Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Pirata bat zirudiela esan nion, eta barre egin zuen.
es
Le dije que parecía un pirata y se rió.
fr
Je lui ai dit qu'elle ressemblait à un pirate, et elle a ri.
en
I told her she looked like a pirate, and she laughed.
eu
Ni ere, hondartzara joaten naizenean, eskuineko oina-Australia eta Zeelanda Berria-nire azpian tolestuta esertzen naiz beti.
es
Cuando voy a la playa siempre me siento con el pie derecho-Australia y Nueva Zelanda-oculto bajo la otra pierna o enterrado en la arena.
fr
Moi, quand je vais à la plage, je m'assieds toujours le pied droit glissé sous moi. Australie et Nouvelle-Zélande, sinon je le garde enfoui dans le sable.
en
Me, when I go to the beach, I always sit with my right foot tucked under me. Australia and New Zealand, or I keep it buried in the sand.
eu
Beldur naiz, jendeak nire oina ikusi eta haien pentsamenduetan hiltzen hasiko ote naizen:
es
Tengo miedo de que la gente me vea el pie y empiece a morirme en su imaginación.
fr
Ma crainte, c'est que les gens voient mon pied et que je commence à mourir dans leur esprit.
en
My fear is that people will see my foot and I'll start to die in their minds.
eu
ez dudan minbizia edonora barreiatuta.
es
El cáncer que yo no tengo está ahora en todas partes.
fr
Le cancer que je n'ai pas est partout aujourd'hui.
en
The cancer I don't have is everywhere now.
eu
Ez diot hori Marlari kontatu.
es
Eso no se lo cuento a Marla.
fr
Mais ça, je ne le dis pas à Marla.
en
I don't tell Marla that.
eu
Maite dugun jendeari buruz jakin nahi ez dugun gauza mordoa dago.
es
Hay un montón de cosas que deseamos ignorar sobre la gente que queremos.
fr
Il y a des tas de choses que nous ne voulons pas connaître des gens que nous aimons.
en
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
eu
Animatu dadin, barre eginarazteko, Dear Abby aholku-zutabean irakurritako emakume baten kasua kontatu diot: emakumea ehorztetxe bateko gizon lerden eta arrakastatsu batekin ezkondu zen, eta, beren ezkontza-gauean, gizonak ur izoztudun bainuontzi batean sarrarazi zuen emakumea, haren azala izoztuta egon zen arte, eta, gero, ohean etzanarazi zuen, erabat geldi eta isilik, gizonak emakumearen gorputz hotz eta bizigabearekin sexu-harremanak izateko.
es
Para animarla, para hacerla reír, le cuento lo de la mujer del consultorio de Querida Abby, que se casó con un guapo y brillante empresario de pompas fúnebres. En su noche de bodas la obligó a meterse en una bañera de agua helada hasta que la piel parecía hielo al tacto, y entonces la hizo echarse en la cama y quedarse completamente quieta mientras poseía su cuerpo inerte y frío.
fr
Pour la réchauffer, pour la faire rire, je raconte à Marla l'histoire de la femme de Dear Abby, le courrier du c?ur, qui a épousé un entrepreneur des pompes funèbres riche et beau, et le soir de leur nuit de noces, il l'a obligée à se tremper dans une baignoire d'eau glacée jusqu'à ce que sa peau soit gelée au toucher, et ensuite, il l'a fait s'allonger au lit complètement immobile pendant qu'il exécutait son rapport sexuel avec son corps froid et inerte.
en
To warm her up, to make her laugh, I tell Marla about the woman in Dear Abby who married a handsome successful mortician and on their wedding night, he made her soak in a tub of ice water until her skin was freezing to the touch, and then he made her lie in bed completely still while he had intercourse with her cold inert body.
eu
Dibertigarriena zen emakume hark ezkonberritan egin zuela hura, eta ezkon-bizitzako hurrengo hamar urteetan ere jarraitu zuela hura egiten, eta orain Dear Abbyra idazten ari zen, Abbyri horrek guztiak esanahirik ote zuen galdetzeko.
es
Lo gracioso es que la mujer lo aguantó de recién casada y siguió soportándolo los diez años siguientes de matrimonio y ahora había escrito a Querida Abby para preguntarle a Abby si creía que aquello tenía importancia.
fr
Le plus drôle, c'est que la femme avait fait cela étant jeune mariée, et elle avait continué pendant les dix années de mariage qui ont suivi et aujourd'hui elle écrivait à Dear Abby pour demander si Abby était d'avis que la chose avait un sens caché.
en
The funny thing is this woman had done this as a newlywed, and gone on to do it for the next ten years of marriage and now she was writing to Dear Abby to ask if Abby thought it meant something.
eu
es
fr
en
eu
14 atala
es
Catorce
fr
CHAPITRE 14
en
14
eu
Horregatik maite nituen hainbeste laguntza taldeak: jendeak, hiltzen ari zinela uste bazuen, arreta osoa eskaintzen zizun.
es
Por eso yo apreciaba tanto los grupos de apoyo, porque la gente, cuando cree que te estás muriendo, te presta toda su atención.
fr
C'est la raison pour laquelle j'ai tant aimé les groupes de soutien ; si les gens vous croyaient en train de mourir, ils vous accordaient toute leur attention.
en
THIS IS WHY I loved the support groups so much, if people thought you were dying, they gave you their full attention.
eu
Ikusiko zintuzten azken aldia izan bazitekeen, ikusi egiten zintuzten benetan.
es
Si aquella podía ser la última vez que estuvieran contigo, estaban contigo de verdad.
fr
S'il s'agissait-qui pouvait savoir-de la dernière fois où ils vous voyaient, où ils vous voyaient vraiment.
en
If this might be the last time they saw you, they really saw you.
eu
Beste guztiak-hilabete amaierako kontuaren saldoa, irratian entzundako kantuak eta ilea nahasia zeramatela-bost axola zuen.
es
Todo lo demás-el saldo del banco, las canciones de la radio o el pelo alborotado-carecía de importancia.
fr
Tout le reste, leur compte bancaire, les chansons à la radio, leurs cheveux emmêlés mal coiffés, plus rien n'avait d'importance.
en
Everything else about their checkbook balance and radio songs and messy hair went out the window.
eu
Zeurea zen haien arreta osoa.
es
Te dedicaban toda su atención.
fr
Vous aviez leur attention pleine et entière.
en
You had their full attention.
eu
Jendeak, besterik gabe, entzun egiten zuen, hitz egiteko beren txandaren zain egon beharrean.
es
La gente te escuchaba en vez de estar pendiente de su turno para hablar.
fr
Les gens écoutaient au lieu de simplement attendre leur tour de parler.
en
People listened instead of just waiting for their turn to speak.
eu
Eta, hitz egiten zutenean, ez zizuten istoriorik kontatzen.
es
Y cuando hablaban no te contaban ninguna historia.
fr
Et lorsqu'ils parlaient, ils ne vous racontaient pas d'histoires.
en
And when they spoke, they weren't telling you a story.
eu
Elkarrekin hitz egitean, bien arteko zer-bait eraikitzen zenuen, eta, elkarrizketaren ondoren, biok ere ez ginen lehengoak.
es
Al conversar iban constituyendo algo que los transformaba en seres diferentes.
fr
Lorsque vous conversiez avec quelqu'un, vous bâtissiez quelque chose avec lui, et ensuite, vous étiez l'un et l'autre différents de ce que vous étiez auparavant.
en
When the two of you talked, you were building something, and afterward you were both different than before.
eu
Aurreneko koskorra bilatu ondoren hasi zen Marla laguntza taldeetara joaten.
es
Marla había empezado a ir a los grupos de apoyo cuando descubrió el primer bulto.
fr
Marla avait commencé à fréquenter les premiers groupes de soutien après avoir découvert sa première grosseur.
en
Marla had started going to the support groups after she found the first lump.
eu
Bigarren koskorra aurkitu genuen goizean, Marla saltoka sartu zen sukaldean, bi hankak galtzerdi bakarrean sartuta, eta honela esan zidan:
es
La mañana siguiente del día siguiente al que descubriéramos su segundo bulto, Marla entró brincando en la cocina con las dos piernas metidas en una media y dijo:
fr
Le matin qui suivit notre découverte de sa seconde grosseur, Marla arriva dans la cuisine en sautillant, les deux jambes dans une jambe de son collant, et dit :
en
The morning after we found her second lump, Marla hopped into the kitchen with both legs in one leg of her pantyhose and said, "Look, I'm a mermaid."
eu
"Hau ez duk mutilak komunean atzera begira eseri eta motor batean doazelako itxurak egiten dituztenean bezala.
es
Marla dijo:-No es como cuando los tíos os sentáis al revés en el retrete y hacéis como que vais en moto.
fr
-Ça n'a rien à voir avec les mecs qui se reculent sur le siège des toilettes en prétendant qu'il s'agit d'une moto.
en
Marla said, "This isn't like when guys sit backward on the toilet and pretend it's a motorcycle.
eu
Hau benetako istripu bat duk.
es
Éste es un accidente de verdad.
fr
Ça, c'est un accident authentique.
en
This is a genuine accident."
eu
Marlak eta biok Gizonen Elkartasuna taldean elkar ezagutu baino lehen agertu zen aurreneko koskorra, eta gero bigarren koskorra agertu zen.
es
Justo antes de conocernos en Aún Hombres Unidos apareció el primer bulto; ahora tenía otro más.
fr
Juste avant notre première rencontre, Marla et moi, à Hommes Toujours Tous Ensemble, il y avait la première grosseur, et maintenant il y avait la seconde grosseur.
en
Just before Marla and I met at Remaining Men Together, there was the first lump, and now there was a second lump.
eu
Jakin behar duzuena da Marla bizirik dela oraindik.
es
Lo que debéis saber es que Marla sigue viva.
fr
Ce qu'il faut que vous sachiez, c'est que Marla est toujours en vie.
en
What you have to know is that Marla is still alive.
eu
Marlaren bizitza-filosofia da, hark esan zidanez, edozein unetan hil daitekeela.
es
La filosofía de Marla respecto a la vida, me dijo, es que puede morirse en cualquier momento.
fr
La philosophie de la vie selon Marla, elle me l'a dit, est qu'elle peut mourir à tout instant.
en
Marla's philosophy of life, she told me, is that she can die at any moment.
eu
Haren bizitzako tragedia da ez dela inoiz hiltzen.
es
La tragedia de su vida es que no se muere.
fr
La tragédie de sa vie, c'est qu'elle ne meurt pas.
en
The tragedy of her life is that she doesn't.
eu
Marlak aurreneko koskorra aurkitu zuenean, klinika batera joan zen, non itxaron-gelako hiru aldeetan txorimaloak ziruditen ama eroriak baitzeuden plastikozko eserlekuetan eserita, panpinazkoak ziruditen haur makalduak zituztelarik beren magalean bilduta edota beren oinetan etzanda.
es
Cuando Marla descubrió el primer bulto, fue a una clínica donde madres consumidas como espantapájaros se sentaban en sillas de plástico a los tres lados de la sala de espera con niños desmadejados como peleles y hechos un ovillo en su regazo o reclinados a sus pies.
fr
Lorsque Marla a découvert la première grosseur, elle s'est rendue dans une clinique où des mères-épouvantails étaient affalées dans des fauteuils en plastique sur trois côtés de la salle d'attente avec des enfants-poupées tout mous sur les genoux ou allongés à leurs pieds.
en
When Marla found the first lump, she went to a clinic where slumped scarecrow mothers sat in plastic chairs on three sides of the waiting room with limp doll children balled in their laps or lying at their feet.
eu
Haurren begi-inguruak hondoratuta eta ilun ageri ziren, laranjak edo platanoak alferrik galtzen diren moduan, eta amek hazka egiten zuten kontrolatu gabeko burezurreko infekzioak eragindako zahi-geruzan.
es
Los niños tenían los ojos hundidos y oscuros como cuando se pudre la piel de una naranja o un plátano y se va sumiendo en la carne, y las madres se rascaban levantándose capas de caspa en infecciones incontrolables del cuero cabelludo.
fr
Les enfants avaient les traits creusés, les yeux cernés d'ombre à la manière des oranges ou des bananes qui mûrissent trop et se ratatinent, et les mères leur grattaient le crâne et les couches de pellicules nées d'infections mycologiques échappant à tout traitement.
en
The children were sunken and dark around their eyes the way oranges or bananas go bad and collapse, and the mothers scratched at mats of dandruff from scalp yeast infections out of control.
eu
Hortzek erraldoiak ziruditen klinika hartako edonoren aurpegi mehean; hortzak hezurduraren zati bat baino ez dira, larruazaletik kanpora ateratzen direnak gauzak txikitzeko.
es
De la misma forma que en los hospitales los dientes de los pacientes parecen enormes en los rostros delgados, sus dientes son sólo fragmentos de hueso que sobresalen de la piel para triturar alimentos.
fr
À voir la façon dont la dentition des gens à la clinique paraissait énorme au milieu de leur visage si mince, on s'apercevait que les dents ne sont que des esquilles d'os qui viennent vous traverser la peau pour écraser et meuler les choses.
en
The way the teeth in the clinic looked huge in everyone's thin face, you saw how teeth are just shards of bone that come through your skin to grind things up.
eu
Horrela amaitzen duzu mediku-aseguru bat ez baduzu.
es
Aquí es donde acabas cuando no tienes seguro de enfermedad.
fr
C'est là qu'on se retrouve lorsqu'on n'a pas d'assurance santé.
en
This is where you end up if you don't have health insurance.
eu
Inork askorik jakin baino lehen, homosexual askok umeak eduki nahi izan zituzten, eta orain umeak gaixorik daude, amak hiltzen ari dira, eta aitak hilik daude; eta, botaka egiteko gogoa ematen duen ospitaleko pixa-eta ozpin-usain hartan eserita, erizain batek ama bakoitzari galdetzen dion bakoitzean zenbat denbora daraman gaixorik, zenbat pisu galdu duen eta umeak bizirik dagoen familiakoren bat edo zaintzaileren bat al duen, Marlak ezetz erabakitzen du.
es
Antes de que se supiera más sobre el tema, hubo un montón de homosexuales que quisieron tener niños y ahora los niños están enfermos y las madres se están muriendo y los padres han muerto; y sentada en el hospital entre el olor vomitivo a pis y a vinagre, mientras una enfermera le pregunta a cada madre cuánto hace que está enferma y cuánto peso ha perdido y si el niño tiene algún pariente vivo o un tutor, Marla decide que no.
fr
Avant même qu'on ait pu en envisager les conséquences, des tas de mecs gays avaient voulu des enfants, et aujourd'hui les enfants sont malades, les mères sont en train de mourir et les pères sont morts et, assise dans l'odeur de vomi d'hôpital, un mélange de relents de pisse et de vinaigre, pendant qu'une infirmière interroge chaque mère pour savoir depuis combien de temps elle est malade et combien de kilos elle a perdus et si son enfant a un parent ou un tuteur vivant, Marla décide que non.
en
Before anyone knew any better, a lot of gay guys had wanted children, and now the children are sick and the mothers are dying and the fathers are dead, and sitting in the hospital vomit smell of piss and vinegar while a nurse asks each mother how long she's been sick and how much weight she's lost and if her child has any living parent or guardian, Marla decides, no.
eu
Hil behar bazuen, Marlak ez zuen horren berri izan nahi.
es
Si se iba a morir, Marla no quería saberlo.
fr
Si elle allait mourir, Marla ne voulait pas le savoir.
en
If she was going to die, Marla didn't want to know about it.
eu
Marlak klinika zegoen kale-izkinan barrena egin zuen garbitegi automatikora, eta han lehorgailuetako jeans guztiak lapurtu zituen; gero, saltzaile batengana joan zen, eta hark hamabost dolar eman zizkion jeans pare bakoitzagatik.
es
Marla dobló la esquina de la clínica en dirección a la lavandería y robó todos los vaqueros de las secadoras; luego se fue caminando hasta una tienda donde le dieron quince pavos por cada par.
fr
Marla a tourné au coin de la rue, une fois sortie de la clinique, direction la blanchisserie municipale, et elle a volé tous les jeans des séchoirs, avant de se rendre chez un fourgue qui lui en a offert quinze dollars pièce.
en
Marla walked around the corner from the clinic to City Laundry and stole all the jeans out of the dryers, then walked to a dealer who gave her fifteen bucks a pair.
eu
Gero, Marlak panti on-onak erosi zituen, urratzen ez diren horietakoak.
es
A continuación, Marla se compró unas medias de las buenas, de las que no hacen carreras.
fr
Ensuite Marla s'est acheté des collants de vraiment bonne qualité, le genre qui ne file pas.
en
Then Marla bought herself some really good pantyhose, the kind that don't run.
eu
-Urratzen ez diren on horiek ere-dio Marlaknonbait harrapatuta gelditzen dituk, eta zulotxoa irteten duk.
es
-Hasta las medias buenas que no hacen carreras-dice Marla-se enganchan.
fr
-Même ceux qui filent pas, dit Marla, ils accrochent.
en
"Even the good kind that don't run," Marla says, "they snag."
eu
Ezer ez da estatikoa.
es
Nada es estático.
fr
Rien n'est statique.
en
Nothing is static.
eu
Dena desegiten da.
es
Todo se destruye.
fr
Tout part à vau-l'eau.
en
Everything is falling apart.
eu
Marla laguntza taldeetara joaten hasi zen errazagoa zelako bestelako galtzaileen ondoan egotea.
es
Marla comenzó a ir a los grupos de apoyo porque era más fácil estar con escoria humana.
fr
Marla a commencé à fréquenter les groupes de soutien dans la mesure où il était plus facile de traîner ses guêtres autour d'autres torche-culs humains.
en
Marla started going to the support groups since it was easier to be around other human butt wipe.
eu
Denek dute arazoren bat.
es
Todos padecían algún mal.
fr
Il y a quelque chose qui foire chez tout un chacun.
en
Everyone has something wrong.
eu
Eta, une batez, Marlaren bihotza hil egiten zen nolabait.
es
Y durante un rato, en la pantalla del monitor cardíaco la línea de su corazón aparecía plana.
fr
Et pendant un moment, son c?ur s'est comme qui dirait mis à battre plat.
en
And for a while, her heart just sort of flatlined.
eu
Marla lanean hasi zen, ehorztetxe batentzat aldez aurretik ordaindutako ehorzketa-planak egiten. Batzuetan, gizon lodi eta handiak etortzen ziren, baina gehienetan emakume lodiak izaten ziren, ehorztetxeko erakusgelatik arrautza-kopa baten tamainako errauts-kutxa bat aukeratuta etortzen zirenak, eta Marla bere mahaian eserita egoten zen, sarreran, ile beltza jasota, urratutako pantiekin eta bularrean koskorra eta heriotza zituela, eta honela esango zion: -Andrea, ez ezazu zeure burua engainatu.
es
Marla cogió un trabajo que consistía en preparar funerales por adelantado para una casa de pompas fúnebres donde algunos hombres gordos, pero sobre todo mujeres gordas, salían de la sala de exposición con una urna crematoria del tamaño de una huevera, y Marla, sentada en el despacho del recibidor, con el pelo negro recogido y las medias con enganchones y un bulto en el pecho y un destino funesto, les decía: "Señora, no se engañe.
fr
Marla a commencé un boulot ; ça consistait à exécuter des contrats funéraires payés par anticipation pour une entreprise de pompes funèbres où il arrivait que de grands hommes obèses, mais plus fréquemment des femmes obèses, sortent de la salle d'exposition de la maison mortuaire chargés d'une urne funéraire de la taille d'un coquetier, et Marla était là, assise à son bureau dans le hall, avec sa chevelure sombre soigneusement nouée, son collant avec accroc, sa grosseur au sein, son destin désespéré, pour dire : -Madame, ne vous flattez pas.
en
Marla started a job doing prepaid funeral plans for a mortuary where sometimes great fat men, but usually fat women, would come out of the mortuary showroom carrying a crematory urn the size of an egg cup, and Marla would sit there at her desk in the foyer with her dark hair tied down and her snagged pantyhose and breast lump and doom, and say, "Madam, don't flatter yourself.
eu
Zure buru erraustua ere ezingo genuke gauza txiki-txiki horretan sartu.
es
En esa urna diminuta no cabría ni siquiera su cabeza.
fr
Nous ne pourrions même pas faire entrer votre tête calcinée dans cette chose minuscule.
en
We couldn't get even your burned-up head into that tiny thing.
eu
Zoaz berriro eta ekarri boletan jokatzeko bola baten tamainako kutxa bat.
es
Vuelva dentro y escoja una urna del tamaño de un balón".
fr
Retournez là-bas et revenez avec une urne de la taille d'une boule de bowling.
en
Go back and get an urn the size of a bowling ball."
eu
Marlaren bihotzak nire aurpegiaren itxura berbera zuen.
es
El corazón de Marla tenía el mismo aspecto que mi cara.
fr
Le c?ur de Marla avait le même aspect que mon visage.
en
Marla's heart looked the way my face was.
eu
Munduko zaborra eta zikina.
es
La inmundicia y la escoria del mundo.
fr
Toute la merde, toute l'ordure du monde.
en
The crap and the trash of the world.
eu
Giza hondakin post-kontsumista, inork inoiz birziklatzeko ardura hartuko ez zuena.
es
Escoria humana postconsumista que nadie se preocuparía jamás de reciclar.
fr
Du torche-cul humain après consommation que personne n'irait jamais se donner le mal de recycler.
en
Post-consumer human butt wipe that no one would ever go to the trouble to recycle.
eu
Laguntza taldeak zirela eta klinika zela, Marlak kontatu zidan dagoeneko hilik zegoen jende asko ezagutu zuela.
es
Entre los grupos de apoyo y la clínica, me dijo Marla, había conocido a mucha gente que ahora estaba muerta.
fr
Entre les groupes de soutien et la clinique, Marla m'a dit, elle avait rencontré des tas de gens qui étaient décédés.
en
Between the support groups and the clinic, Marla told me, she had met a lot of people who were dead.
eu
Pertsona horiek hilik zeuden, beste aldean, baina gauean telefonoz deitzen zioten.
es
Personas que estaban criando malvas y que la llamaban de noche por teléfono.
fr
Ces gens étaient morts, ils étaient de l'autre côté, et la nuit, ils appelaient au téléphone.
en
These people were dead and on the other side, and at night they called on the telephone.
eu
Marla tabernetara joaten zenean, tabernariak dei bat zuela esaten zion, baina, Marlak telefonoa hartzean, deia moztuta egoten zen.
es
Marla se iba de bares y, cuando el camarero gritaba su nombre y ella atendía la llamada, la línea se había cortado.
fr
Marla allait dans les bars, elle entendait le barman qui l'appelait par son nom, et lorsqu'elle prenait l'appel, la ligne était morte.
en
Marla would go to bars and hear the bartender calling her name, and when she took the call the line was dead.
eu
Garai hartan, hondoa jotzea horixe zela uste zuen.
es
En aquellos tiempos, pensaba que estaba tocando fondo.
fr
À l'époque, elle croyait que c'était cela, toucher le fond.
en
At the time, she thought this was hitting bottom.
eu
-Hogeita lau urte dituanean-dio Marlak-, ideia-rik ere ez duk noraino eror haitekeen, baina nik azkar ikasi nian.
es
-Cuando tienes veinticuatro años-dice Marla-no tienes idea de cuan bajo puedes caer; pero, aprendí rápido.
fr
-Quand tu as vingt-quatre ans, dit Marla, tu n'as aucune idée de la profondeur à laquelle tu peux véritablement tomber, mais j'ai appris vite, j'étais bonne élève.
en
"When you're twenty-four," Marla says, "you have no idea how far you can really fall, but I was a fast learner."
eu
Errauts-kutxa bat bete zuen aurreneko aldian, Marlak ez zeraman aurpegian maskararik jantzita, eta, aurrerago zintz egin zuenean, Edonor jaunaren zikinkeria beltza agertu zen mukizapian.
es
La primera vez que Marla rellenó una urna crematoria no se puso la mascarilla, y más tarde se sonó la nariz y el pañuelo se tiñó de negro con los restos del señor Zutano.
fr
La première fois que Marla a rempli une urne funéraire, elle n'avait pas mis de masque sur son visage, et ensuite, elle s'est mouchée et dans le mouchoir en papier se trouvait le magma noir de M. Machin.
en
The first time Marla filled a crematory urn, she didn't wear a face mask, and later she blew her nose and there in the tissue was a black mess of Mr. Whoever.
aurrekoa | 87 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus