Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta jarraitu beharreko eredu haiek, Frantziako kemen intelektual eta moralaren berme betiereko haiek, aurpegi irribarretsukoak, zuhurrak, abilak, gogotsuak, sasoiz, erabakimenez eta umiltasunez beteak, irudi jainkotiarrak bilakatzen ziren besteen pazientziaren gozagarri, trabaturik, ez aurrera ez atzera, barrua irakiten eta azpiraturik zeuden gainerakoen jakingarri.
es
Y aquellos ejemplos dignos de imitar, garantía eterna del vigor intelectual y moral de Francia, de rostros risueños y sagaces, listos, voluntariosos, llenos de salud, decisión, modestia, eran otras tantas imágenes piadosas para la paciencia y la conducta de los demás, los que se estancan, no avanzan, tascan el freno, muerden el polvo.
fr
Et ces exemples à suivre, éternels garants de la vigueur intellectuelle et morale, de la France, aux visages souriants et avisés, malins, volontaires, pleins de santé, de décision, de modestie, étaient autant d'images pieuses pour la patience et la gouverne des autres, ceux qui stagnent, piétinent, rongent leur frein, mordent la poussière.
en
And these examples to be followed, these wise and smiling, sly and wilful faces full of health, firmness and modesty upholding to eternity the moral and intellectual resilience of the French nation, were nothing less than icons instilling patience and right feelings in the others, in the ones who lagged behind, who stood still, champed their bit, bit the dust.
eu
Jérômek eta Sylviek zehatz-mehatz zekiten nola egin zuten gora Fortunaren haur kuttun haiek: industria-gizon txit prestuak ziren, ingeniari zintzoak, Ànantzetako marrazoak, literaturagile orbangabeak, munduan barnako ibiltari aitzindariak, zorroko zopen merkatariak, auzuneetako ikertzaileak, pop abeslariak, SODERak, urre bilatzaileak, negozio gizon milioidunak.
es
Lo sabían todo de la ascensión de aquellos amados por la Fortuna, caballeros de la industria, politécnicos íntegros, tiburones de las finanzas, literatos sin tachaduras, trotamundos pioneros, vendedores de sopa en sobres, prospectores de suburbio, crooners, playboys, buscadores de oro, amasadores de millones.
fr
Ils savaient tout de l'ascension de ces chéris de la Fortune, chevaliers d'industrie, polytechniciens intègres, requins de la finance, littérateurs sans ratures, globe-trotters pionniers, marchands de soupe en sachets, prospecteurs de banlieue, crooners, play-boys, chercheurs d'or, brasseurs de millions.
en
They knew all there was to know about the rise of such men kissed by Fortune-captains of industry, incorruptible, glittering prize-winners from Ecole Polytechnique, financial wizards, men of letters without a smudge, globe-trotting pioneers, packet-soup salesmen, suburban developers, crooners, playboys, gold-diggers, jugglers of Mammon.
eu
Historia sinplea zuten denek.
es
Su historia era simple.
fr
Leur histoire était simple.
en
They had simple stories.
eu
Gazteak ziren oraindik, eta itxura ederrekoak, eskarmentuaren distira txikia igartzen zitzaien begien hondoan, eta bazeuzkaten urte beltzek urdindutako ilea lokietan, irribarre zabal eta beroak aurpegietan, hortz luzeak estaltzeko, atzapar trebeak eta ahots xarmagarriak.
es
Eran aún jóvenes y habían seguido siendo guapos con la chispita de la experiencia en las pupilas, las sienes grises de los años negros, la sonrisa abierta y cálida que ocultaba dientes largos, los pulgares oponibles, la voz seductora.
fr
Ils étaient encore jeunes et étaient restés beaux, avec la petite lueur de l'expérience au fond de l'?il, les tempes grises des années noires, le sourire ouvert et chaleureux qui cachait les dents longues, les pouces opposables, la voix charmeuse.
en
They were still young and had kept their good looks, with that dull gleam of experience in their eyes, greying hair on their temples to show for their years of struggle, with frank, engaging smiles concealing sharp teeth, double-jointed fingers, seductive voices.
eu
Ondo ikusten zuten beren burua rol haiek jokatzen.
es
Se veían bien en aquellos papeles.
fr
Ils se voyaient bien dans ces rôles.
en
They could easily imagine themselves fitting into such a role.
eu
Prest izango zuten antzezlan osoa.
es
Tendrían tres actos en el fondo de un cajón.
fr
Ils auraient trois actes au fond d'un tiroir.
en
They would have a three-acter in a bottom drawer.
eu
Lorategian petrolioa agertuko zen, uranioa.
es
Su jardín contendría petróleo, uranio.
fr
Leur jardin contiendrait du pétrole, de l'uranium.
en
Their garden plot would be sitting on oil, or uranium.
eu
Denbora luzean miserian biziko ziren, eskasian, kolokan.
es
Vivirían mucho tiempo en la miseria, la escasez, la incertidumbre.
fr
Ils vivraient longtemps dans la misère, dans la gêne, dans l'incertitude.
en
They would live for years in poverty, hardship, doubt.
eu
Metroan lehen mailan ibiltzea izango zuten amets, behin behintzat.
es
Soñarían con tomar, aunque sólo fuera una vez, el metro en primera clase.
fr
Ils rêveraient de prendre, ne serait-ce qu'une seule fois, le métro en première.
en
They would dream of going first-class, just once, on the metro.
eu
Eta, bat-batean, tupustean, zoro-zoro, ezusteko trumoi baten moduan eztanda eginez, danba!:
es
Y luego, de pronto, brutal, desenfrenada, inesperada, estallando como un trueno:
fr
Et puis, soudain, brutale, échevelée, inattendue, éclatant comme un tonnerre :
en
And then, suddenly, brutally, wildly, unexpectedly, like a thunderclap:
eu
aberastasuna!
es
¡la fortuna!
fr
la fortune !
en
fortune!
eu
Beren lana aintzatetsiko zieten, beren petrolio hobia aurkituko, beren jenioa aitortuko.
es
Su obra sería aceptada, su yacimiento descubierto, su genio confirmado.
fr
Leur pièce serait acceptée, leur gisement découvert, leur génie confirmé.
en
Their play would be accepted, their mineral deposit discovered, their genius acclaimed.
eu
Kontratuak parrastaka etorriko zitzaizkien gainera, eta milako billeteekin piztuko zituzten habanoak.
es
Lloverían los contratos a porrillo y ellos encenderían sus habanos con billetes de mil.
fr
Les contrats tomberaient à la pelle et ils allumeraient leurs havanes avec des billets de mille.
en
Contracts would rain down, and they would light their havanas with thousand-franc banknotes.
eu
Besteak bezalako goiz batean gertatuko zen.
es
Sería una mañana como las otras.
fr
Ce serait une matinée comme les autres.
en
It would be a morning like any other.
eu
Atearen azpitik hiru gutun-azal lerratuko zituzten, luzeak eta estuak, erliebean grabatutako idazpuru batzuk agerian, datuak zehatz eta garbi idatzita ,%0 'LrectLRQ idazmakina batekin.
es
Por debajo de la puerta de la calle alguien habría deslizado tres sobres, largos y estrechos, con membretes imponentes, grabados en relieve, con sobrescritos precisos y regulares, impresos en una IBM dirección.
fr
Sous la porte d'entrée on aurait glissé trois enveloppes, longues et étroites, aux en-têtes imposantes, gravées, en relief, aux subscriptions précises et régulières, frappées sur une I.B.M. direction.
en
Under the front door three envelopes would have been slipped: long and narrow, with impressive embossed official lettering and the address accurately typed in with perfect spacing on an IBM Executive.
eu
Dardara arin bat eskuetan, ireki, eta hiru txeke azalduko ziren, zifra-multzo itzelezkoekin.
es
Les temblarían un poco las manos al abrirlos: serían tres cheques, con una retahíla de cifras.
fr
Leurs mains trembleraient un peu en les ouvrant : ce serait trois chèques, avec des ribambelles de chiffres.
en
Their hands would shake a little as they opened them. There would be three cheques with long strings of numbers on them.
eu
Edo, bestela, eskutitz bat:
es
O bien, una carta:
fr
Ou bien, une lettre :
en
Or else a letter:
eu
"Jaun hori,
es
"Muy señor nuestro:
fr
" Monsieur,
en
"Dear Sir
eu
Zure osaba Podevin jauna zendu berria denez DELQteVtDtR..."
es
"Habiendo muerto su tío, el señor Podevin, ab intestato..."
fr
" M. Podevin, votre oncle, étant mort ab intestat...
en
Your uncle, Mr Palmgrease, having died intestate . .
eu
eta eskua aurpegira eramango zuten, ezin sinetsiz begiek esaten zietena, pentsatuz ametsetan ari zirela oraindik;
es
y se pasarían la mano por la cara, dudando de lo que veían, creyendo soñar aún;
fr
" et ils se passeraient la main sur le visage, doutant de leurs yeux, croyant rêver encore ;
en
and they would pass their hands over their faces, not believing their eyes and thinking they were still dreaming;
eu
zabal-zabal irekiko zuten leihoa.
es
abrirían la ventana de par en par.
fr
ils ouvriraient la fenêtre toute grande.
en
they would open the window wide.
eu
Hala egiten zuten amets ergel dohatsu haiek: jaraunspenak, sari potoloak, irabaziak jokoan.
es
Así soñaban los benditos imbéciles: con herencias, el gordo de la lotería, las quinielas.
fr
Ainsi rêvaient-ils, les imbéciles heureux : d'héritages, de gros lot, de tiercé.
en
Thus did they dream, stupidly, happily, of inheritances, jackpots, winning at the races.
eu
MonteCarloko bankua saltaraziko zuten.
es
Desbancado Montecarlo;
fr
La banque de Monte-Carlo sautait ;
en
Someone would break the bank at Monte Carlo;
eu
Zorro bat tren-bagoi huts batean: barruan billete handiak pilaka;
es
una cartera olvidada en una red en un vagón desierto; fajos de billetes grandes;
fr
dans un wagon désert, une sacoche oubliée dans un filet : des liasses de gros billets ;
en
they would find a satchel abandoned in the luggage rack of some empty railway carriage, stuffed with wads of high-denomination notes;
eu
ostra dozena batean, perlazko lepoko bat.
es
un collar de perlas en una docena de ostras.
fr
dans une douzaine d'huîtres, un collier de perles.
en
in a dozen oysters, enough pearls to make a string.
eu
Edo, bestela, Boulle besaulki bi, Poitouko nekazari eskolagabe batean etxean.
es
O bien, un par de sillones Boulle en casa de un labrador analfabeto de Poitou.
fr
Ou bien, une paire de fauteuils Boulle chez un paysan illettré du Poitou.
en
Or a couple of Boulle armchairs bought off an illiterate peasant in Poitou.
eu
Bulkada handien mende erortzen ziren.
es
Los arrebataban grandes impulsos.
fr
De grands élans les emportaient.
en
They would be carried away by great surges.
eu
Batzuetan, ordu luzeetan, egunetan eta egunetan, gainezka egiten zien berehala, ikaragarri, betiko aberasteko grina amorratu batek, eta ez zien bakerik ematen.
es
A veces, durante horas enteras, durante días, se adueñaba de ellos un anhelo frenético de ser ricos, enseguida, inmensamente, para siempre, y no los dejaba ya.
fr
Parfois, pendant des heures entières, pendant des journées, une envie frénétique d'être riches, tout de suite, immensément, à jamais, s'emparait d'eux, ne les lâchait plus.
en
Sometimes, for hours on end, for days at a stretch, a frenzy of desire to be rich, immediately, enormously and for ever, would seize them and hold them in its grip.
eu
Desira zoro bat zen, gaixotasunezkoa, itogarria, keinurik txikienak ere zuzentzen zizkiena.
es
Era un deseo loco, morboso, opresivo, que parecía regir el menor de sus gestos.
fr
C'était un désir fou, maladif, oppressant, qui semblait gouverner le moindre de leurs gestes.
en
It was an insane, unwholesome, oppressive desire which seemed to control their slightest movement.
eu
Aberastasuna lo-belar bihurtzen zitzaien.
es
La fortuna se convertía en su opio.
fr
La fortune devenait leur opium.
en
Fortune became their opium.
eu
Burua galarazten zien.
es
Se embriagaban con ella.
fr
Ils s'en grisaient.
en
It intoxicated them.
eu
Irudimenaren eldarnioetan murgiltzen ziren neurririk gabe.
es
Se entregaban sin comedimiento a los delirios de la imaginación.
fr
Ils se livraient sans retenue aux délires de l'imaginaire.
en
They surrendered unreservedly to the delirium of their fantasies.
eu
Nora joan, diruaz baizik ez ziren arduratzen.
es
Adondequiera que fuesen, sólo prestaban atención al dinero.
fr
Partout où ils allaient, ils n'étaient plus attentifs qu'à l'argent.
en
Wherever they went they paid heed only to money.
eu
Bitxiak milioika agertzen zitzaizkien amesgaiztoetan.
es
Tenían pesadillas con millones de joyas.
fr
Ils avaient des cauchemars de millions de joyaux.
en
They had nightmares of millions of gems.
eu
Drouoteko, Gallierako enkante handietara joaten ziren maiz.
es
Frecuentaban las grandes subastas de Drouot, de Galliera.
fr
Ils fréquentaient les grandes ventes de Drouot, de Galliéra.
en
They would attend the big auctions at Drouot and Galliera.
eu
Katalogoa eskuan, margolanak aztertzen zituzten jaunen artean ibiltzen ziren.
es
Se mezclaban con los caballeros que, con un catálogo en la mano, examinaban los cuadros.
fr
Ils se mêlaient aux messieurs qui, un catalogue à la main, examinaient les tableaux.
en
They would mingle with gentlemen examining pictures, catalogue in hand.
eu
Ikusten zuten nola barreiatzen ziren Degasen pastel-lanak, zigilu bakanak, urrezko pieza ergelak, La Fontaineren eta Crébillonen argitalpen Ànak, Ledererrek handioski josiak, Claude Sénéren edo Oehlenbergen labela zeramaten altzari miresgarriak, urrezko eta esmaltezko tabako-ontziak.
es
Veían dispersarse pasteles de Degas, sellos únicos, monedas de oro estúpidas, frágiles ediciones de La Fontaine o de Crébillon suntuosamente encuadernadas por Lederer, muebles admirables con la marca de Claude Séné o de Oehlenberg, tabaqueras de oro y esmalte.
fr
Ils voyaient se disperser des pastels de Degas, des timbres rares, des pièces d'or stupides, des éditions fragiles de La Fontaine ou de Crébillon somptueusement reliées par Lederer, d'admirables meubles à l'estampille de Claude Séné ou d'?hlenberg, des tabatières d'or et d'émail.
en
They watched Degas pastels, rare postage stamps, stupid gold coins, fragile editions of La Fontaine and Crébillon luxuriously bound by Lederer, admirable pieces of furniture bearing the mark of Claude Séné or Oehlenberg, gold or enamel snuff-boxes, being sold off.
eu
Enkanteko tasatzaileak banan-banan aurkezten zituen;
es
El subastador los iba presentando sucesivamente;
fr
Le commissaire-priseur les présentait à la ronde ;
en
The auctioneer presented the lots in turn;
eu
eite serioko bezero batzuk hurbiletik usnatzera joaten ziren;
es
algunas personas de aire grave se acercaban a husmearlos;
fr
un murmure passait dans la salle.
en
murmurs passed through the crowd.
eu
marmar bat hedatzen zen areto osoan.
es
un murmullo recorría la sala.
fr
Les enchères commençaient.
en
The bidding began.
eu
Prezioek gora egiten zuten.
es
Los precios subían.
fr
Les prix grimpaient.
en
Prices climbed.
eu
Gero, mailuak jo eta akabo, enkantegaia desagertu egiten zen, bost edo hamar milioi igarotzen zitzaizkien eskuen helmenetik.
es
Luego, caía el martillo: se había terminado, el objeto desaparecía, cinco o diez millones pasaban al alcance de sus manos.
fr
Puis le marteau retombait, c'était fini, l'objet disparaissait, cinq ou dix millions passaient à portée de leurs mains.
en
Then the hammer fell, and it was over, the object disappeared, five or ten million francs had gone by within reach of their hands.
eu
Batzuetan, erosleen atzetik abiatzen ziren;
es
En ocasiones seguían a sus compradores;
fr
Ils en suivaient, parfois, les acquéreurs ;
en
Sometimes they trailed the new owners;
eu
norbanako dontsu haiek, gehien-gehienetan, agindupekoak baizik ez ziren izaten, antigoalekoen dendetako saltzaileak, idazkari partikularrak, lastozko gizakiak.
es
aquellos felices mortales no eran en la mayoría de los casos más que subordinados, dependientes de anticuarios, secretarios particulares, hombres de paja.
fr
ces heureux mortels n'étaient le plus souvent que des sous-ordres, des commis d'antiquaires, des secrétaires particuliers, des hommes de paille.
en
these happy mortals were most often only underlings, antique-dealers' buyers, private secretaries, straw men.
eu
Haiei segika, luxurik gabeko etxeen atarietaraino iristen ziren, OswaldoCruz bidean, Beauséjour bulebarrean, Maspéro kalean, Spontini kalean, Vila Saïden edo Rouleko etorbidean.
es
Los llevaban al umbral de casas austeras, en la vía Oswaldo-Cruz, en el bulevar Beauséjour, en la calle Maspéro, en la calle Spontini, en la villa Saïd, en la avenida del Roule.
fr
Ils les amenaient au seuil de maisons austères, voie Oswaldo-Cruz, boulevard Beauséjour, rue Maspéro, rue Spontini, Villa Saïd, avenue du Roule.
en
They would be led by them to the portals of austere mansions in Voie Oswaldo-Cruz, Boulevard Beauséjour, Rue Maspéro, Rue Spontini, Villa Said, Avenue du Roule.
eu
Burdin hesiz, ezpel hesiz, legarrezko bidexkaz eta batzuetan erabat itxi gabe zeuden gortinez harago, argi urriko gela handiak ikusten zituzten urrutian, baita bereizten ere diban eta besaulkien silueta lausoak edo margolan inpresionista baten orban zehaztugabeak.
es
Más allá de las verjas, de los matorrales de boj, de las avenidas de gravilla, unas cortinas a veces imperfectamente corridas dejaban entrever grandes estancias apenas claras: distinguían los vagos contornos de los divanes y los sillones, las manchas imprecisas de una tela impresionista.
fr
Au-delà des grilles, des buissons de buis, des allées de gravier, des rideaux parfois imparfaitement tirés laissaient entrevoir des grandes pièces à peine claires : ils distinguaient les vagues contours des divans et des fauteuils, les taches imprécises d'une toile impressionniste.
en
Beyond the railings, box shrubberies, and gravelled drives, incompletely drawn curtains sometimes gave them a glimpse of large, barely-lit rooms. They could make out vaguely the shapes of the sofas and armchairs, the blurred brushstrokes of an impressionist painting.
eu
Eta etorritako bidetik joaten ziren, pentsakor, haserre.
es
Y volvían a marcharse, pensativos, irritados.
fr
Et ils rebroussaient chemin, pensifs, irrités.
en
And they would beat their retreat, wistful and grumpy.
eu
Halako egun batean, lapurtzea ere otu zitzaien.
es
Un día, incluso soñaron con robar.
fr
Un jour, même, ils rêvèrent de voler.
en
One day they even dreamed of stealing.
eu
Beltzez jantzita irudikatu zuten beren burua, esku-argi elektriko ñimiño bat eskuetan, pintza bat eta beiragileen diamante bat sakelan, eraikin batean sartzen, gau ilunean, sotora iristen, karga-jasogailu baten sarraila erraz bortxatzen, sukaldeetaraino heltzen.
es
Se imaginaron mucho rato, vestidos de negro, con una diminuta linterna en la mano, unas pinzas, un diamante de vidriero en el bolsillo, penetrando, entrada la noche, en un edificio, dirigiéndose a los sótanos, forzando la cerradura elemental de un montacargas, llegando a la cocina.
fr
Ils s'imaginèrent longuement, vêtus de noir, une minuscule lampe électrique à la main, une pince, un diamant de vitrier dans leur poche, pénétrant, la nuit tombée, dans un immeuble, gagnant les caves, forçant la serrure primaire d'un monte-charge, atteignant les cuisines.
en
They imagined, at length, dressing in black and, with a tiny flashlight in one hand and a jemmy and a glass-cutter in their pocket, entering a building after nightfall, getting into the cellars, forcing the primitive lock on a dumb-waiter, reaching the kitchens.
eu
Bere eginkizunetan ariko zen diplomazialari baten apartamentua izango zen, Ànantzari ustel baina aldi berean gustu bikaineko batena, diletante handi batena edo zale ezagun batena.
es
Sería el piso de un diplomático en misión, un financiero corrupto de gusto, con todo, perfecto, un gran diletante, un aficionado entendido.
fr
Ce serait l'appartement d'un diplomate en mission, d'un financier véreux aux goûts néanmoins parfaits, d'un grand dilettante, d'un amateur éclairé.
en
It would be a flat belonging to a diplomat on service overseas, of a shady financier with nonetheless perfect taste, of a distinguished dilettante, of an enlightened art-lover.
eu
Zokomoko guztiak ezagutuko zituzten.
es
Conocerían los menores rincones.
fr
Ils en connaîtraient les moindres recoins.
en
They would know every nook and cranny.
aurrekoa | 31 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus