Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez irudikatu gizon talde bat zure hankak bereiz-teko borrokan.
es
No te imagines a una cuadrilla de hombres desmembrándote las piernas.
fr
N'allez pas vous imaginer une équipe d'hommes jouant au tir à la corde avec vos jambes écartées.
en
Don't picture a team of men tug-of-warring your legs apart.
eu
Milioika kilometro, mila milioika kilometrora, esku zakar eta bero batek behealdea hartu dizu eta atzerantz tira zaitu, eta zerbaitek estu heltzen zaitu, eta estuago, eta estuago.
es
A un millón de kilómetros de distancia, a tropecientos kilómetros de distancia, una mano áspera y caliente te coge por ahí y tú tiras hacia atrás y algo te aprieta, te aprieta, te aprieta.
fr
À des millions de kilomètres de distance, des millions de milliards de kilomètres, une main chaude et râpeuse s'enveloppe à l'entour de votre base et vous tire en arrière, et quelque chose vous tient serré, plus serré, plus serré encore.
en
A million miles away, a bah-zillion miles away, a rough warm hand wraps around the base of you and pulls you back, and something is holding you tight, tighter, tighter.
eu
Gomazko soka bat.
es
Una tira de goma.
fr
Un élastique.
en
A rubber band.
eu
Irlandan zaude.
es
Estás en Irlanda.
fr
Vous êtes en Irlande.
en
You're in Ireland.
eu
Borroka Klubean zaude.
es
Estás en el club de lucha.
fr
Vous êtes au fight club.
en
You're in fight club.
eu
Lanean ari zara.
es
Estás en la oficina.
fr
Vous êtes au travail.
en
You're at work.
eu
Edonon zaude, hemen izan ezik.
es
Estás en cualquier sitio menos aquí.
fr
Vous êtes partout ailleurs sauf ici.
en
You're anywhere but here.
eu
-Hiru minutu!
es
-¡Tres minutos!
fr
-Trois minutes !
en
"Three minutes!"
eu
Oso-oso urrun dagoen norbaitek honela dio garrasika: -Ezagutzen duzu erretolika, Durden jauna.
es
Alguien muy, muy lejos, grita: -Ya sabe de qué va el rollo, señor Durden.
fr
-Vous connaissez le baratin, monsieur Durden.
en
Somebody far far away yells, "You know the speech Mr. Durden.
eu
Ez ezazula Borroka Kluba izorra.
es
No ande jodiendo al club de lucha.
fr
Ne déconnez pas avec le fight club.
en
Don't fuck with fight club."
eu
Esku beroak bere barnean dauka zure behealdea.
es
La mano caliente te coge por debajo.
fr
La main chaude est en coupe sous votre personne.
en
The warm hand is cupped under you.
eu
Labanaren punta hotza.
es
La punta fría del cuchillo.
fr
La pointe froide du couteau.
en
The cold tip of the knife.
eu
Beso batek bularraldea inguratu dizu.
es
Un brazo te rodea el pecho.
fr
Un bras vous enveloppe la poitrine.
en
An arm wraps around your chest.
eu
Kontaktu fisiko terapeutikoa.
es
Contacto físico terapéutico.
fr
Contact physique thérapeutique.
en
Therapeutic physical contact.
eu
Besarkadaren unea.
es
La hora de los abrazos.
fr
L'heure des câlins-accolades.
en
Hug time.
eu
Eta eterrak sudurra eta ahoa estutu dizkizu, gogor.
es
Y el éter te invade la nariz y la boca, con fuerza.
fr
Et l'éther qui se presse sur votre nez, sur votre bouche, sans ménagement.
en
And the ether presses your nose and mouth, hard.
eu
ezer ez baino gutxiago.
es
Y luego, nada, menos que nada.
fr
Ensuite plus rien, moins que rien.
en
Then nothing, less than nothing.
eu
Ahanz-tura.
es
El olvido.
fr
L'oubli.
en
Oblivion.
eu
es
fr
en
eu
27 atala
es
Veintisiete
fr
CHAPITRE 27
en
27
eu
Nire apartamentu kiskaliaren egitura lehertua kanpo-espazio suntsitu beltz bat da hiriko argi txikien gainean.
es
El esqueleto del apartamento reventado y reducido a cenizas es un espacio exterior negro y devastado en la noche por encima de las luces de la ciudad.
fr
La coquille explosée de mon appart réduit en cendres est d'un noir d'espace sidéral, complètement dévastée dans la nuit au-dessus des petites lumières de la ville.
en
THE EXPLODED SHELL of my burned-out condo is outer space black and devastated in the night above the little lights of the city.
eu
Leihorik gabe, poliziak krimen-eszenetarako erabiltzen duen xingola horia jira eta bira dabil hamabost solairuko amildegiaren ertzean.
es
Desaparecidas las ventanas, la cinta amarilla de la policía para la escena del crimen se retuerce y agita al borde del precipicio de quince pisos.
fr
Les fenêtres disparues, c'est un ruban jaune de scène de crime tendu par la police qui se tortille et se balance au bord du vide de quatorze étages.
en
With the windows gone, a yellow ribbon of police crime scene tape twists and swings at the edge of the fifteen-story drop.
eu
Hormigoizko zoruaren gainean esnatu naiz.
es
Me desperté en el suelo de hormigón.
fr
Je me réveille sur le sol brut en béton.
en
I wake up on the concrete subfloor.
eu
Garai batean astigar-egurrezko zorua zegoen.
es
Una vez hubo aquí un parqué de madera de arce.
fr
Jadis il y a eu un parquet en érable.
en
There was maple flooring once.
eu
Artea ere bazegoen hormetan, leherketaren aurretik.
es
Antes de la explosión había otras obras de arte en las paredes.
fr
Il y avait de l'art sur les murs avant l'explosion.
en
There was art on the walls before the explosion.
eu
Altzari suediarrak zeuden.
es
Había muebles suecos.
fr
Il y avait du mobilier suédois.
en
There was Swedish furniture.
eu
Tyler aurretik.
es
Antes de Tyler.
fr
Avant Tyler.
en
Before Tyler.
eu
Jantzirik nago.
es
Estoy vestido.
fr
Je suis habillé.
en
I'm dressed.
eu
Eskua galtzetako poltsikoan sartu, eta haztatu egin dut.
es
Meto la mano en el bolsillo del pantalón y me palpo.
fr
Je mets la main à la poche et je palpe.
en
I put my hand in my pocket and feel.
eu
Osorik nago.
es
Estoy entero.
fr
Je suis entier.
en
I'm whole.
eu
Ikaratuta baina kaltegabe.
es
Asustado pero entero.
fr
La trouille au ventre mais intact.
en
Scared but intact.
eu
Zoaz zoruaren izkinara, aparkalekutik hamabost solairu gorago zaude, begira iezaiezu hiriko argiei eta izarrei, eta desagertu egingo zara.
es
Acércate al borde del apartamento, quince pisos por encima del pavimento y mira las luces de la ciudad y las estrellas, y habrás desaparecido.
fr
Va jusqu'au bord de la dalle de sol, quatorze étages au-dessus du parc de stationnement, regarde les lumières de la ville et les étoiles, et tu n'es plus là.
en
Go to the edge of the floor, fifteen stories above the parking lot, and look at the city lights and the stars, and you're gone.
eu
Hain dago guztia gure irismenetik kanpo.
es
Todo está más allá de nosotros.
fr
Tout est tellement au-delà de nous.
en
It's all so beyond us.
eu
Hemen goian, izarren eta Lurraren arteko gaueko kilometro hauetan, animalia astronauta horiek bezalaxe sentitzen naiz.
es
Aquí arriba, a kilómetros de oscuridad entre las estrellas y la Tierra, me siento como uno de esos animales espaciales.
fr
Tout là-haut, dans les kilomètres de nuit qui séparent les étoiles et la terre, je me sens exactement comme un de ces animaux de l'espace.
en
Up here, in the miles of night between the stars and the Earth, I feel just like one of those space animals.
eu
Zakurrak.
es
Perros.
fr
Les chiens.
en
Dogs.
eu
Tximinoak.
es
Monos.
fr
Les singes.
en
Monkeys.
eu
Gizonak.
es
Hombres.
fr
Les hommes.
en
Men.
eu
Zure lan ttikia baino ez duzu egiten.
es
Te limitas a hacer tu pequeño trabajo.
fr
Vous faites juste votre petit boulot.
en
You just do your little job.
eu
Tira palanka bati.
es
Tirar de una palanca.
fr
Tirer un levier.
en
Pull a lever.
eu
Sakatu botoi bat.
es
Apretar un botón.
fr
Appuyer sur un bouton.
en
Push a button.
eu
Egia esateko, ez duzu ezertxo ere ulertzen.
es
En realidad, no entiendes nada.
fr
Au fond vous ne comprenez pas vraiment.
en
You don't really understand any of it.
eu
Mundua erotzen ari da.
es
El mundo se está volviendo loco.
fr
Le monde devient dingue.
en
The world is going crazy.
eu
Nire nagusia hilda dago.
es
Mi jefe ha muerto;
fr
Mon patron est mort.
en
My boss is dead.
eu
Nire lana ez da existitzen.
es
mi casa ya no existe.
fr
Mon foyer a disparu.
en
My home is gone.
eu
Eta neu naiz horren guztiaren erantzule.
es
No tengo trabajo y soy el responsable de todo.
fr
Mon boulot a disparu. Et c'est moi le responsable de tout.
en
My job is gone. And I'm responsible for it all.
eu
Ez dago ezer.
es
No ha quedado nada.
fr
Il ne reste rien.
en
There's nothing left.
eu
Bankuko kontua gorrian dut.
es
Tengo un saldo negativo en el banco.
fr
Je suis à découvert à la banque.
en
I'm overdrawn at the bank.
eu
Eman pausoa izkinatik amildegira.
es
Salta.
fr
Le bord, et un pas plus loin.
en
Step over the edge.
eu
Poliziaren xingola hegaldaka dabil nire eta ahanzturaren artean.
es
La cinta de la policía se agita ruidosamente entre el olvido y yo.
fr
La bandelette scène du crime volette entre moi et l'oubli.
en
The police tape flutters between me and oblivion.
eu
Eman pausoa izkinatik amildegira.
es
Salta.
fr
Le bord, et un pas plus loin.
en
Step over the edge.
eu
Zer dago, bada?
es
¿Qué más queda?
fr
Qu'y a-t-il d'autre là-bas ?
en
What else is there?
aurrekoa | 87 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus