Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Asaldura ezezagun bat nabaritzen zuten, ezin sinetsizko sekretuen, ezin adierazizko ahalmenen jabeak balira bezala.
es
Experimentaban una exaltación desconocida, como si hubieran sido poseedores de secretos fabulosos, de fuerzas indecibles.
fr
Ils ressentaient une exaltation inconnue, comme s'ils avaient été détenteurs de secrets fabuleux, de forces inexprimables.
en
It was unimaginably exhilarating, as if they had been entrusted with fabulous secrets and inexpressible powers.
eu
Eta eskutik heldu eta korrika hasten ziren, edo txingoan jolasean, edo txingili-mingili lasterka espaloian barna, aho batez oihukatuz CRVu IDQ 7utteko edo 0eVVe eQ SLko ariak.
es
Y cogiéndose de la mano, echaban a correr, o jugaban a la rayuela, o corrían a la pata coja a lo largo de las aceras y vociferaban al unísono las grandes arias de così tan tutte o de la Misa en si.
fr
Et, se donnant la main, ils se mettaient à courir, ou jouaient à la marelle, ou couraient à cloche-pied le long des trottoirs et hurlaient à l'unisson les grands airs de Cosi fan tutte ou de la Messe en si.
en
And they would hold hands and begin to run, or to play hopscotch, or to run a hopping race along the pavement, whilst bellowing in unison the great arias of Cosi fan tutte or the B Minor Mass.
eu
Edo, bestela, jatetxe txikiren bateko atea bultzatu, eta, alaitasun ia erritual batez, barruraino arnasten zituzten hango giro beroa, mahai-tresnen txilin-hotsak, edalontzien tintinak, solasen hots isilak, mahai-zapi zurien itxura ederra.
es
O bien, abrían la puerta de un pequeño restaurante y, con una alegría casi ritual, se dejaban envolver por el calor ambiente, por el ruido de los tenedores, el tintineo de las copas, el murmullo apagado de las voces, las promesas de los manteles blancos.
fr
Ou bien, ils poussaient la porte d'un petit restaurant, et, avec une joie presque rituelle, ils se laissaient pénétrer par la chaleur ambiante, par le cliquetis des fourchettes, le tintement des verres, le bruit feutré des voix, les promesses des nappes blanches.
en
Or again, they would push open a door into a small restaurant and joyfully, almost ritually, absorb the ambient warmth, the clutter of cutlery, the clinking of glasses, the muffled sounds of conversation, the inviting whiteness of napkins.
eu
Ardoa seriotasun aire batez hautatu, ezpainzapia zabaldu, eta orduan, hango epelean, aurrez aurre zeudela, zigarreta bat erre bitartean, berehala itzaliko zutena, piztu eta segundo gutxira, zizka-mizkak etorri bezain laster, irudituko zitzaien bizitza horrelako abaguneen segida amaiezina izango zela eta zoriontsuak izango zirela beti, merezi zutelako, bazekitelako gertu egoten beti, beren baitan zeramatelako zoriontasuna.
es
Elegían el vino con aire solemne, desdoblaban la servilleta, y les parecía entonces, bien calentitos, mano a mano, fumando un cigarrillo que iban a aplastar un instante más tarde, apenas empezado, cuando llegaran los entremeses, que su vida no sería más que la inagotable suma de aquellos momentos propicios y que serían siempre felices, porque merecían serlo, porque sabían permanecer disponibles, porque la felicidad estaba en ellos.
fr
Ils choisissaient leur vin avec componction, dépliaient leur serviette, et il leur semblait alors, bien au chaud, en tête à tête, fumant une cigarette qu'ils allaient écraser un instant plus tard, à peine entamée, lorsque arriveraient les hors-d'?uvre, que leur vie ne serait que l'inépuisable somme de ces moments propices et qu'ils seraient toujours heureux, parce qu'ils méritaient de l'être, parce qu'ils savaient rester disponibles, parce que le bonheur était en eux.
en
They would select their wine punctiliously, unfold their napkins, and then it would seem to them, as they sat in the warm, in a close huddle, smoking a cigarette to be stubbed out in a moment's time when the hors d'oeuvres would arrive, that their life was going to be only the infinite sum of such auspicious momepts, and that they would always be happy, because they deserved to be happy, because they would manage to stay free, because happiness was within them.
eu
Aurrez aurre eserita zeuden, jaten hasteko puntuan, gose izanik, eta gauza haiek guztiek-oihal lodiko mahai-zapi zuriak, JLtDQeV paketearen orban urdinak, portzelanazko platerak, mahai-tresna astun samarrak, kopa haiek, zumezko saskitxo ogi egin berriz beteaktestuinguru aldiro berritu bat osatzen zuten kasik erraietakoa zen eta zorabioaren mugan zegoen plazeraz gozatzeko, zeren, orduan, Ànkotasun zoragarri bat, osotasun zoragarri bat sentitzen baitzuten abiadurak eragiten duen zirrara ia berdin-berdinarekin eta, aldi berean, ia kontra-kontrakoarekin.
es
Estaban sentados uno frente a otro, iban a comer después de haber tenido hambre, y todas aquellas cosas-el mantel blanco de recia tela, la mancha azul de un paquete de Gitanes, los platos de loza, los cubiertos algo pesados, las copas, la cestita de mimbre llena de pan tierno-componían el marco siempre nuevo de un placer casi visceral, al borde del embotamiento: la impresión casi exactamente contraria y casi exactamente semejante a la que produce la velocidad, de una formidable estabilidad, de una formidable plenitud.
fr
Ils étaient assis l'un en face de l'autre, ils allaient manger après avoir eu faim, et toutes ces choses-la nappe blanche de grosse toile, la tache bleue d'un paquet de gitanes, les assiettes de faïence, les couverts un peu lourds, les verres à pied, la corbeille d'osier pleine de pain frais-composaient le cadre toujours neuf d'un plaisir presque viscéral, à la limite de l'engourdissement : l'impression, presque exactement contraire et presque exactement semblable à celle que procure la vitesse, d'une formidable stabilité, d'une formidable plénitude.
en
They would sit facing each other, they were going to eat after having been hungry, and all these things-the thick white tablecloth, the blue blot of a packet of Gitanes, the earthenware plates, the rather heavy cutlery, the stem glasses, the wicker basket full of newly baked bread-constituted the ever-fresh setting of an almost visceral pleasure, a pleasure so intense as to verge on numbness: an impression, almost exactly opposite and almost exactly identical to the experience of speed, of a tremendous stability, of tremendous plenitude.
eu
Irudipena zuten ezen, mahai zerbitzatu hartatik hasita, sinkronia ezin hobean zegoela dena:
es
A partir de aquella mesa servida, tenían la impresión de una sincronía perfecta:
fr
A partir de cette table servie, ils avaient l'impression d'une synchronie parfaite :
en
From this table set for dinner arose for them the feeling of perfect synchrony:
eu
munduaren doinu berean bizi ziren, munduan murgilduta, gustura-gustura, beldurrik izateko arrazoirik gabe.
es
se sentían al unísono con el mundo, estaban sumidos en él, estaban a gusto en él, no tenían nada que temer.
fr
ils étaient à l'unisson du monde, ils y baignaient, ils y étaient à l'aise, ils n'avaient rien à en craindre.
en
they were in tune with the world, they were swimming in it, in their element, with nothing to fear from it.
eu
Bazekiten, beharbada besteek baino hobetoxe, aldeko seinale haiek irakurtzen, edo are suspertzen ere.
es
Acaso sabían, un poco más que los otros, descifrar, o incluso suscitar aquellos signos favorables.
fr
Peut-être savaient-ils, un peu mieux que les autres, déchiffrer, ou même susciter, ces signes favorables.
en
Perhaps they were a bit more adept than others at making out or even provoking these auguries of good fortune.
eu
Belarriak, hatzak, ahosabaiak etengabe zelatan baleude bezala, abagune haien esperoan baizik ez ziren bizi, eta edozein huskeriak sorrarazten zituen.
es
Sus oídos, sus dedos, su paladar, como si hubieran estado en continuo acecho, sólo esperaban aquellos instantes propicios, que el menor detalle bastaba para provocar.
fr
Leurs oreilles, leurs doigts, leur palais, comme s'ils avaient été constamment à l'affût, n'attendaient que ces instants propices, qu'un rien suffisait à déclencher.
en
Their ears, their fingers, their palates-permanently on the alert, as it were-lay in wait only for such propitious instants, which could be set off by minute details.
eu
Baina, inongo tirabirak nahasi ezin zuen barealdi eta betikotasun sentimendu hura nagusitzen zitzaienean, guztia orekan zegoenean, guztia gozatsua eta geldoa zenean, poz haien indarrak berak handiagotzen zituen zorionaldi haietan zeuden ertz iragankor eta hauskor guztiak.
es
Pero, en aquellos momentos en que se dejaban llevar por una sensación de calma chicha, de eternidad, que ninguna tensión venía a turbar, en que todo era equilibrado, deliciosamente lento, la fuerza misma de aquellos goces exaltaba cuanto en ellos había de efímero y frágil.
fr
Mais, dans ces moments où ils se laissaient emporter par un sentiment de calme plat, d'éternité, que nulle tension ne venait troubler, où tout était équilibré, délicieusement lent, la force même de ces joies exaltait tout ce qu'il y avait en elles d'éphémère et de fragile.
en
But when they surrendered to those feelings of unruffled beatitude, of eternity undisturbed by the slightest ripple, when everything was in balance, deliciously slow, the very intensity of their bliss underlined the ephemerality and fragility of such instants.
eu
Ez zen askorik behar dena gain behera etortzeko:
es
No hacía falta mucho para que todo se viniera abajo:
fr
Il ne fallait pas grand-chose pour que tout s'écroule :
en
It did not take much to make it all crumble:
eu
tokiz kanpoko xehetasunik txikiena, zalantza lipar soil bat, keinu apur bat zakarregia, eta zoriona kili-kolo gelditzen zitzaien;
es
la menor nota falsa, un simple momento de vacilación, un signo demasiado grosero, y su dicha se dislocaba;
fr
la moindre fausse note, un simple moment d'hésitation, un signe un peu trop grossier, leur bonheur se disloquait ;
en
the slightest false note, a mere moment's hesitation, a sign that was perhaps too vulgar, and their happiness would be put out of joint;
eu
kontratu moduko bat, erositako zerbait, hauskorra eta errukarria, atsedenaldi labur bat zeinaren ondotik bortxan itzultzen baitziren beren bizitzaren, beren historiaren atal arriskutsuenera, badaezpadakoenera.
es
volvía a ser lo que había sido siempre, una especie de contrato, algo que habían comprado, algo frágil y lastimoso, un simple respiro que los devolvía con violencia a lo más peligroso, a lo más inseguro de su existencia, de su historia.
fr
il redevenait ce qu'il n'avait jamais cessé d'être, une sorte de contrat, quelque chose qu'ils avaient acheté, quelque chose de fragile et de pitoyable, un simple instant de répit qui les renvoyait avec violence à ce qu'il y avait de plus dangereux, de plus incertain dans leur existence, dans leur histoire.
en
it went back to being what it always had been, a kind of deal, a thing they had bought, a pitiful and flimsy thing, just a second's respite which returned them all the more forcefully to the real dangers, the real uncertainties in their lives, in their history.
eu
Inkestek badute arazo bat:
es
Lo malo de las encuestas es que no duran.
fr
L'ennui, avec les enquêtes, c'est qu'elles ne durent pas.
en
The trouble with market researching is that it can't go on for ever.
eu
ez dute betiko irauten.
es
En la historia de Jérôme y Sylvie ya estaba inscrito el día en que tendrían que elegir:
fr
Dans l'histoire de Jérôme et de Sylvie était déjà inscrit le jour où ils devraient choisir :
en
The day was already marked down in Jérôme's and Sylvie's history when they would have to choose between unemployment, or underemployment, on the one side, or, on the other, a fuller kind of involvement in an agency-a full-time job, with executive status.
eu
Jérôme eta Sylvieren historian hasieratik zegoen idatzita noiz aukeratu beharko zuten langabezia, azpienplegua ezagutzea, ala agentziaren batean Ànkoago txertatzea, lanaldi osoan sartzea, lan-arduradun bihurtzea.
es
o bien conocer el paro, el subempleo, o bien integrarse más sólidamente en una agencia, entrar en ella con dedicación plena, llegar a ejecutivos.
fr
ou bien connaître le chômage, le sous-emploi, ou bien s'intégrer plus solidement à une agence, y entrer à plein temps, y devenir cadre.
en
Or else change their careers, find a job in some other line;
eu
Edo, bestela, ogibidez aldatzea, lana beste nonbait aurkitzea, baina horrek arazoa lekuz aldatzea besterik ez zuen ekarriko.
es
O bien cambiar de oficio, encontrar otro trabajo, pero eso no era más que desplazar el problema.
fr
Ou bien changer de métier, trouver un job ailleurs, mais ce n'était que déplacer le problème.
en
but that would have only shifted the same problem to another terrain.
eu
Zeren, hogeita hamar urte bete gabekoei aise onartzen zaien arren nolabaiteko independentziari atxikitzea eta beren modura lan egitea, eta, batzuetan, are estimatzen zaien arren libre egotea, irekiak izatea izpirituz, askotariko esperientziak edukitzea, edo balioaniztasuna esaten dioten hori, era berean eskatzen zaio etorkizuneko kolaboratzaile orori, sekulako kontraesana bada ere, ezen, behin hogeita hamar urteen muga igarota (hala bihurtuz, hain zuzen ere, hogeita hamar urteak mugarri), egonkortasun erabateko bat erakuts dezala eta puntualtasuna, ganora eta diziplina berma ditzala.
es
Pues si se tolera fácilmente, cuando se trata de individuos que no han alcanzado aún la treintena, que conserven cierta independencia y trabajen a su antojo, si hasta se aprecia a veces su disponibilidad, lo abierto de su mente, la variedad de su experiencia, o lo que se llama también su polivalencia, se exige en cambio, de modo bastante contradictorio por lo demás, a todo futuro colaborador, que una vez doblado el cabo de los treinta años (haciendo así, justamente, de los treinta años un cabo) demuestre una estabilidad segura, y estén garantizados su puntualidad, su sentido de la seriedad, su disciplina.
fr
Car si l'on admet aisément de la part d'individus qui n'ont pas encore atteint la trentaine, qu'ils conservent une certaine indépendance et travaillent à leur guise, si même on apprécie parfois leur disponibilité, leur ouverture d'esprit, la variété de leur expérience, ou ce que l'on appelle encore leur polyvalence, on exige en revanche, assez contradictoirement d'ailleurs, de tout futur collaborateur, qu'une fois passé le cap des trente ans (faisant ainsi, justement, des trente ans un cap), il fasse preuve d'une stabilité certaine, et que soient garantis sa ponctualité, son sens du sérieux, sa discipline.
en
For if it is commonly accepted that people who have not yet reached thirty may remain relatively independent and work as and when it suits them, even if their availability, openness of mind, the variety of their experience and what is still called their adaptability is sometimes valued, it is on the other hand required, paradoxically, of any potential partner, once he has passed the milestone of his thirtieth birthday (and this is, precisely, what makes your thirtieth birthday a milestone) that he show some evidence of stability, provide some guarantees as to his punctuality, discipline, judicious behaviour.
eu
Enpresariak, publizitatearen arloan batik bat, hogeita hamabost urte bete dituen edonor kontratatzeari uko egiteaz gain, ez dira erraz Àdatzen hogeita hamar urte izanik sekula Ànko ibili ez den batekin.
es
Los empresarios, particularmente en la publicidad, no sólo se niegan a emplear a individuos que han pasado de los treinta y cinco años, sino que desconfían de alguien que, a los treinta años, nunca ha sido fijo.
fr
Les employeurs, particulièrement dans la publicité, ne se refusent pas seulement à embaucher des individus ayant dépassé trente-cinq ans, ils hésitent à faire confiance à quelqu'un qui, à trente ans, n'a jamais été attaché.
en
Employers, especially in advertising, not only decline to take on people over the age of thirty-five, they are reluctant to rely on someone who, at the age of thirty, has never been on the staff.
eu
Eta langile haietaz baliatzen jarraitzea, baina tarteka besterik ez, ezer ere gertatuko ez balitz bezala, hori ere ezinezkoa da;
es
En cuanto a seguir, como si nada, empleándolos sólo periódicamente, es algo que resulta imposible:
fr
Quant à continuer, comme si de rien n'était, à ne les utiliser qu'épisodiquement, cela même est impossible :
en
No question, either, of carrying on using them as if nothing had changed, on short-term contracts:
eu
ezegonkortasuna ez da ganorazkoa;
es
la inestabilidad no parece seria;
fr
l'instabilité ne fait pas sérieux ;
en
such instability looks unconvincing;
eu
hogeita hamar urterekin, kokatua egon beharra duzu edo ez zara inor.
es
a los treinta años, uno debe haber llegado, o es que no es nada.
fr
à trente ans, l'on se doit d'être arrivé, ou bien l'on n'est rien.
en
at thirty, you owe it to yourself to have got somewhere, or else you are nowhere.
eu
Eta ezinezkoa da kokatua egotea, ez baduzu zure postua aurkitu, ez baduzu zure txokoa atondu, ez badituzu zure giltzak sakelan, zure bulegoa, zure plakatxoa.
es
Y nadie ha llegado si no ha encontrado su sitio, si no se ha hecho su hueco, si no tiene sus llaves, su despacho, su placa.
fr
Et nul n'est arrivé s'il n'a trouvé sa place, s'il n'a creusé son trou, s'il n'a ses clés, son bureau, sa petite plaque.
en
And no-one is anywhere unless he has found his niche, built his nest, got his own keys, his own desk, his own little name-plate.
eu
Jérômek eta Sylviek maiz pentsatzen zuten arazo hartan.
es
Jérôme y Sylvie pensaban a menudo en este problema.
fr
Jérôme et Sylvie pensaient souvent à ce problème.
en
Jérôme and Sylvie thought often about this problem.
eu
Bazeuzkaten urte batzuk oraindik horrela jarraitzeko, baina ez zen inoiz erabat sendotuko zeramaten bizimodu hura, ezagutzen zuten bake zeharo erlatibo hura.
es
Les quedaban todavía unos años por delante, pero la vida que llevaban, la paz, muy relativa, que conocían, no se consolidarían nunca.
fr
Ils avaient encore quelques années devant eux, mais la vie qu'ils menaient, la paix, toute relative, qu'ils connaissaient, ne seraient jamais acquises.
en
They still had a few years left, but the life they led, the entirely relative peace they enjoyed, would never be a permanent possession.
eu
Dena etorriko zen gain behera;
es
Todo iría desmoronándose;
fr
Tout irait en s'effritant ;
en
Everything would crumble progressively;
eu
ez zitzaien ezer geldituko.
es
no les quedaría nada.
fr
il ne leur resterait rien.
en
they would have nothing left.
eu
Ez zuten sentitzen lanak zapaltzen zituenik, bizimodua bermatua zuten, nola edo hala, urtea joan eta urtea etorri, hala moduz, inongo lanbidek ez zien bizitza guztiz higatzen.
es
No se sentían aplastados por su trabajo, tenían la vida asegurada, mal que bien, un año tras otro, mejor o peor, sin que la agotara un oficio por sí solo.
fr
Ils ne se sentaient pas écrasés par leur travail, leur vie était assurée, vaille que vaille, bon an mal an, tant bien que mal, sans qu'un métier l'épuisé à lui seul.
en
They did not feel crushed by their work, they were sure of a living, more or less, for better or worse, taking the rough with the smooth, without their profession consuming the whole of their lives.
eu
Baina horrek ez zuen luze joko.
es
Pero eso no debía durar.
fr
Mais cela ne devait pas durer.
en
But that was not destined to last.
eu
Inor ezin da izan oso denbora luzean inkestatzaile hutsa.
es
No se es mucho tiempo simple encuestador.
fr
On ne reste jamais très longtemps simple enquêteur.
en
You can never remain just a market researcher for very long.
eu
Trebatu orduko, psikosoziologoa arin igotzen da goiko mailetara: agentziako zuzendariorde edo zuzendari bihurtzen da, edo kargu gutiziaturen bat eskuratzen du enpresa handi batean: zerbitzuburuarena, edo langileen kontratazioaren, norabidearen, gizarte harremanen edo merkataritza-politikaren arduraduna.
es
Apenas formado, el psicosociólogo alcanza muy pronto los grados superiores: pasa a subdirector o director de agencia, o encuentra en alguna empresa grande una plaza codiciada de jefe de servicio, encargado de la contratación del personal, de la orientación, de las relaciones sociales, o de la política comercial.
fr
A peine formé, le psycho-sociologue gagne au plus vite les échelons supérieurs : il devient sous-directeur ou directeur d'agence, ou trouve dans quelque grande entreprise une place enviée de chef de service, chargé du recrutement du personnel, de l'orientation, des rapports sociaux, ou de la politique commerciale.
en
Almost as soon as they are trained, researchers rush towards the higher rungs, to become deputy director or director of an agency, or to find one of those coveted jobs in some big firm, as director of, say, recruitment, or staff training, or industrial relations.
eu
Kargu onak denak ere:
es
Son buenas colocaciones:
fr
Ce sont de belles situations :
en
These are the plum jobs:
eu
bulego moketadunak, bi telefono eskura, diktafonoa, salako hozkailu bat eta are, batzuetan, Bernard Buffeten margolan bat hormetako batean.
es
los despachos están enmoquetados; hay dos teléfonos, un dictáfono, un frigorífico de salón y hasta, a veces, un cuadro de Bernard Buffet en una de las paredes.
fr
les bureaux sont recouverts de moquettes ; il y a deux téléphones, un dictaphone, un réfrigérateur de salon et même, parfois, un tableau de Bernard Buifet sur l'un des murs.
en
carpeted offices, two telephones, a dictaphone, a refrigerated cocktail cabinet and even, sometimes, hanging on the wall, a painting by Bernard Buffet.
eu
Tamalez, pentsatzen zuten maiz, eta beren artean esaten batzuetan, Jérômek eta Sylviek, lan egin ezean, ogirik ez, bai, baina lan eginez gero, bizitzarik ez.
es
Por desgracia, pensaban a menudo y se decían a veces Jérôme y Sylvie, quien no trabaja no come, es cierto, pero quien trabaja deja de vivir.
fr
Hélas, pensaient souvent et se disaient parfois Jérôme et Sylvie qui ne travaille pas ne mange pas, certes, mais qui travaille ne vit plus.
en
Alas, said Jérôme and Sylvie to themselves very often and sometimes to each other, you have to work to earn your crust, that's obvious, but if you work you do not live.
eu
Behin saiatu ziren, hala uste zuten, aspaldi, hainbat astez.
es
Creían haberlo experimentado, antaño, durante algunas semanas.
fr
Ils croyaient en avoir fait l'expérience, jadis, pendant quelques semaines.
en
They thought they had learned that, in years gone by, from experience, of a few weeks' duration.
eu
Sylvie dokumentalista lanetan hasi zen azterketen bulego batean;
es
Sylvie era documentalista en un centro de estudios, Jérôme codificaba y descodificaba entrevistas.
fr
Sylvie était devenue documentaliste dans un bureau d'études, Jérôme codait et décodait des interviews.
en
Sylvie had become a filing clerk in a market research consultancy, whilst Jérôme coded and decoded interview questionnaires.
eu
Jérômek inkestak kodetu eta deskodetzen jardun zuen.
es
Sus condiciones de trabajo eran más que agradables:
fr
Leurs conditions de travail étaient plus qu'agréables :
en
Their working conditions were more than pleasant.
eu
Lan baldintzak oso-oso atseginak ziren: ondo zetorkienean heltzen ziren, egunkaria bulegoan irakurtzen zuten, sarritan irteten ziren garagardoren bat edo kafea hartzera, eta are denborak aurrera egin ahala, lan hura, neke handirik eskatzen ez ziena, gero eta begikoagoa bihurtu zitzaien, kontratu Ànko baten, behar bezalako kontratu on baten eta igoera azkar baten itxaropen lausoak akuilatuta.
es
llegaban cuando les parecía, leían el periódico en el despacho, bajaban con frecuencia a tomarse una cerveza o un café, e incluso sentían por el trabajo que efectuaban, sin matarse, una indudable simpatía, que alentaba la promesa muy vaga de un empleo sólido, un contrato en regla, un ascenso acelerado.
fr
ils arrivaient quand bon leur semblait, lisaient leur journal au bureau, descendaient fréquemment boire une bière ou un café, et même, ils ressentaient pour le travail qu'ils effectuaient, en traînassant, une sympathie certaine, qu'encourageait la très vague promesse d'un engagement solide, d'un contrat en bonne et due forme, d'une promotion accélérée.
en
They turned up when they liked, read the newspapers in the office, went down for a beer or a coffee quite often, and they even felt a degree of liking for the work they performed in dilatory fashion, led on as they were by an exceedingly vague promise of proper employment on a regular contract and accelerated promotion.
eu
Baina ez zuten luze iraun.
es
Pero aguantaron poco tiempo.
fr
Mais ils ne tinrent pas longtemps.
en
But they didn't stick it out for very long.
eu
Itzartzean, oso umore txarreko egon ohi ziren;
es
Se despertaban con un humor de perros;
fr
Leurs réveils étaient effroyablement maussades ;
en
They were atrociously grumpy on getting up;
eu
eta etxeratzerakoan, arratsaldero, metro jendez mukuru betean, gorrotoz gainezka itzultzen ziren;
es
regresaban, cada noche, en metros abarrotados, llenos de rencores;
fr
leurs retours, chaque soir, dans les métros bondés, pleins de ranc?urs ;
en
full of resentment every evening, going home on the overcrowded metro;
eu
plaust hondoratzen ziren dibanean, tentelduta, zikin, eta asteburu luzeekin baino ez zuten amets egiten, zereginik gabeko egunekin, berandu esnatzearekin.
es
se desplomaban, agobiados, en su diván, y ya sólo soñaban con largos fines de semana, jornadas vacías, levantarse tarde.
fr
ils se laissaient tomber, abrutis, sales, sur leur divan, et ne rêvaient plus que de longs week-ends, de journées vides, de grasses matinées.
en
they would slump onto their sofa, dog-tired and dirty, and do nothing but dream of long weekends, free days and not getting up in the morning.
eu
Hesituak sentitzen ziren, sare batean harrapatuak, arratoiak bezala tratatuak.
es
Se sentían encerrados, cogidos en una trampa, completamente liquidados.
fr
Ils se sentaient enfermés, pris au piège, faits comme des rats.
en
They felt locked in, trapped, done for.
eu
Ezin zuten hartan etsi.
es
No podían resignarse a ello.
fr
Ils ne pouvaient s'y résigner.
en
They could not resign themselves to such a fate.
eu
Oraindik ere hainbeste eta hainbeste gauza gerta zekiekeela uste zuten non iruditzen zitzaien infernutartzat jo beharreko oztopoak zirela, inondik ere, ordutegi beti-bateko hura eta egunen nahiz asteen joan-etorria.
es
Creían aún que podían ocurrirles tantísimas cosas, que la regularidad de los horarios, la sucesión de los días, de las semanas, les parecían un obstáculo que no dudaban en calificar de infernal.
fr
Ils croyaient encore que tant et tant de choses pouvaient leur arriver, que la régularité même des horaires, la succession des jours, des semaines, leur semblaient une entrave qu'ils n'hésitaient pas à qualifier d'infernale.
en
They still believed that masses of things could happen to them, that it was the fixed daily hours of work, the unending sequence of days and weeks that made the straitjacket which they did not hesitate to describe as infernal.
eu
Eta, alabaina, karrera eder baten hasiera zen:
es
Y eso que, de todos modos, era el inicio de una buena carrera:
fr
C'était pourtant, en tout état de cause, le début d'une belle carrière :
en
It was, all the same, and whatever else might be said about it, the start of a fine career:
eu
etorkizun oparoa zuten aurrean;
es
se abría ante ellos un futuro prometedor;
fr
un bel avenir s'ouvrait devant eux ;
en
it held out good prospects for them;
eu
une epiko haiek bizi zituzten, nagusiak gazte Àn bat zarela uste duenean eta bere buruaz harro-harro dagoenean lanposturako hautatu zaituelako, lehiatsu saiatzen delarik zu trebatzen, bera bezal-bezalakoa izan zaitezen: afaltzera gonbidatzen zaitu, aspaldiko adiskidea bazina bezala hitz egiten dizu, eta, keinu bakar batekin, aberastasunaren ateak zabaltzen dizkizu parez pare.
es
se hallaban en aquellos instantes épicos en que el jefe juzga a un joven, se felicita in petto de haberlo empleado, se apresura a formarlo, a moldearlo a su imagen, lo invita a cenar, le da palmaditas en el vientre, le abre, con un solo gesto, las puertas de la fortuna.
fr
ils en étaient à ces instants épiques où le patron vous jauge un jeune homme, se félicite in petto de l'avoir pris, s'empresse de le former, de le façonner à son image, l'invite à dîner, lui tape sur le ventre, lui ouvre, d'un seul geste, les portes de la fortune.
en
they were at that epic stage when the boss assesses you as a youngster, feels privately pleased with himself for having taken you on, gets straight down to training you, to shaping you in his own image, invites you to dinner, gives you a friendly thump, and, with a wave of his hand, opens your door to fortune.
eu
Ergelak ziren-zenbat bider ez ote zioten errepikatu beren buruari ergelak zirela, oker zeudela, ez zeudela, halere, nolanahi, besteak, gogotsu tematuz gora egiten zuten beste haiek baino zuzenago-, baina oso gogoko zituzten zereginik gabeko egun luze haiek, esnatze nagi haiek, ohean igarotako goizak, polizia-nobela eta zientzia fikziozko eleberri mordoa aldamenean, gauez emandako ibilaldiak, ibaiertzean, eta egun batzuetan sentitzen zuten askatasun sentipen ia suhar hura, probintzietako inkesta baten ondotik itzultzean nagusitzen zitzaien opor-sentipena.
es
Eran estúpidos-cuántas veces se repitieron que eran estúpidos, que andaban equivocados, que, en todo caso, no tenían más razón que los otros, los que se afanan, los que trepan-pero les gustaban sus largas jornadas de inactividad, sus despertares perezosos, sus mañanas en la cama, con un montón de novelas policiacas o de ciencia ficción al lado, sus paseos nocturnos por las orillas del río y la sensación casi exaltante de libertad que experimentaban ciertos días, la sensación de vacaciones que les entraba cada vez que volvían de una encuesta en provincias.
fr
Ils étaient stupides-combien de fois se répétèrent-ils qu'ils étaient stupides, qu'ils avaient tort, qu'ils n'avaient, en tout cas, pas plus raison que les autres, ceux qui s'acharnent, ceux qui grimpent-mais ils aimaient leurs longues journées d'inaction, leurs réveils paresseux, leurs matinées au lit, avec un tas de romans policiers et de science-fiction à côté d'eux, leurs promenades dans la nuit, le long des quais, et le sentiment presque exaltant de liberté qu'ils ressentaient certains jours, le sentiment de vacances qui les prenait chaque fois qu'ils revenaient d'une enquête en province.
en
They were stupid-how many times did they repeat to themselves that they were stupid, that they were wrong, that they were in any case no more right than the others, the ones who hang on determinedly and climb?-but they liked their long days of idleness, their lazy wakings, their mornings in bed, with a pile of detective novels and science-fiction beside them, they liked their walks in the night, down by the riverside, and the almost elating sense of freedom that they felt on some days, the feeling of holiday time which overcame them each time they got back from a campaign in the provinces.
eu
Bazekiten, jakin, faltsua zela dena, beren askatasuna amu bat baino ez zela.
es
Sabían, por supuesto, que todo eso era falso, que su libertad no era sino un engaño.
fr
Ils savaient, bien sûr, que tout cela était faux, que leur liberté n'était qu'un leurre.
en
Of course they knew that was all wrong, that their freedom was just a will o' the wisp.
eu
Haien bien bizitzan munta handiagokoak ziren etsi-etsian lan bila ematen zituzten boladak-lana ematen zien agentziaren bat errekaratzen zenean edo beste handiagoren batek irensten zueneanedo zigarretak kontatzen ibiltzen ziren asteburuak edo, egun batzuetan, baten batek afaltzera gonbida zitzan alferrik galdu behar izaten zuten astia.
es
Su vida estaba más marcada por su búsqueda casi enloquecida de trabajo, cuando, cosa frecuente, quebraba una de las agencias que los empleaba o se fundía en otra mayor, por los fines de semana en que tenían contados los cigarrillos, por el tiempo que perdían, ciertos días, en lograr que los invitaran a cenar.
fr
Leur vie était plus marquée par leurs recherches presque affolées de travail, lorsque, cela était fréquent, une des agences qui les employait faisait faillite ou s'absorbait dans une autre plus grande, par leurs fins de semaine où les cigarettes étaient comptées, par le temps qu'ils perdaient, certains jours, à se faire inviter à dîner.
en
Their lives were much more marked by almost panic-stricken hunting for work each time (and there were many) one of the agencies they worked for went bust or got taken over by a bigger firm, by their days before pay when cigarettes had to be counted out one by one, by the time it took, on some days, to get invited out for a meal.
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus