Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, bai, bai-dio mekanikariak.
es
-Sí, sí, sí-dice el mecánico.
fr
-Ouais, ouais, ouais, dit le mécano.
en
"Yeah, yeah, yeah," the mechanic says.
eu
Autobuseko pasilloaren erdialdean dago, labana bere aurrean duela erakutsiz-.
es
Está a mitad de camino en el pasillo del autobús esgrimiendo el cuchillo-.
fr
Il est à mi-chemin de l'allée et il tient le poignard devant lui.
en
He's halfway down the aisle holding the knife out in front of him.
eu
Esan zenigun inongo zalantzarik gabe horixe bera esango zenigula.
es
Usted nos dijo que con toda seguridad nos diría eso. Está bien.
fr
-Vous avez dit que vous diriez cela absolument.
en
"You said you would definitely say that."
eu
Ondo da, orduan, Tyler Durden naiz.
es
Soy Tyler Durden.
fr
OK donc je suis Tyler Durden.
en
Okay so I'm Tyler Durden.
eu
Neu naiz.
es
Lo soy.
fr
Je suis.
en
I am.
eu
Tyler Durden naiz, eta neuk ematen ditut arauak, eta orain agintzen dizut:
es
Soy Tyler Durden y yo dicto las reglas; así que digo:
fr
Je suis Tyler Durden, et je dicte les règles, et je dis : reposez le couteau.
en
I'm Tyler Durden, and I dictate the rules, and I say, put the knife down.
eu
utzi labana lurrean. Mekanikariak sorbalden gainetik galdetu die atzekoei:
es
"Suelta ese cuchillo". El mecánico les pregunta a los de atrás:
fr
Le mécano s'écrie par-dessus l'épaule : -Quel est notre meilleur temps à ce jour pour un tranche-et-taille ?
en
The mechanic calls back over his shoulder, "What's our best time to date for a cut-and-run?"
eu
-Zein da orain arte gure denborarik onena "moztu eta joan" etxekolanean?
es
-Hasta la fecha, ¿cuál ha sido el mejor tiempo de una castración?
fr
Quelqu'un hurle : -Quatre minutes.
en
Somebody yells, "Four minutes."
eu
-Lau minutu. Mekanikariak garrasi egin du:
es
-Cuatro minutos. El mecánico grita:
fr
Le mécano hurle : -Il y a quelqu'un qui chronomètre ça ?
en
The mechanic yells, "Is somebody timing this?"
eu
-Inor ari al da hau kronometratzen? bietako batek erlojuari begiratu, eta honela esan du:
es
-¿Alguien está cronometrando? Los dos polis han subido al autobús y uno de ellos mira el reloj y dice:
fr
Les deux flics ont maintenant grimpé à l'avant du bus, l'un d'eux consulte sa montre et dit : -Une seconde.
en
Both cops have climbed up into the front of the bus now, and one looks at his watch and says, "Just a sec.
eu
Zaudete segundoen orratza hamabietara iritsi arte.
es
Esperad a que el segundero llegue a las doce.
fr
Attendez que la trotteuse arrive à douze.
en
Wait for the second hand to get up to the twelve."
eu
Polizia-gizonak honela dio:
es
El poli cuenta:
fr
Le flic dit : -Neuf.
en
The cop says, "Nine."
eu
-Bederatzi.
es
-Nueve.
fr
-Huit.
en
"Eight."
eu
"Zortzi.
es
"Ocho.
fr
-Sept.
en
"Seven."
eu
"Zazpi.
es
"Siete.
fr
Je plonge vers la fenêtre ouverte.
en
I dive for the open window.
eu
Nire sabelak metalezko leiho-koska fina jo du, eta, nire atzean, mekanikaria entzun dut garrasika:
es
Mi estómago choca contra el antepecho metálico de la ventanilla y detrás de mí grita el mecánico del club de lucha:
fr
Mon ventre heurte le mince rebord de fenêtre en métal, et derrière moi, le mécano du fight club hurle : -Monsieur Durden !
en
My stomach hits the thin metal windowsill, and behind me, the fight club mechanic yells, "Mr. Durden!
eu
Denbora izorratuko diguzu.
es
Nos va a joder la marca.
fr
Vous allez nous faire foirer le chrono !
en
You're going to fuck up the time."
eu
Gorputz erdia leihotik kanpora dudala, atzamarka egin diot atzealdeko pneumatikoaren goma beltza-ri.
es
Medio colgando de la ventanilla, me agarro al neumático trasero.
fr
Basculant à mi-corps par la fenêtre, je plonge mes griffes dans le revêtement noir caoutchouteux du passage de roue arrière.
en
Hanging half out the window, I claw at the black rubber sidewall of the rear tire.
eu
Gurpil-uztaiari heldu, eta tira egin dut.
es
Me aferró a la llanta para impulsarme fuera.
fr
J'agrippe la garniture du passage de roue et je tire.
en
I grab the wheelwell trim and pull.
eu
Norbaitek nire oinei heldu, eta tira egin du.
es
Alguien me coge por los pies y tira hacia sí.
fr
Quelqu'un agrippe mes pieds et tire.
en
Someone grabs my feet and pulls.
eu
Urrunean ikusten den traktoreari garrasika ari naiz:
es
Intento llamar la atención del tractor a gritos:
fr
Je hurle à l'adresse du petit tracteur au loin : " Hé !
en
I'm yelling at the little tractor in the distance, "Hey."
eu
"Ei", eta "Ei".
es
"¡Eh, eh!".
fr
" et " Hé !
en
And "Hey."
eu
Aur-pegia handituta eta irakiten daukat, odolez betea, bu-ruz behera bainago zintzilik.
es
La cara hinchada por el calor y llena de sangre la cabeza. Estoy colgando boca abajo.
fr
J'ai le visage enflé qui bouillonne, plein de sang, je suis pendu tête en bas.
en
My face swelling hot and full of blood, I'm hanging upside down.
eu
Pixka bat gehiago lor-tu dut kanpora irtetea.
es
Consigo arrastrarme fuera un poco más.
fr
Je me propulse à l'extérieur. Un peu.
en
I pull myself out a little.
eu
Orkatiletatik heltzen didaten eskuek atzera tira naute berriz.
es
Unas manos me cogen por los tobillos y tiran de mí hacia adentro.
fr
Des mains autour de mes chevilles me retirent à l'intérieur.
en
Hands around my ankles pull me back in.
eu
Aurpegian zintzilik daukat gorbata.
es
La corbata cuelga sobre mi rostro;
fr
Ma cravate me bat la figure.
en
My tie flops in my face.
eu
Gerrikoaren belarria leiho-koskan kateatuta gelditu da.
es
la hebilla del cinturón se engancha en el antepecho de la ventanilla.
fr
Ma boucle de ceinture s'accroche au rebord de la fenêtre.
en
My belt buckle catches on the windowsill.
eu
Erleak, euliak eta belar txarrak nire aurpegitik zentimetro batzuetara baino ez dau-de, eta garrasi egin dut: "Ei!".
es
Tengo la hierba y las abejas a unos centímetros de la cara, y grito: ¡Eh!
fr
Les abeilles, les mouches, les mauvaises herbes sont à quelques centimètres de mon visage, et moi je hurle :
en
The bees and the flies and weeds are inches from in front of my face, and I'm yelling, "Hey!"
eu
Amuak harrapakina bezala heltzen didate eskuek galtzetatik, barrurantz tiraka, galtzak eta gerrikoa ipurdiraino jaitsi dituztelarik.
es
Unas manos me atenazan los pantalones por atrás, tiran y tiran de ellos.
fr
-Hé ! Des mains me crochètent par l'arrière de mon pantalon, elles me halent vers l'intérieur, et me font glisser pantalon et ceinture sur le cul.
en
Hands are hooked in the back of my pants, tugging me in, hugging my pants and belt down over my ass.
eu
Autobus barruan honela egin du garrasi norbaitek: -Minutu bat!
es
Alguien grita dentro del autobús: -¡Un minuto!
fr
Quelqu'un à l'intérieur du bus hurle : -Une minute !
en
Somebody inside the bus yells, "One minute!"
eu
Oinetatik atera zaizkit oinetakoak.
es
Se me salen los zapatos de los pies.
fr
Les chaussures glissent de mes pieds.
en
My shoes slip off my feet.
eu
Gerrikoaren belarria leiho-koskatik atera, eta barrurantz sartu da.
es
La hebilla del cinturón se desengancha del antepecho de la ventanilla.
fr
Ma boucle de ceinture glisse à l'intérieur du rebord de fenêtre.
en
My belt buckle slips inside the windowsill.
eu
Eskuek elkartu egin dituzte nire hankak.
es
Las manos me juntan las piernas.
fr
La main rapproche mes jambes.
en
The hands bring my legs together.
eu
Leiho-koska-gori-gori baitago eguzkiagatik-sabela kiskaltzen ari zait.
es
El antepecho de la ventanilla, calentado por el sol, me abrasa el estómago.
fr
Le rebord de fenêtre brûlant de soleil me tranche l'estomac.
en
The windowsill cuts hot from the sun into my stomach.
eu
Nire alkandora zuria puztu, eta buru eta sorbalden gainera erori zait; nire eskuak gurpil-uztaia heltzen ari dira, eta nik garrasika jarraitzen dut:
es
La camisa blanca, hinchada por el viento, me cubre la cabeza y los hombros; mis manos siguen aferradas a la llanta y sigo gritando:
fr
Ma chemise blanche fait voile et se gonfle avant de retomber sur ma tête et mes épaules, mes mains toujours agrippées à la garniture du passage de roue, moi toujours hurlant : -Hé !
en
My white shirt billows and drops down around my head and shoulders, my hands still gripping the wheelwell trim, me still yelling, "Hey!"
eu
"Ei!". Atzean, bi hankak luzatuta dauzkat, elkartuta eta zuzen-zuzen.
es
¡Eh, eh! Me mantienen las piernas rectas y juntas.
fr
Mes jambes sont étirées collées ensemble bien droites derrière moi.
en
My legs are stretched out straight and together behind me.
eu
Hanketatik ateratzen sentitu ditut galtzak, eta orain kanpoan dauzkat.
es
Los pantalones se deslizan por mis piernas y desaparecen.
fr
Mon pantalon glisse le long de mes jambes et disparaît.
en
My pants slip down my legs and are gone.
eu
Eguzkiak goxo berotzen dit ipurdia.
es
El sol calienta con fuerza mi trasero.
fr
Le soleil me chauffe le cul.
en
The sun shines warm on my ass.
eu
Odola taupaka dabilkit buruan, begietan min dut presioagatik, eta aurpegian zintzilik dudan alkandora zuria baino ez dut ikusten.
es
los ojos me molestan por la presión; no veo más que la camisa blanca que me tapa la cara.
fr
Le sang me cogne la tête, j'ai les yeux qui ressortent des orbites sous la pression, tout ce que je vois, c'est la chemise blanche qui pendouille autour de mon visage.
en
Blood pounding in my head, my eyes bugging from the pressure, all I can see is the white shirt hanging around my face.
eu
Traktorearen soinua lanean, nonbait.
es
El tractor traquetea en alguna parte.
fr
Le tracteur gronde et cliquette quelque part.
en
The tractor rattles somewhere.
eu
Erleen burrunba-hotsa.
es
Las abejas zumban.
fr
Les abeilles bourdonnent.
en
The bees buzz.
eu
Nonbait.
es
En alguna parte.
fr
Quelque part.
en
Somewhere.
eu
Guztia dago milioika kilometrora.
es
Todo está a millones de kilómetros de distancia.
fr
Tout est à des millions de kilomètres.
en
Everything is a million miles away.
eu
Hor nonbait nire atzean, milioika kilometrora, norbaitek garrasi egin du:
es
En alguna parte a millones de kilómetros detrás de mí alguien grita:
fr
Quelque part à des millions de kilomètres derrière moi quelqu'un hurle :
en
Somewhere a million miles behind me someone is yelling, "Two minutes!"
eu
Eta esku bat nire hankartera irristatu da, eta potro jorran hasi zait.
es
Y una mano se desliza entre mis piernas y me manosea.
fr
Et une main se glisse entre mes jambes et me cherche à tâtons.
en
And a hand slips between my legs and gropes for me.
eu
-Ez iezaiozue minik egin-esan du norbaitek.
es
-No le hagáis daño-dice alguien.
fr
-Ne lui faites pas de mal, dit quelqu'un.
en
"Don't hurt him," someone says.
eu
Orkatiletatik heltzen didaten eskuak milioika kilometrora daude.
es
Las manos en los tobillos están a millones de kilómetros de distancia.
fr
Les mains à l'entour de mes chevilles sont à des millions de kilomètres.
en
The hands around my ankles are a million miles away.
eu
Irudika itzazu errepide luze-luze baten amaieran.
es
Imagina que están al final de una carretera larguísima.
fr
Imaginez-les au bout d'une longue, longue route.
en
Picture them at the end of a long, long road.
eu
Meditazio gidatua.
es
Meditación guiada.
fr
Méditation dirigée.
en
Guided meditation.
eu
Ez irudikatu leiho-koska tripa alderik alde irekiko dizun labana kamuts gori bat balitz bezala.
es
No te imagines el antepecho de la ventanilla como un cuchillo romo y caliente abriéndote en canal.
fr
N'allez pas imaginer le rebord de fenêtre comme un couteau émoussé et brûlant en train de vous ouvrir le ventre.
en
Don't picture the windowsill as a dull hot knife slitting open your belly.
eu
Ez irudikatu gizon talde bat zure hankak bereiz-teko borrokan.
es
No te imagines a una cuadrilla de hombres desmembrándote las piernas.
fr
N'allez pas vous imaginer une équipe d'hommes jouant au tir à la corde avec vos jambes écartées.
en
Don't picture a team of men tug-of-warring your legs apart.
aurrekoa | 87 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus