtiendo en el último refugio de sus amistades cansadas-un ardor que, en ciertos momentos, podía parecer sospechoso.
fr
Tout au plus mirent-ils dans leurs parties de poker-qu'ils découvraient alors et qui était en passe de devenir l'ultime refuge de leurs amitiés fatiguées-un acharnement qui, à certains instants, pouvait paraître suspect.
en
At the very most they put into their poker games-a game they discovered at that time and which was set to become the last port of call for their creaky friendships-a relentlessness which at times could look suspicious.
eu
Aste batzuetan, hiruzpalau partida ere jokatu izan zituzten, goizaldera arte luzatzen zirenak beti.
es
Jugaron, algunas semanas, hasta tres o cuatro partidas, y cada una los tenía despiertos hasta las primeras horas del día.
fr
Ils jouèrent, certaines semaines, jusqu'à trois ou quatre parties, et chacune les tenait éveillés jusqu'aux premières heures du jour.
en
Some weeks they played as many as three or four games, each one of which kept them up until the small hours.
eu
Diru kopuru txikiak jokatu ohi zituzten, hain txikiak non arriskuaren usaina hartzeko eta irabazien ilusioa pizteko besterik ez zuten balio.
es
Jugaban poco, tan poco que sólo les quedaba la emoción anticipada del riesgo y la ilusión de la ganancia.
fr
Ils jouaient petit jeu, si petit jeu qu'ils n'avaient que l'avant-goût du risque et que l'illusion du gain.
en
They played for small stakes, so small that they had only the foretaste of risk and the semblance of winnings.
eu
Eta, nolanahi ere, bi bikote ziztrin edo, are hobeto, kolore-eskailera faltsu bat izanik mahai gainera zanpa botatzen zutenean behetik jota hirurehun libera (zahar) balioko zuen Àtxa-mordo polit bat, eta altxaldia lortzen, edo seirehun libera irabazi ondoren, hiru jokalditan galtzen zutenean eta, gero, beste seitan, berriz irabazten zutenean galdutako guztia eta baita askoz gehiago ere, bada, orduan, garaipen irriño bat zabaltzen zitzaien aurpegietan:
es
No obstante, cuando con dos míseras parejas, o, mejor aún, con una falsa escalera de color, habían echado sobre la mesa, de una vez, un gran puñado de fichas que valían, como mínimo, trescientos francos (antiguos), y se habían llevado las apuestas, cuando habían apostado seiscientos francos, los habían perdido en tres veces, los habían vuelto a ganar, y mucho más, en seis, una leve sonrisa de triunfo les cruzaba por la cara:
fr
Et pourtant, quand, avec deux maigres paires ou, mieux encore, avec une fausse couleur, ils avaient jeté sur la table, d'un seul coup, un gros tas de jetons valant, au bas mot, trois cents francs (anciens), et ramassé le pot, quand ils avaient fait pour six cents francs de papiers, les avaient perdus en trois coups, les avaient regagnés, et bien plus, en six, un petit sourire triomphant passait sur leur visage :
en
And yet, when, with two low pairs or, even better, with a four-card flush, they threw on the table, at one go, a hatful of chips worth at least three hundred (old) francs and scooped the pool, when they had upped the ante to six hundred francs' worth of IOU's, lost them in three calls, then won them-and more-back again in six calls, a modest smile of triumph would light their faces.
eu
halabeharraren kontra joanak ziren;
es
habían forzado la suerte;
fr
ils avaient forcé la chance ;
en
They had pushed lady luck their way;
eu
beren adore eskasak etekina ekarria zien:
es
su exiguo valor había dado sus frutos;
fr
leur mince courage avait porté ses fruits ;
en
their sliver of courage had borne fruit;
eu
ez zitzaien askorik falta heroiak sentitzeko.
es
poco les faltaba para sentirse héroes.
fr
ils n'étaient pas loin de se sentir héroïques.
en
they were not far short of feeling like heroes.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
X
eu
NEKAZARITZARI BURUZKO INKESTA BAT zela-eta, Frantzia osoan barna ibili ziren.
es
Una encuesta agrícola los llevó por toda Francia.
fr
Une enquête agricole les mena dans la France entière.
en
A farming survey took them all over France.
eu
Lorrenara joan ziren, Saintongera, Pikardiara, Beaucera, Limagnera.
es
Fueron a Lorena, a Saintonge, a Picardía, a Beauce, a Limagne.
fr
Ils allèrent en Lorraine, en Saintonge, en Picardie, en Beauce, en Limagne.
en
They went to Lorraine, Saintonge, Picardy, Beauce, Limagne.
eu
Sustrai zaharreko notarioak ezagutu zituzten, handizkako saltzaileak, Frantzia laurdena zeharkatzen zuten kamioiak zeuzkatenak, industrialari arrakastatsuak eta lur-jabe handikiak, atzetik zeramatenak beti zerbitzari eta zakurtzar gorri barrandarien saldo bat.
es
Vieron a notarios de rancio abolengo, mayoristas cuyos camiones surcaban la cuarta parte de Francia, industriales prósperos, gentlemen-farmers a los que escoltaba siempre una jauría de grandes perros rojos y factótums en acecho.
fr
Ils virent des notaires de vieille souche, des grossistes dont les camions sillonnaient le quart de la France, des industriels prospères, des gentlemen-farmers qu'escortaient en tout temps une meute de grands chiens roux et de factotums aux aguets.
en
They met lawyers of ancient stock, wholesalers whose lorries covered a quarter of France, prosperous industrialists, gentlemen-farmers always escorted by a pack of big russet dogs and watchful factors.
eu
Bihitegiak gariz gainezka zeuden;
es
Los graneros rebosaban de trigo;
fr
Les greniers regorgeaient de blé ;
en
The silos were full of wheat.
eu
patio handi lauzadunetan, traktoreak distiraka, jaun nagusien auto beltzen parez pare.
es
en los grandes patios adoquinados, los tractores rutilantes estaban frente a los coches negros de los dueños.
fr
dans les grandes cours pavées, les tracteurs rutilants faisaient face aux voitures noires des maîtres.
en
In great cobbled courtyards sparkling tractors faced the squires' black saloon cars.
eu
Beharginen jantokia gurutzatu zuten, sukalde erraldoia, non eginahaletan ari baitziren emakume batzuk, eta zoru horixkako egongela, jende guzti-guztiak feltrozko irristagailuen gainean baizik zapaltzen ez zuena; hango beheko su ikaragarria miretsi zuten, hango telebista, besaulki belarridunak, haritz argizko kutxak, kobreak, eztainuak, portzelanak.
es
Cruzaban el comedor de los trabajadores, la gigantesca cocina donde se afanaban las mujeres, la sala común de entarimado amarillento, por donde nadie se desplazaba sin suelas de fieltro, con su chimenea imponente, el televisor, los sillones de orejeras, las arcas de roble claro, los recipientes de cobre, de estaño, las vasijas de loza.
fr
Ils traversaient le réfectoire des ouvriers, la gigantesque cuisine où s'affairaient quelques femmes, la salle commune au plancher jauni, où nul ne se déplaçait que sur des patins de feutre, avec sa cheminée imposante, le poste de télévision, les fauteuils à oreilles, les huches de chêne clair, les cuivres, les étains, les faïences.
en
They passed through the workers' canteen, the vast kitchen where women toiled, the great hall with its yellowing floor-where no-one went without first replacing his shoes with felt slippers-and its massive fireplace, its television set, its wing-chairs, light oak chests, brasses, pewter, china plate.
eu
Korridore estu eta usainez betetako baten bukaeran, bulegoko atea.
es
Al final de un pasillo estrecho, todo impregnado de olores, una puerta se abría al despacho.
fr
Au bout d'un corridor étroit, tout imprégné d'odeurs, une porte s'ouvrait sur le bureau.
en
Along a narrow passage impregnated with smells they came to a door opening on to an office.
eu
Langelak txiki samarra ematen zuen, hain zegoen-eta mukuru betea.
es
Era una estancia casi pequeña de tan repleta como estaba.
fr
C'était une pièce presque petite à force d'être encombrée.
en
It almost seemed a small room, so great was the clutter.
eu
Horman esekitako telefono zahar biraderadun baten aldamenean, plangintza bat ikusgai, ustiategiaren jardun osoa laburbilduz: ereindako lurrak, proiektuak, aurrekontuak, epemugak;
es
Al lado de un viejo teléfono de manivela, colgado de la pared, un planning resumía la vida de la explotación, las siembras, los proyectos, los presupuestos, los vencimientos;
fr
A côté d'un vieux téléphone à manivelle, accroché au mur, un planning résumait la vie de l'exploitation, les emblavages, les projets, les devis, les échéances ;
en
Beside an old hand-operated telephone mounted on the wall, a year planner summed up the life of a farming business: cereals to be planted, plans, estimates, account days;
eu
lerro nabarmen bat, markaz kanpoko mozkinen erakusgarri.
es
un trazado elocuente daba prueba de rendimientos récords.
fr
un tracé éloquent témoignait de rendements records.
en
a graph gave eloquent testimony to record yields.
eu
Ordainagiriz, ordainketa-orriz, txostenez eta paperez jositako mahai baten gainean, oihal beltzean koadernatutako erregistro bat, egunari zegokion orrian zabalik, kontabilitate jori baten zutabe luzeak agerian.
es
En una mesa atestada de recibos, hojas de salarios, cuentas, papelotes, un registro encuadernado en tela negra, abierto por la fecha del día, dejaba ver largas columnas de una contabilidad próspera.
fr
Sur une table surchargée de quittances, de feuilles de paye, de mémoires et de paperasses, un registre relié de toile noire, ouvert à la date du jour, laissait voir les longues colonnes d'une comptabilité florissante.
en
On a table piled high with receipts, payslips, memos and bumph, a black, cloth-bound ledger, open at that day's page, gave sight of long columns of figures, of flourishing finances.
eu
Diploma markodunen konpainian-zezen, esne-behi, zerrama sarituak-, katastro zatiak, mapa militarrak, azienda-saldoen eta tegien argazkiak eta esku-orriak lau koloretan: traktoreak, bihiak jotzeko makinak, erauzteko makinak, ereitekoak.
es
Diplomas enmarcados-toros, vacas lecheras, cerdas premiados-acompañaban fragmentos de catastros, mapas de estado mayor, fotografías de rebaños y aves de corral, prospectos en cuatricomía de tractores, trilladoras, cosechadoras, sembradoras.
fr
Des diplômes encadrés-taureaux, vaches laitières, truies primées-voisinaient avec des fragments de cadastres, avec des cartes d'état-major, des photos de troupeaux et de basses-cours, des prospectus en quadrichromie de tracteurs, de batteuses, d'arracheuses, de semoirs.
en
Framed certificates-for bulls, milking cows, prize sows-jostled with bits of land-registry charts, ordnance survey maps, portrait photographs of herds and farmyards and four-colour-printed prospectuses for tractors, threshers, grubbers and drills.
eu
Hantxe prestatzen zituzten magnetofonoak.
es
Allí enchufaban sus magnetófonos.
fr
C'est là qu'ils branchaient leurs magnétophones.
en
That was where they plugged in their tape-recorders.
eu
Galdeketari ekiten zioten, serio-serio: nekazaritzak gaur egungo bizimoduan duen garrantziaz, landa-ustiategi frantsesen kontraesanez, etorkizuneko etxaldeaz, Merkatu Batuaz, gobernuak gariaren eta beterrabaren inguruan hartutako erabakiez, estabulazio askeaz eta prezioen parekotasunaz. Jérôme eta Sylvieren gogoa, ordea, beste nonbait zebilen.
es
Se informaban gravemente de la inserción de la agricultura en la vida moderna, de las contradicciones de la explotación rural francesa, del granjero de mañana, del Mercado Común, de las decisiones gubernamentales en materia de trigo y remolacha, de la estabulación libre y la paridad de los precios.
fr
Ils s'enquéraient gravement de l'insertion de l'agriculture dans la vie moderne, des contradictions de l'exploitation rurale française, du fermier de demain, du Marché Commun, des décisions gouvernementales en matière de blé et de betterave, de la stabulation libre et de la parité des prix.
en
They made grave enquiries about the changing place of agriculture in the modern world, the contradictions of the French countryside, the farmer of tomorrow, the Common Market, government rulings on wheat and beet, free-range methods and floor prices.
eu
Etxe huts hartan hara-hona ikusten zuten beren burua.
es
Pero su mente estaba en otra parte.
fr
Mais leur esprit était ailleurs.
en
But their minds were somewhere else.
eu
Eskailera ezkoztatuetan gora joaten ziren ametsetan.
es
Se veían ir y venir por la casa abandonada.
fr
Ils se voyaient aller et venir dans la maison désertée.
en
They could see themselves coming and going in the house when it had been abandoned.
eu
Logelei zoko-usaina zerien, kanpoko leihoak itxita zeudelako.
es
Subían escaleras enceradas, penetraban en habitaciones con postigos cerrados que olían a humedad.
fr
Ils montaient des escaliers cirés, pénétraient dans des chambres aux volets clos qui sentaient le remugle.
en
They would go up polished stairs, enter shuttered and musty bedrooms.
eu
Oihalezko zorro arreen azpian, altzari ohoragarriak atseden hartzen.
es
Bajo fundas de tela parda descansaban muebles venerables.
fr
Sous des housses de toile bise reposaient des meubles vénérables.
en
Beneath dun canvas dustcovers would be venerable pieces of furniture.
eu
Hiru metro luze ziren horma-armairuak zabaltzen zituzten, izpilikuz lurrindutako izaraz, beirazko ontziez eta zilarreriaz goraino beteak.
es
Abrían armarios de tres metros de altura, llenos de sábanas perfumadas con espliego, tarros, cubertería de plata.
fr
Ils ouvraient des placards hauts de trois mètres, pleins de draps parfumés à la lavande, de bocaux, d'argenterie.
en
They would open nine-foot-high wardrobes full of lavender-scented linen, preserving jars and silverware.
eu
Bihitegien ilunpetan, inork sumatu gabeko altxorrak txoko guztietan.
es
En la penumbra de los desvanes descubrían tesoros insospechados.
fr
Dans la pénombre des greniers, ils découvraient d'insoupçonnables trésors.
en
In the half-light of attics they would discover unsuspected treasure.
eu
Soto amaigabeetan zain zeuzkaten upelak eta barrikak, olioz eta eztiz betetako pitxerrak, gaziki-upelak, ipuruarekin ketutako urdaiazpikoak, uxual-upeltxoak.
es
En los sótanos interminables los esperaban las cubas y las barricas, las jarras llenas de aceite y miel, los toneles de salazones, los jamones ahumados al enebro, los barrilitos de orujo.
fr
Dans les caves interminables, les attendaient les foudres et les barriques, les jarres pleines d'huile et de miel, les tonneaux de salaisons, les jambons fumés au genièvre, les tonnelets de marc.
en
In unending cellars they would be welcomed by tuns and hogsheads, vats full of oil and honey, barrels of preserves in brine, juniper-roast ham, kegs of rough brandy.
eu
fruitutegietako sagar eta udare ilara amaigaben artean, bata bestearen gainean jarritako koltzazko sareetan biltegiratuak zeudeneta; usain samineko esnetegietan, non pilatzen baitziren hezetasunaren arrasto loriatsua zerien gurin berriko mokorrak, esne bidoiak, esne-gain katiluak, gazta beratsez betetako goporrak eta cDQcRLOORtte gaztaz betetakoak.
es
Deambulaban por el lavadero sonoro, la leñera, la carbonera, el maduradero donde, en cañizos superpuestos, se alineaban sin fin manzanas y peras, la lechería de olores agrios donde se amontonaban las pellas de mantequilla tierna gloriosamente marcadas con una señal húmeda, los cántaros de leche, los cuencos de nata líquida, de queso blanco, de cancoillotte.2
fr
Ils déambulaient dans les buanderies sonores, dans les soutes à bois, dans les soutes à charbon, dans les fruiteries où, sur des claies superposées, s'alignaient sans fin pommes et poires, dans les laiteries aux odeurs sures où s'amoncelaient les mottes de beurre frais glorieusement marquées d'une empreinte humide, les bidons de lait, les jattes de crème fraîche, de fromage blanc, de cancoillotte.
en
They would saunter through echoing laundry rooms, through wood stores, through coal stores, through fruit storerooms where endless rows of apples and pears would be laid out on wicker trays stacked on top of each other, through dairies with their unmistakable smell, where mountains of freshly-made pats of butter would display their glorious, still dripping, maker's mark, alongside churns of milk, pancheons of fresh cream, cottage cheese, quark.
eu
Ukuiluak gurutzatzen zituzten, zalditegiak, lantegiak, aroztegiak, aterpeak, ogi biribil handiz betetako labeak, zakuz jositako siloak, garajeak.
es
Cruzaban establos, cuadras, talleres, fraguas, cobertizos, hornos donde se cocían enormes hogazas, silos atiborrados de sacos, garajes.
fr
Ils traversaient des étables, des écuries, des ateliers, des forges, des hangars, des fours où cuisaient d'énormes miches, des silos gonflés de sacs, des garages.
en
They would go on through cowsheds, stables, workshops, forges, barns, ovens where huge lumps of dough were baking, warehouses bursting with sacks, tractor sheds.
aurrekoa | 31 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus