Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Triskantza proiektuko guztiek jakin nahi dute zein izango den hurrengo urratsa.
es
Todos los miembros del Proyecto Estragos quieren saber cuál será el siguiente paso.
fr
Tous les participants du Projet Chaos veulent savoir ce qui vient ensuite.
en
Everybody on Project Mayhem wants to know what's next.
eu
Nora goaz?
es
¿A dónde nos dirigimos?
fr
Où allons-nous ?
en
Where are we going?
eu
Zein da helburua?
es
¿Qué es lo que estamos esperando?
fr
Qu'y a-t-il à espérer ?
en
What is there to look forward to?
eu
Paper Streeten, Marla eta biok oinutsik ibiltzen gara gauez pasieran lorategian, egiten dugun urrats bakoitzean salbia, berbena eta geranio-arrosaren lurrinek igurzten gaituztela.
es
En Paper Street, Marla y yo paseamos descalzos de noche por el jardín, despertando a cada paso el aroma a salvia, a verbena y a geranios.
fr
Sur Paper Street, Marla et moi traversons le jardin la nuit, pieds nus, et à chacun de nos pas, à chacun de nos frôlements, se lèvent des parfums de sauge, de verveine citron et de géranium.
en
On Paper Street, Marla and I walk through the garden at night with our bare feet, every step brushing up the smell of sage and lemon verbena and rose geranium.
eu
Gure ingurunean, eskuan kandela bana daramaten alkandora eta galtza beltzak makurtzen dira, landare-hostoak altxatu eta karakolaren bat edo bareren bat hiltzeko.
es
Sombras con camisas y pantalones negros se agachan a nuestro alrededor buscando a la luz de una vela bajo las hojas de las plantas para matar un caracol o una babosa.
fr
Chemises noires et pantalons noirs se tapissent autour de nous avec leurs chandelles, soulevant les feuilles des plantes pour tuer une limace ou un escargot. Marla demande :
en
Black shirts and black pants hunch around us with candles, lifting plant leaves to kill a snail or slug.
eu
Zer gertatzen ari den galdetu dit Marlak.
es
Marla me pregunta qué es lo que está pasando aquí.
fr
mais qu'est-ce qui se passe ici ?
en
Marla asks, what's going on here?
eu
Lur-mokor zikinen alboan ile-adatsak azaleratzen dira.
es
Entre los terrones sobresalen mechones de pelo.
fr
Des touffes de cheveux font surface à côté des mottes de terre.
en
Tufts of hair surface beside the dirt clods.
eu
Ilea eta kaka.
es
Pelo y mierda.
fr
Cheveux et merde.
en
Hair and shit.
eu
Hezurrak eta odola.
es
Carne y harina de huesos.
fr
Nourriture d'os et nourriture de sang.
en
Bone meal and blood meal.
eu
Landareak tximino astronautek moztu ahal dutena baino azkarrago hazten dira.
es
Las plantas crecen más rápido de lo que tardan los monos espaciales en podarlas.
fr
Les plantes croissent plus vite que les singes de l'espace ne peuvent les couper.
en
The plants are growing faster than the space monkeys can cut them back.
eu
-Zer egingo duk? -galdetu dit Marlak.
es
Marla me pregunta: -¿Qué vas a hacer?
fr
Marla demande : -Qu'est-ce que tu vas faire ?
en
Marla asks, "What are you going to do?"
eu
Zer gertatuko da hurrena?
es
¿Qué piensas?
fr
Qu'est-ce qui se raconte ?
en
What's the word?
eu
Zikin artean urre-koloreko puntu dirdiratsu bat ageri da, eta belauniko jarri naiz zer den ikusteko.
es
Entre la porquería brilla un punto dorado;
fr
Dans le sol brille un éclat d'or, et je m'agenouille pour voir.
en
In the dirt is a shining spot of gold, and I kneel down to see.
eu
Zer gertatuko den, ez zakinat nik, esan diot Marlari.
es
me arrodillo a mirarlo de cerca. ¿Qué va a pasar ahora?
fr
Ce qui va se passer ensuite, je ne sais pas, je dis à Marla.
en
What's going to happen next, I don't know, I tell Marla.
eu
Dirudienez, bazter egin ziguten bioi ere.
es
No lo sé, le digo a Marla.
fr
Tout laisse à croire qu'on nous a largués comme deux vieilles chaussettes, elle et moi.
en
It looks like we've both been dumped.
eu
Begi-bazterrez ikusi dut tximino astronautak inguruan dabiltzala, beltzez jantzita, kandelaren argipean makurtuta.
es
Parece que nos han dejado plantados a los dos. Por el rabillo del ojo veo a los monos espaciales pululando con sus ropas negras y agachados a la luz de las velas.
fr
Du coin de l'?il, je vois les singes de l'espace qui arpentent le terrain vêtus de noir, chacun d'eux penché sur sa chandelle.
en
In the corner of my eye, the space monkeys pace around in black, each one hunched over his candle.
eu
Zikin artean agertutako urrezko puntua urrezko betegarria duen hagin bat da.
es
El punto dorado entre la porquería es una muela con una funda de oro.
fr
La petite trace d'or dans la terre est une molaire avec un plombage en or.
en
The little spot of gold in the dirt is a molar with a gold filling.
eu
Haren ondoan, zilar amalgamaz betetako beste bi hagin azaleratu dira.
es
Sobresalen otras dos muelas con empastes plateados.
fr
Tout à côté, deux autres molaires font surface, garnies d'un amalgame en argent.
en
Next to it surface two more molars with silver amalgam fillings.
eu
Masailezur bat da.
es
Es una mandíbula.
fr
C'est une mâchoire.
en
It's a jawbone.
eu
Esan diot ezetz, ezin dudala esan zer gertatuko den.
es
-No, no puedo decir lo que ocurrirá-le digo.
fr
non, je ne peux pas dire ce qui va arriver.
en
I say, no, I can't say what's going to happen.
eu
Eta hagin hori, bestea eta hurrena zikin, ile, kaka, hezur eta odol artera bultzatu ditut, Marlak ikusiko ez dituen tokira.
es
Y hundo las tres muelas, entre el pelo y la mierda y los huesos y la sangre, para que Marla no pueda verlas.
fr
Et je repousse une, deux, trois molaires dans la terre, les cheveux, la merde, les os, le sang, là où Marla ne les verra pas.
en
And I push the one, two, three molars into the dirt and hair and shit and bone and blood where Marla won't see.
eu
es
fr
en
eu
18 atala
es
Dieciocho
fr
CHAPITRE 18
en
18
eu
Ostiral gau honetan loak hartu nau laneko mahai gainean.
es
Este viernes me quedo dormido por la noche sobre el despacho de la oficina.
fr
Ce vendredi soir, je m'endors à mon bureau au travail.
en
THIS FRIDAY NIGHT, I fall asleep at my desk at work.
eu
Aurpegia eta beso gurutzatuak mahai gainean ditudala esnatu naizenean, telefonoa joka dabil, eta gainerako guztiak joan dira.
es
Cuando me despierto con la cara y los brazos cruzados sobre la mesa, el teléfono está sonando y todos se han ido.
fr
Lorsque je me réveille, visage posé sur mes bras croisés à même le bureau, le téléphone est en train de sonner, et tout le monde est parti.
en
When I wake up with my face and my crossed arms on my desktop, the telephone is ringing, and everyone else is gone.
eu
Ametsetan telefono bat zebilen joka, eta ez dut argi errealitatea sartu den nire ametsean edo nire ametsa gaineztatu zaion errealitateari.
es
En mi sueño sonaba un teléfono, y no tengo claro si la realidad se adentró en el sueño o si el sueño está suplantando a la realidad.
fr
Un téléphone sonnait dans mon rêve, et je ne sais pas véritablement si la réalité s'est glissée dans mon rêve ou si mon rêve déborde sur la réalité.
en
A telephone was ringing in my dream, and it's not clear if reality slipped into my dream or if my dream is slopping over into reality.
eu
Telefonoa hartu dut: Legea Betetzea eta Erantzukizuna.
es
Cojo el teléfono; Convenios y Responsabilidades.
fr
Je réponds au téléphone : Conformité et Responsabilité.
en
I answer the phone, Compliance and Liability.
eu
Horixe da nire departamentua.
es
Ese es mi departamento:
fr
C'est mon service.
en
That's my department.
eu
Legea Betetzea eta Erantzukizuna.
es
Convenios y Responsabilidades.
fr
Conformité et Responsabilité.
en
Compliance and Liability.
eu
Eguzkia sartzen ari da, eta Wyomingen edo Japoniaren tamainako ekaitz-laino mordoxka bat dator honantz.
es
El sol se está poniendo y nubes del tamaño de Wyoming y Japón se amontonan en el horizonte camino de la ciudad.
fr
Le soleil se couche, et des empilements de nuages de la taille du Wyoming et du Japon se dirigent vers nous.
en
The sun is going down, and piled-up storm clouds the size of Wyoming and Japan are headed our way.
eu
Kontua ez da lanean leiho bat daukadala.
es
es que toda la fachada del edificio es de cristal.
fr
Tous les murs extérieurs sont en verre, du sol au plafond.
en
All the outside walls are floor-to-ceiling glass.
eu
Kanporako horma guztiak dira lurretik sabairainoko kristalak.
es
Todo aquí es de cristal, del techo al suelo.
fr
Dans le lieu où je travaille, tout est en verre, du sol au plafond.
en
Everything where I work is floor-to-ceiling glass.
eu
Guztia dago goitik beherainoko pertsianaz josia.
es
Todo aquí son persianas.
fr
Tout est stores verticaux.
en
Everything is vertical blinds.
eu
Guztia dago ile motzeko alfonbra grisez estalia, hilarri txikiekin han eta hemen, non ordenagailuak konekta daitezkeen sarera.
es
Todo aquí son alfombras grises de pelo ralo de las que surgen algunas lápidas diminutas en las que se enchufan los ordenadores a la red.
fr
Tout est moquette industrielle grise et rase mouchetée de petits monuments en forme de pierres tombales, là où les PC se connectent au réseau.
en
Everything is industrial low-pile gray carpet spotted with little tombstone monuments where the PCs plug into the network.
eu
Gelatxoen labirinto bat da guztia, tapizatutako egur kontraxaflatuz erdiraino altxatutako hormek bereizita.
es
Todo es un laberinto de cubículos cuadriculados con mamparas de madera contrachapada y tapizada.
fr
Tout est labyrinthe de cagibis fermés de clôtures en contreplaqué capitonné.
en
Everything is a maze of cubicles boxed in with fences of upholstered plywood.
eu
Aspiragailu baten burrunba-hotsa entzuten da nonbait.
es
En alguna parte se oye el zumbido de un aspirador.
fr
Un aspirateur bourdonne quelque part.
en
A vacuum cleaner hums somewhere.
eu
Nagusia oporretan joan da.
es
El jefe se ha ido de vacaciones.
fr
Mon patron est parti en vacances.
en
My boss is gone on vacation.
eu
E-mail bat bidali zidan, eta, gero, desagertu egin zen.
es
Me envió un mensaje por correo electrónico y desapareció.
fr
Il m'adresse un e-mail et, ensuite, il disparaît.
en
He sent me an E-mail and then disappeared.
eu
Bi aste barru egingo didaten azterketa formal baterako prestatu behar dut.
es
Me han ordenado que me prepare para una revisión oficial dentro de dos semanas.
fr
Je dois préparer un bilan officiel dans deux semaines.
en
I'm to prepare for a formal review in two weeks.
eu
Bilera-gela bat erreserbatu behar dut.
es
Que reserve una sala de conferencias.
fr
Réserver une salle de conférences.
en
Reserve a conference room.
eu
Nire curriculuma eguneratu.
es
Que ponga todos los patitos en fila.
fr
Tenir tout fin prêt.
en
Get all my ducks in a row.
eu
Horrelakoak.
es
Que actualice mi curriculum y ese tipo de cosas.
fr
Mettre à jour mon CV. Ce genre de choses.
en
Update my résumé.
eu
Nire kontrako kasu bat ireki dute.
es
Han incoado un expediente contra mí.
fr
Ils sont en train de constituer un dossier contre moi.
en
That sort of thing.
eu
Joeren erabateko axolagabetasuna naiz.
es
Soy la Indiferencia Total de Fulano.
fr
Je suis Joe et sa Complète Absence de Surprise.
en
I am Joe's Complete Lack of Surprise.
eu
Telefonoa hartu dut.
es
Me he estado portando muy mal.
fr
Je me comporte ces temps derniers de manière pitoyable.
en
I've been behaving miserably.
eu
Tyler da, eta honela esan dit: -Hoa kanpora, tipo batzuk hire zain zaudek apar-kalekuan.
es
Cojo el teléfono y es Tyler que dice: -Sal de la oficina, hay unos tíos esperándote en el aparcamiento.
fr
Je décroche le téléphone, et c'est Tyler, et il dit :
en
I pick up the phone, and it's Tyler, and he says, "Go outside, there's some guys waiting for you in the parking lot."
eu
Nortzuk dira?
es
-¿Quiénes son?
fr
-Va dehors, il y a des mecs qui t'attendent dans le parking.
en
I ask, who are they?
eu
-Hire zain zaudek-dio Tylerrek.
es
-Te están esperando-dice Tyler.
fr
-Ils t'attendent, dit Tyler.
en
"They're all waiting," Tyler says.
eu
Gasolina-usaina dut eskuetan.
es
Las manos me huelen a gasolina.
fr
Je sens l'essence sur mes mains.
en
I smell gasoline on my hands.
eu
-Mugi hadi-jarraitu du Tylerrek-.
es
-Espabila;
fr
Ils ont une voiture, dehors.
en
Tyler goes, "Hit the road.
eu
Auto bat ditek kanpoan. Cadillac bat ditek.
es
tienen un coche fuera, un Cadillac-continúa Tyler.
fr
Ils ont une Cadillac.
en
They have a car, outside. They have a Cadillac."
aurrekoa | 87 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus