Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Haien bien bizitzan munta handiagokoak ziren etsi-etsian lan bila ematen zituzten boladak-lana ematen zien agentziaren bat errekaratzen zenean edo beste handiagoren batek irensten zueneanedo zigarretak kontatzen ibiltzen ziren asteburuak edo, egun batzuetan, baten batek afaltzera gonbida zitzan alferrik galdu behar izaten zuten astia.
es
Su vida estaba más marcada por su búsqueda casi enloquecida de trabajo, cuando, cosa frecuente, quebraba una de las agencias que los empleaba o se fundía en otra mayor, por los fines de semana en que tenían contados los cigarrillos, por el tiempo que perdían, ciertos días, en lograr que los invitaran a cenar.
fr
Leur vie était plus marquée par leurs recherches presque affolées de travail, lorsque, cela était fréquent, une des agences qui les employait faisait faillite ou s'absorbait dans une autre plus grande, par leurs fins de semaine où les cigarettes étaient comptées, par le temps qu'ils perdaient, certains jours, à se faire inviter à dîner.
en
Their lives were much more marked by almost panic-stricken hunting for work each time (and there were many) one of the agencies they worked for went bust or got taken over by a bigger firm, by their days before pay when cigarettes had to be counted out one by one, by the time it took, on some days, to get invited out for a meal.
eu
Munduko egoerarik hutsalenean, txatxuenean zeuden.
es
Se hallaban en el centro de la situación más trivial, más tonta del mundo.
fr
Ils étaient au c?ur de la situation la plus banale, la plus bête du monde.
en
They were right in the middle of the most idiotic, the most ordinary predicament in the world.
eu
Baina hutsala eta txatxua zela jakin arren, hartan jarraitzen zuten, halere;
es
Pero, por más que sabían que era trivial y tonta, se hallaban, con todo, en ella;
fr
Mais ils avaient beau savoir qu'elle était banale et bête, ils y étaient cependant ;
en
But knowing it was idiotic and ordinary did not prevent them being right in it.
eu
lana eta askatasuna ez omen ziren jada, aspaldi handitik, erabat elkarren kontrako kontzeptuak;
es
habían oído decir que la oposición entre el trabajo y la libertad no constituía, desde hacía mucho tiempo, un concepto riguroso;
fr
l'opposition entre le travail et la liberté ne constituait plus, depuis belle lurette, s'étaient-ils laissé dire, un concept rigoureux ;
en
Long ago, they had let slip, work and freedom had ceased to be strict opposites;
eu
baina, dena den, uste horren mende bizi ziren ororen gainetik.
es
pero era, sin embargo, lo que los determinaba primordialmente.
fr
mais c'est pourtant ce qui les déterminait d'abord.
en
all the same, it was that opposition which was, for them, the determining factor.
eu
Lehenik sosa irabaztea erabakitzen duen jendeak, beren eJLD]NR proiektuak etorkizunerako, aberasten direnerako, geroratzen dituztenak, ez daude ezinbestean oker.
es
Los individuos que deciden ganar dinero antes, los que reservan para más tarde, para cuando sean ricos, sus verdaderos proyectos, no están necesariamente equivocados.
fr
Les gens qui choisissent de gagner d'abord de l'argent, ceux qui réservent pour plus tard, pour quand ils seront riches, leurs vrais projets, n'ont pas forcément tort.
en
People who choose to earn money first, people who put off their real plans until later, until they are rich, are not necessarily wrong.
eu
Bizi beste helbururik ez dutenak, bizitzeaz ulerturik askatasunik handienaz gozatzea, zoriotasunaren bilaketa hutsa, beren gutizien edo instintuak asebetetzea eta kito, munduko aberastasun azkengabeen berehalako aprobetxamendua-Jérômek eta Sylviek bere egin zuten egitarau zabal hura-, beti izango dira zorigaiztokoak.
es
Los que sólo quieren vivir y llaman vida la libertad máxima, la sola búsqueda de la felicidad, la exclusiva satisfacción de sus deseos o sus instintos, el uso inmediato de las riquezas ilimitadas del mundo-Jérôme y Sylvie habían hecho suyo este vasto programa-, ésos serán siempre desgraciados.
fr
Ceux qui ne veulent que vivre, et qui appellent vie la liberté la plus grande, la seule poursuite du bonheur, l'exclusif assouvissement de leurs désirs ou de leurs instincts, l'usage immédiat des richesses illimitées du monde-Jérôme et Sylvie avaient fait leur ce vaste programme-, ceux-là seront toujours malheureux.
en
People who want only to live, and who reckon living is absolute freedom, the exclusive pursuit of happiness, the sole satisfaction of their desires and instincts, the immediate enjoyment of the boundless riches of the world-Jérôme and Sylvie had taken on this vast programme for themselves-such people will always be unhappy.
eu
Egia da, aitortzen zuten, jende bati ez zaiola edo kasik ez zaiola dilema hori sortzen, bai txiroegiak direlako eta hobetoxeago jan, etxe hobexeago batean bizi, gutxixeago lan egin beste ardurarik ez dutelako, bai aberatsegiak direlako, hasieratik, eta, beraz, ezin dutelako ulertu halako bereizkuntza baten garrantzia, ezta esanahia ere.
es
Es verdad, reconocían, que existen personas a las que no se les plantea este tipo de dilema, o se les plantea apenas, ya porque son demasiado pobres y aún no tienen más exigencias que comer un poco mejor, estar algo mejor alojadas, trabajar un poco menos, ya porque son demasiado ricas, desde un principio, para entender el alcance, o incluso el significado de tal distinción.
fr
Il est vrai, reconnaissaient-ils, qu'il existe des individus pour lesquels ce genre de dilemme ne se pose pas, ou se pose à peine, qu'ils soient trop pauvres et n'aient pas encore d'autres exigences que celles de manger un peu mieux, d'être un peu mieux logés, de travailler un peu moins, ou qu'ils soient trop riches, au départ, pour comprendre la portée, ou même la signification d'une telle distinction.
en
It is true, they would admit, that there are people for whom this kind of dilemma does not arise, or hardly arises, either because they are too poor and have no requirements beyond a slightly better diet, slightly better housing, slightly less work, or because they are too rich, from the start, to understand the import or even the meaning of such a distinction.
eu
Baina gure garai eta giroetan, gero eta jende gehiago dago ez aberats ez txiro:
es
Pero en nuestros días y en nuestros países cada vez hay más personas que no son ni ricas ni pobres:
fr
Mais de nos jours et sous nos climats, de plus en plus de gens ne sont ni riches ni pauvres :
en
But nowadays and in our part of the world, more and more people are neither rich nor poor:
eu
aberastasuna amesten dute, eta aberastu litezke:
es
sueñan con riquezas y podrían hacerse ricas:
fr
ils rêvent de richesse et pourraient s'enrichir :
en
they dream of wealth, and could become wealthy;
eu
hortxe hasten da haien zorigaitza.
es
ahí es donde empiezan sus desgracias.
fr
c'est ici que leurs malheurs commencent.
en
and that is where their misfortunes begin.
eu
Zer edo zer ikasi duen edozein gizon gazte, bere eginkizun militarrak bete ondoren, hogeita bost bat urterekin, lehenengo egunean bezain esku huts dago, nahiz eta, ahalez, bere jakituriagatik beragatik, sekula amestu ahalko zuena baino diru gehiago eduki.
es
Un joven teórico que estudia alguna carrera, luego cumple con honor sus obligaciones militares, se encuentra hacia los veinticinco años desnudo como el primer día, aunque ya virtualmente poseedor, por su mismo saber, de más dinero del que nunca ha podido desear.
fr
Un jeune homme théorique qui fait quelques études, puis accomplit dans l'honneur ses obligations militaires, se retrouve vers vingt-cinq ans nu comme au premier jour, bien que déjà virtuellement possesseur, de par son savoir même, de plus d'argent qu'il n'a jamais pu en souhaiter.
en
Let us take a young man who does a year or two at university, then completes his military service honourably. Around the age of twenty-five, there he is, as naked as the day he was born, although he is also, by virtue of his education, already in virtual possession of more money than he ever wished for.
eu
Esan nahi baita, berak ziur dakiela egunen batean bere apartamentua izango duela, bere landetxea, bere autoa, hi-À katea.
es
O sea que sabe a ciencia cierta que vendrá un día en que tendrá su piso, su casa en el campo, su coche, su equipo estereofónico.
fr
C'est-à-dire qu'il sait avec certitude qu'un jour viendra où il aura son appartement, sa maison de campagne, sa voiture, sa chaîne haute-fidélité.
en
That is to say, he knows with certainty that the day will come when he will have his flat in the city, his country cottage, his car, his hi-fi.
eu
Baina konturatzen da, halere, zeinen amorragarria den promes bihotz-pizgarri haien zain egon beharra beti:
es
Sin embargo, lamentablemente esas exaltantes promesas siempre se hacen esperar:
fr
Il se trouve pourtant que ces exaltantes promesses se font toujours fâcheusement attendre :
en
It so happens, however, that these elating promises continue to evade his actual grasp.
eu
berez, prozesu baten parte direlako, hala nola diren prozesu berberaren parte, ondo pentsatuz gero, ezkontza, seme-alaben jaiotza, balio moralen, gizarte-jarreren eta giza jokamoldeen bilakaera.
es
por su propia esencia, forman parte de un proceso del que, pensándolo bien, dependen asimismo el nacimiento de los hijos, la evolución de los valores morales, las actitudes sociales y los comportamientos humanos.
fr
elles appartiennent, de par leur être même, à un processus dont relèvent également, si l'on veut bien y réfléchir, le mariage, la naissance des enfants, l'évolution des valeurs morales, des attitudes sociales et des comportements humains.
en
By their very nature they belong to a process which also includes, if you care to think about it, marriage, parenthood, a change in values, social attitudes and patterns of personal behaviour.
eu
Hitz batean, gazteak gizartean kokatu beharra izango du, eta horrek hamabost urte luze hartuko dizkio.
es
En una palabra, el joven tendrá que situarse, y eso le llevará al menos quince años.
fr
En un mot, le jeune homme devra s'installer, et cela lui prendra bien quinze ans.
en
In short, our young man will have to settle down, and it will take him fifteen years.
eu
Halako etorkizuna ez da kontsolagarria.
es
Semejante perspectiva no es muy reconfortante.
fr
Une telle perspective n'est pas réconfortante.
en
Such a prospect is not comforting.
eu
Inor ez zaio patu horri lotzen kristorenak eta bi esan gabe.
es
Nadie la acepta sin echar pestes.
fr
Nul ne s'y engage sans pester.
en
No-one embarks upon it without protest.
eu
Beraz, esaten du bere artean gazte hasiberriak, bulego beiraztatu horietan eman beharko ditut egunak, zelai loretsuetan barna pasieran ibili beharrean, eta neure kolkoa itxaropenez bete beharko dut igoerak aipatzen dituztenean, kalkulatzaile, azpijale bat bihurtu beharko dut, nire grinak bridatu beharko ditut nork eta nik, poesia, gaueko trenak, hondartza beroak amesten nituen honek?
es
¿Voy a descubrirme lleno de esperanzas en vísperas de ascensos? ¿Voy a calcular, intrigar, tascar el freno, yo que soñaba con poesía, con trenes nocturnos, con arenas cálidas?
fr
Eh quoi, se dit le jeune émoulu, vais-je devoir passer mes jours derrière ces bureaux vitrés au lieu de m'aller promener dans les prés fleuris, vais-je me surprendre plein d'espoir les veilles de promotions, vais-je supputer, vais-je intriguer, vais-je mordre mon frein, moi qui rêvais de poésie, de trains de nuit, de sables chauds ?
en
am I going to catch myself hoping the night before each promotion exercise? am I going to calculate, connive, champ my bit, me, who used to dream of poetry, of night trains, of warm sandy beaches?
eu
Eta, bihotza arintzen duelakoan, epekako salmenten zepoan eroriko da.
es
Y, creyendo consolarse, cae en la trampa de las ventas a plazos.
fr
Et, croyant se consoler, il tombe dans les pièges des ventes à tempérament.
en
And, taking it mistakenly to be a consolation, he falls into the trap of hire-purchase.
eu
Orduantxe, harrapatua baino harrapatuagoa dago:
es
Entonces, queda atrapado, y muy atrapado:
fr
Lors, il est pris, et bien pris :
en
Then he is caught, well and truly caught.
eu
gauzak patxadaz hartu beste irtenbiderik ez du.
es
no tiene otro remedio que armarse de paciencia.
fr
il ne lui reste plus qu'à s'armer de patience.
en
All he can do is to gird up his patience.
eu
Eta, hara! Bere oinazealdien amaieran dagoela, gazte hura ez da jada hain gaztea, eta, zorigaitzaren zorigaitza, are irudituko zaio bizitza joan egin zaiola, ahaleginetan joan zaiola bere xedeei ekin gabe, eta helburu haiei eusten ausartzeko burutsuegia eta zuhurregia izango den arren-bere igoera geldoak eskarmentu mesedegarria ekarriko zion eta-, horrek ez du ezertan ere galaraziko egia, hots, berrogei urte dituela jada, eta bi etxebizitzak, nagusia eta bigarrena, antolatu beharrak eta seme-alaben hezkuntzak osorik hartzen dizkiotela bere lan neketsuari eskaini gabeko ordu urriak... Egonezina da, esan zioten Jérômek eta Sylviek beren buruari, XX.
es
Pero ¡ay!, al llegar al final de sus penas, el joven ya no es tan joven, y, para colmo de desgracias, podrá incluso percatarse de que su vida ya está pasada, de que no era más que su esfuerzo y no su meta y, hasta, si es demasiado sensato, demasiado prudente-pues su lenta ascensión le habrá dado una sana experiencia-para decirse tales cosas, no por ello será menos cierto que habrá llegado a la edad de cuarenta años, y que la instalación de sus residencias principal y segunda, y la educación de sus hijos, habrán bastado para llenar las pocas horas que no habrá dedicado al trabajo...
fr
Hélas, quand il est au bout de ses peines, le jeune homme n'est plus si jeune, et, comble de malheur, il pourra même lui apparaître que sa vie est derrière lui, qu'elle n'était que son effort, et non son but et, même s'il est trop sage, trop prudent-car sa lente ascension lui aura donné une saine expérience-pour oser se tenir de tels propos, il n'en demeurera pas moins vrai qu'il sera âgé de quarante ans, et que l'aménagement de ses résidences principale et secondaire, et l'éducation de ses enfants auront suffi à remplir les maigres heures qu'il n'aura pas consacrées à son labeur...
en
Alas, when he gets to the end of his troubles, our young man is no longer quite so young, and, to cap his misfortune, it can even seem to him that his life is behind him, that it consisted only of his striving and not of what he strove for, and even if he is too cautious, too sensible-his slow climb has given him plenty of experience-to dare to say such things to himself, it will none the less be true that he will be forty, and straightening out his home and his weekend place and his children's education will have filled more than adequately the few hours he will have been able to spare from his work . . .
eu
mendeko bertutea. Hogei urtetan, ikusi zutenean, edo ikusi uste izan zutenean, zer-nolakoa izan zitekeen bizitza, gorderik zeraman zorion pila, ahalbidetzen zituen konkista inÀnituak etab., jakin zuten ez zutela itxaroteko behar beste indarrik izango.
es
La impaciencia, se dijeron Jérôme y Sylvie, es una virtud del siglo XX. A los veinte años, cuando hubieron visto, o creído ver, lo que podía ser la vida, la suma de dichas que encerraba, las infinitas conquistas que permitía, etc., supieron que no tendrían la fuerza de esperar.
fr
L'impatience, se dirent Jérôme et Sylvie, est une vertu du XXe siècle. A vingt ans, quand ils eurent vu, ou cru voir, ce que la vie pouvait être, la somme de bonheurs qu'elle recelait, les infinies conquêtes qu'elle permettait, etc., ils surent qu'ils n'auraient pas la force d'attendre.
en
Impatience, thought Jérôme and Sylvie, is a twentieth-century virtue. At twenty, when they saw, or thought they saw, what life could be, the sum of bliss it held, the endless conquests it allowed, etc., they realised they would not have the strength to wait.
eu
Arrakasta lor zezaketen, besteek bezala;
es
Podían llegar, ni más ni menos que los otros, pero lo único que querían era haber llegado.
fr
Ils pouvaient, tout comme les autres, arriver ;
en
Like anyone else, they could have made it; but all they wanted was to have it made.
eu
baina arrakasta jada lortua izatea besterik ez zuten nahi.
es
Sin duda eso era lo que se ha convenido en llamar intelectuales.
fr
mais ils ne voulaient qu'être arrivés. C'est en cela sans doute qu'ils étaient ce qu'il est convenu d'appeler des intellectuels.
en
That is probably the sense in which they were what are commonly called intellectuals.
eu
Zeren guztiak erakusten baitzien oker zeudela, lehenik eta behin bizitzak berak.
es
Pues todo les decía que andaban errados, y, en primer lugar, la vida misma.
fr
Car tout leur donnait tort, et d'abord la vie elle-même.
en
For everything contradicted them, beginning with life itself.
eu
Bizitzaz gozatu nahi zuten, baina, inguruan, non-nahi, gozamena eta jabetza nahasten ziren.
es
Querían gozar de la vida, pero, en torno a ellos, el goce se confundía con la propiedad.
fr
Ils voulaient jouir de la vie, mais, partout autour d'eux, la jouissance se confondait avec la propriété.
en
They wanted life's enjoyment, but all around them enjoyment was equated with ownership.
eu
Nahi zuten beti aske izan, eta ia tolesgabe, baina urteek aurrera egiten zuten halere, eta ezer ekartzen ez.
es
Querían permanecer disponibles, y casi inocentes, pero los años pasaban de todos modos, y no les aportaban nada.
fr
Ils voulaient rester disponibles, et presque innocents, mais les années s'écoulaient quand même, et ne leur apportaient rien.
en
They wanted to stay free, and virtually innocent, but time went by notwithstanding, and brought them nothing.
eu
Besteentzat aberastasuna, azkenean, helburu huts bat baino ez zen, baina Jérômek eta Sylviek, ordea, ez zuten dirurik batere.
es
Los otros acababan por no ver en la riqueza más que un fin, pero ellos no tenían ni una perra.
fr
Les autres finissaient par ne plus voir dans la richesse qu'une fin, mais eux, ils n'avaient pas d'argent du tout.
en
The others ended up seeing wealth as an end in itself, but as for them, they didn't have any money at all.
eu
Beren artean esaten zuten ez zirela dohakabeenak.
es
Se decían que no eran los más infelices.
fr
Ils se disaient qu'ils n'étaient pas les plus malheureux.
en
They told themselves they weren't the worst off.
eu
Baliteke zuzen egotea.
es
Tal vez tenían razón.
fr
Ils avaient peut-être raison.
en
Perhaps they were right.
eu
Baina bizitza modernoak zorigaitza biziagotzen zien, eta ezabatzen, aitzitik, besteen zorigaitza:
es
Pero la vida moderna excitaba su propia desdicha, mientras borraba la desdicha de los otros:
fr
Mais la vie moderne excitait leur propre malheur, alors qu'elle effaçait le malheur des autres :
en
But modern life irritated their misfortune whilst it erased the misfortunes of others:
eu
besteak bide onetik zihoazen.
es
los otros estaban en el buen camino.
fr
les autres étaient dans le droit chemin.
en
the others were on the right track.
eu
Haiek, aldiz, ezdeusak ziren:
es
Ellos no eran gran cosa:
fr
Eux n'étaient pas grand-chose :
en
Jérôme and Sylvie didn't amount to much:
eu
munta txikiko langile ziztrinak, frankotiratzaileak, ilargiak-joak.
es
unos pelados, unos francotiradores, unos lunáticos.
fr
des gagne-petit, des francs-tireurs, des lunatiques.
en
penny-scrabblers, freelancers, flitters.
eu
Egia da, bestetik, denborak nolabait ere haien alde egiten zuela, eta gogopizgarriak bide ziren irudiez tankeratzen zutela balizko mundua.
es
Es verdad, por otra parte, que en cierto modo el tiempo trabajaba en su favor y que tenían del mundo posibles imágenes que podían parecer exaltantes.
fr
Il est vrai, d'autre part, qu'en un certain sens le temps travaillait pour eux, et qu'ils avaient du monde possible des images qui pouvaient paraître exaltantes.
en
On the other hand, time, in a certain sense, was actually on their side, they had an image of a possible world which could seem exhilarating.
eu
Baina hori kontsolamendu merkea zela uste zuten biek aho batez.
es
Era un consuelo que convenían en juzgar ruin.
fr
C'était un réconfort qu'ils s'accordaient à trouver piètre.
en
But this, they agreed, was, by way of consolation, pretty small beer.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
VI
eu
BEHIN-BEHINEKOTASUNEAN FINKATUTA bizi ziren.
es
Se habían instalado en lo provisional.
fr
Ils s'étaient installés dans le provisoire.
en
They had put down roots in a temporary soil.
eu
Beste batzuek ikasketak egiten dituzten moduan egiten zuten haiek lan;
es
Trabajaban como otros estudian;
fr
Ils travaillaient comme d'autres font leurs études ; ils choisissaient leurs horaires.
en
They did their work in the way others study, choosing their own hours.
eu
ordutegiak aukeratuz.
es
elegían sus horarios.
fr
Ils flânaient comme seuls les étudiants savent flâner.
en
They could waste time like only students can.
eu
Goxoan ibiltzen ziren kalez kale, ikasleek baizik ez dakiten bezala.
es
Paseaban como sólo los estudiantes saben pasear.
fr
Mais des dangers les guettaient de toutes parts.
en
But on all sides dangers lurked.
eu
Baina arriskuen mehatxuak zelatan zebilzkien non-nahi.
es
Pero los peligros les acechaban por todas partes.
fr
Ils auraient voulu que leur histoire soit l'histoire du bonheur ;
en
They would have liked their story to be a story of happiness;
eu
Gustatuko zitzaiekeen beren historia zoriontasunaren historia izatea; sarriegi, ordea, mehatxupeko zoriontasunaren historia baino ez zen.
es
Hubieran querido que su historia fuera la historia de la dicha, pero sólo era, demasiado a menudo, la de una dicha amenazada.
fr
elle n'était, trop souvent, que celle d'un bonheur menacé.
en
but more often than not it was a tale of happiness under threat.
eu
Gazteak ziren oraindik, baina denbora ziztuan zihoan aurrera.
es
Aún eran jóvenes, pero el tiempo pasaba rápido.
fr
Ils étaient encore jeunes, mais le temps passait vite.
en
They were still young, but the years were going by fast.
eu
Betiereko ikaslea morroi dohakabea da;
es
Un estudiante mayor es algo siniestro;
fr
Un vieil étudiant, c'est quelque chose de sinistre ;
en
An old student is a gruesome thing;
eu
porrot egindako norbait, erdipurdiko norbait, are dohakabeagoa.
es
un fracasado, un mediocre, es más siniestro aún.
fr
un raté, un médiocre, c'est plus sinistre encore.
en
a burnt-out case is more gruesome still.
eu
Beldurrez zeuden.
es
Tenían miedo.
fr
Ils avaient peur.
en
They were afraid.
eu
Bazuten aisialdia nahikoa;
es
Tenían tiempo libre;
fr
Ils avaient du temps libre ;
en
They had free time;