Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Marlak arnasa hartzeari utzi dio, sabelak danbor bat dirudi, eta, bihotzak, danborraren azal tenkatuaren azpitik gorantz jotzen duen ukabil bat.
es
Marla deja de respirar; su estómago parece un tambor y el corazón es como un puño que golpea por dentro el cuero tenso del tambor.
fr
Marla cesse de respirer et son estomac se gonfle comme un tambour, et son c?ur est pareil à un poing martelant de l'intérieur la peau tendue d'un tambour.
en
Marla stops breathing and her stomach goes like a drum, and her heart is like a fist pounding from inside the tight skin of a drum.
eu
Baina, ez, hizketan ari nintzelako gelditu naiz; eta gelditu naiz minutu batez gutako inor ez zegoelako Marlaren logelan.
es
Pero no, si me detengo es porque estoy hablando y porque, por un instante, ninguno de los dos estaba en el dormitorio de Marla.
fr
Mais non, j'ai arrêté parce que je suis occupé à parler, et j'ai arrêté parce que, pendant une minute, ni l'un ni l'autre ne nous trouvions dans la chambre de Marla.
en
But no, I stopped because I'm talking, and I stopped because, for a minute, neither of us was in Marla's bedroom.
eu
Medikuntza fakultatean geunden duela urte batzuk, paper likatsuaren gainean eserita, eta nitrogeno likidoak buztana erretzen zidan bitartean, medikuntza ikasleetako batek nire oin biluziak ikusi zituen eta ziztu batean atera zen gelatik bi urrats handi eginda.
es
Estábamos en la Facultad de Medicina, años atrás, y yo sentado sobre un papel pegajoso y con la polla ardiéndome por el nitrógeno líquido, hasta que uno de los estudiantes vio mis pies descalzos y abandonó la habitación en dos zancadas.
fr
Nous étions à la fac de médecine, des années auparavant, assis sur le papier collant, moi, la queue en feu à cause de l'azote liquide, lorsqu'un des étudiants a vu mes pieds nus et a quitté la salle en deux grandes enjambées.
en
We were in the medical school years ago, sitting on the sticky paper with my dick on fire with liquid nitrogen when one of the medical students saw my bare feet and left the room fast in two big steps.
eu
Ikaslea benetakoak ziren hiru medikuren atzetik sartu zen berriro gelan, eta medikuek ukalondokada batez bidali zuten nitrogeno likidozko spraya zuen gizona albo batera.
es
El estudiante volvió precedido por tres médicos de verdad, que de un codazo echaron a un lado al tío del bote de nitrógeno líquido.
fr
L'étudiant est revenu, précédé par trois vrais médecins, et les médecins ont écarté sur le côté l'homme au bidon d'azote liquide.
en
The student came back in behind three real doctors, and the doctors elbowed the man with the canister of liquid nitrogen to one side.
eu
Benetako mediku batek eskuineko oin biluzia hartu, eta gainerako benetako medikuen aurpegi aurrera altxatu zuen.
es
Uno de los médicos de verdad me levantó el pie derecho y lo plantó ante la cara de los otros médicos de verdad.
fr
Un vrai médecin m'a attrapé le pied droit nu et l'a collé à la figure des autres vrais médecins.
en
A real doctor grabbed my bare right foot and hefted it into the face of the other real doctors.
eu
Hirurek birak eman zizkioten oinari, haztatu egin zuten, Polaroid argazkiak atera zizkioten, eta bazirudien hor zeukaten pertsona-erdi jantzia eta Jainkoak emandako opari zen hura erdi izoztua-ez zela existitzen.
es
Los tres lo hicieron girar, lo palparon y sacaron fotos con una Polaroid, y fue como si el resto de mi persona, a medio vestir y con aquel don de Dios medio congelado, ya no existiese.
fr
Les trois hommes ont tourné le pied, ils y ont enfoncé le doigt, ils en ont pris des clichés Polaroid, et c'était comme si le reste de l'individu, à moitié vêtu avec son cadeau de Dieu à moitié surgelé, n'existait pas.
en
The three turned it and poked it and took Polaroid pictures of the foot, and it was as if the rest of the person, half dressed with God's gift half frozen, didn't exist.
eu
Oina baino ez, eta medikuntzako gainerako ikasleak elkarri bultzaka zebiltzan hura ikusteko.
es
Sólo el pie. El resto de los estudiantes se empujaba para poder mirar.
fr
Rien que le pied, et le reste des étudiants en médecine se pressait pour voir.
en
Only the foot, and the rest of the medical students pressed in to see.
eu
-Noiztik duzu orban gorri hau oinean? -galdetu zidan mediku batek.
es
-¿Cuánto hace que tiene esa mancha roja en el pie? -me preguntó uno de los médicos.
fr
-Depuis combien de temps, demanda un médecin, avez-vous cette tache rouge sur le pied ?
en
"How long," a doctor asked, "have you had this red blotch on your foot?"
eu
Nire jaiotze-markaz ari zen medikua.
es
El médico se refería a mi marca de nacimiento.
fr
Le médecin voulait parler de ma marque de naissance.
en
The doctor meant my birthmark.
eu
Nire eskuineko oinean jaiotze-marka bat daukat. Aitak adarra jotzen dit esanez Australia gorri-ilun bat dirudiela, ondo-ondoan Zeelanda Berri txiki batekin.
es
Una marca de nacimiento que tengo en el pie derecho y con la que mi padre bromea y que parece un mapa granate de Australia con una Nueva Zelanda diminuta junto a ella.
fr
J'ai sur le pied droit une marque de naissance dont se moque mon père en disant qu'elle ressemble à une Australie rouge foncé, avec une petite Nouvelle-Zélande accolée.
en
On my right foot is a birthmark that my father jokes looks like a dark red Australia with a little New Zealand right next to it.
eu
Horixe kontatu nien, eta guztia argitu zen.
es
Esto es lo que les dije y las cosas se aclararon.
fr
C'est ce que je leur ai dit et l'attention est retombée partout, chez tout le monde.
en
This is what I told them and it let all the air out of everything.
eu
Urtzen ari zitzaidan buztana.
es
Mi polla se estaba derritiendo.
fr
Ma queue était en dégel.
en
My dick was thawing out.
eu
Guztiek egin zuten handik alde, nitrogenoa zuen ikasleak izan ezik, eta irudipena izan nuen hura ere gustura joango zela; hain zegoen desengainatuta, begietara ere ez baitzidan begiratu buztanaren muturra hartu eta berarengana luzatu zuenean.
es
Se marcharon todos menos el estudiante del nitrógeno y creo que también se habría ido; estaba tan decepcionado que no me miró a los ojos mientras cogía el glande y lo estiraba hacia él.
fr
Tous, à l'exception de l'étudiant à l'azote, sont sortis, et subsista la sensation que lui aussi serait sorti, il était tellement déçu qu'il n'a jamais voulu croiser mon regard en se saisissant du gland de ma queue pour l'étirer vers lui.
en
Everyone except the student with the nitrogen left, and there was the sense that he would've left too, he was so disappointed he never met my eyes as he took the head of my dick and stretched it toward himself.
eu
Spray-lata hartatik pixka bat gehiago isuri zuen guztiz desegin gabe zegoen garatxoan.
es
Volvió a rociar lo que quedaba de la verruga con el pulverizador.
fr
Le bonhomme a lâché une minuscule giclure sur ce qui restait de la verrue.
en
The canister jetted a tiny spray on what was left of the wart.
eu
Begiak itxi eta buztana ehunka kilometrora nuela pentsatuta ere, min emango zidan.
es
La sensación era de que aunque cerrara los ojos y me imaginara que la polla estaba a cientos de kilómetros, seguiría doliéndome.
fr
Et la sensation, c'était du genre fermer les yeux et s'imaginer une queue de deux cents kilomètres, et ça ferait toujours mal.
en
The feeling, you could close your eyes and imagine your dick is a hundred miles long, and it would still hurt.
eu
Marlak behera begiratu du, nire eskua eta Tylerren musuaren orbana dauden tokira.
es
Marla me mira la mano y ve la cicatriz del beso de Tyler.
fr
Marla baisse les yeux sur ma main et la cicatrice du baiser de Tyler.
en
Marla looks down at my hand and the scar from Tyler's kiss.
eu
Medikuntzako ikasleari esan nion ez zituztela, bistan zenez, jaiotze-marka asko ikusi.
es
Le dije al estudiante de medicina que no debían de ver muchas marcas de nacimiento.
fr
J'ai dit à l'étudiant en médecine : vous ne devez pas voir beaucoup de taches de naissance par ici.
en
I said to the medical student, you must not see a lot of birthmarks around here.
eu
Ez omen zen hori.
es
No era eso.
fr
Ce n'est pas cela.
en
It's not that.
eu
Ikasleak esan zidan mundu guztiak uste zuela jaiotze-marka hura minbizia zela.
es
El estudiante me dijo que todos creían que la marca de nacimiento era un cáncer.
fr
L'étudiant a dit que tout le monde avait cru que la tache de naissance était un cancer.
en
The student said everyone thought the birthmark was cancer.
eu
Minbizi mota berri bat zegoen, gizon gazteak jotzen ari zena.
es
Había una nueva clase de cáncer que padecían los hombres jóvenes.
fr
Il y avait cette nouvelle variété de cancer qui s'attaquait aux jeunes hommes.
en
There was this new kind of cancer that was getting young men.
eu
Oinean edo orkatilan orban gorri bat dutela jaikitzen dira.
es
Se despertaban con un punto rojo en los pies o en los tobillos.
fr
Ils se réveillent avec une tache rouge sur les pieds ou les chevilles.
en
They wake up with a red spot on their feet or ankles.
eu
gorputza estali arte barreiatzen dira, eta, ondoren, hil egiten zara.
es
Los puntos no desaparecen, se extienden hasta cubrirte y te matan.
fr
Les taches ne s'en vont pas, elles s'étalent jusqu'à recouvrir tout le corps et ensuite, on meurt.
en
The spots don't go away, they spread until they cover you and then you die.
eu
Ikasleak esan zidan medikuak eta denak ezin kabiturik zeudela, minbizi hori nuela uste zutelako.
es
El estudiante me dijo que los médicos y el resto de estudiantes estaban tan emocionados porque pensaban que tenía ese nuevo cáncer.
fr
si les médecins et tout le monde étaient tellement excités, c'est parce qu'ils croyaient que vous aviez ce nouveau cancer.
en
The student said, the doctors and everyone were so excited because they thought you had this new cancer.
eu
Oso jende gutxik zuen, artean, baina zabaltzen ari zen.
es
Muy pocas personas lo tenían, aunque se iba extendiendo.
fr
Très peu de gens en souffraient, mais la chose se propageait.
en
Very few people had it, yet, but it was spreading.
eu
Orain dela urte asko eta asko izan zen hori.
es
Esto fue hace muchos, muchos años.
fr
Ceci se passait il y a bien des années.
en
This was years and years ago.
eu
Minbizia horrelakoa izango dun, esan diot Marlari.
es
Con el cáncer pasan estas cosas, le digo a Marla.
fr
C'est comme cela que sera le cancer, je dis à Marla.
en
Cancer will be like that, I tell Marla.
eu
Akatsak ere egingo ditizten, eta beharbada kakoa izango dun higandik gelditzen den gainerako guztia ez ahaztea, zati txikiren bat gaizki funtzionatzen hasten bada ere.
es
Cometen errores y tal vez la clave sea no olvidarse del resto de uno mismo cuando alguna parte enferma.
fr
Il y aura des erreurs, et peut-être que l'idée importante est de ne pas oublier le reste de soi dans l'éventualité où une petite partie tourne mal. Marla dit :
en
There will be mistakes, and maybe the point is not to forget the rest of yourself if one little part might go bad.
eu
-Balitekek-dio Marlak.
es
-Es posible-dice Marla.
fr
-Éventualité.
en
Marla says, "Might."
eu
Nitrogenodun ikasleak bere lana bukatu zuen, eta esan zidan garatxoa egun gutxi batzuen ondoren eroriko zela.
es
El estudiante del nitrógeno líquido terminó la faena y me dijo que la verruga se caería en un par de días.
fr
L'étudiant à l'azote a fini son ouvrage et m'a dit que la verrue tomberait après quelques jours.
en
The student with the nitrogen finished up and told me the wart would drop off after a few days.
eu
Paper likatsuaren gainean, nire ipurdi biluziaren ondoan, nire oinaren Polaroid argazki bat zegoen, inork nahi ez zuena.
es
Sobre el papel pegajoso, al lado de mi culo desnudo, había una fotografía de mi pie que nadie quería.
fr
Sur le papier collant tout à côté de mon cul nu était posée une photo Polaroid de mon pied que personne ne voulait.
en
On the sticky paper next to my bare ass was a Polaroid picture of my foot that no one wanted.
eu
Argazkia hartu al nezakeen galdetu nion.
es
Le pregunté si podía quedarme la foto.
fr
puis-je avoir la photo ?
en
I said, can I have the picture?
eu
Oraindik ere nire gelan daukat argazki hori, ispilu bateko bazterrean, markoan sartuta.
es
Aún conservo la fotografía en mi habitación, en una esquina del marco del espejo.
fr
J'ai toujours la photo dans ma chambre, collée sous le cadre dans un coin de miroir.
en
I still have the picture in my room stuck in the corner of a mirror in the frame.
eu
Goizero orrazten dut ilea ispiluaren aurrean eta gogoratzen dut nola behin, hamar minutuz, minbizia izan nuen; minbizia baino okerragoa dena.
es
Todas las mañanas me peino delante de ese espejo antes de ir a trabajar y pienso que hubo una vez en que, durante diez minutos, tuve cáncer o algo peor que cáncer.
fr
Je me peigne devant le miroir avant de partir au travail tous les matins et je pense à la façon dont j'ai eu un jour pendant dix minutes un cancer, pire que le cancer.
en
I comb my hair in the mirror before work every morning and think how I once had cancer for ten minutes, worse than cancer.
eu
Marlari kontatu diot aurtengo Esker Emate Egunean ez naizela aurreneko aldiz aitonarekin batera izotz gainean irristatzera joan, izotzak kasik hamabost zentimetroko lodiera bazuen ere.
es
Le digo a Marla que éste era el primer año en que el Día de Acción de Gracias mi abuelo y yo no íbamos a patinar aunque el hielo tenía un espesor casi de quince centímetros.
fr
Je dis à Marla que le Thanksgiving de cette année, ç'a été la première fois où je ne suis pas allé patiner sur glace en compagnie de mon grand-père alors même que la glace avait pratiquement quinze centimètres d'épaisseur.
en
I tell Marla that this Thanksgiving was the first year when my grandfather and I did not go ice skating even though the ice was almost six inches thick.
eu
Amonak beti daramatza enplasto txiki biribil horiek kopetan edo besoetan, bizitza guztian eduki dituen eta beti itxura txarra izan duten orinen gainean.
es
Mi abuela siempre lleva en la frente o en los brazos esos emplastos redondos sobre unos lunares que tuvo toda la vida y que no tienen buen aspecto.
fr
Ma grand-mère a toujours ces petits pansements ronds sur son front ou ses bras à l'endroit où les grains de beauté qu'elle a eus toute sa vie ne paraissaient pas normaux.
en
My grandmother always has these little round bandages on her forehead or her arms where moles she's had her whole life didn't look right.
eu
Izkinak homogeneoak izan gabe handitzen dira, edo marroi izatetik ubel edo beltz bihurtzen dira.
es
Se extienden por los bordes y su color marrón se vuelve azul o negro.
fr
Ils s'étalaient, leurs rebords effrangés, ou alors, ils changeaient de couleur, passant de marron à bleu ou noir.
en
They spread out with fringed edges or the moles turned from brown to blue or black.
eu
Amona azkeneko aldiz ospitaletik atera zenean, aitonak zeraman haren poltsa, eta hain zen pisutsua poltsa, aitona kexatu egin baitzen, desorekatuta sentitzen zela.
es
Cuando mi abuela salió del hospital la última vez, mi abuelo le llevaba la maleta, y era tan pesada que se quejaba de que se sentía desequilibrado.
fr
Lorsque ma grand-mère est sortie de l'hôpital la dernière fois, mon grand-père lui portait sa valise et la valise était tellement lourde qu'il se plaignait de se sentir de guingois.
en
When my grandmother got out of the hospital the last time, my grandfather was carrying her suitcase and it was so heavy he complained that he felt lopsided.
eu
Nire amona kanadar-frantsesa hain zen lotsa onekoa, ez baitzuen besteen aurrean inoiz bainujantzia jantzi, eta beti uzten baitzuen txorrotako ura isurtzen komunean egin zezakeen edozein soinu estaltzearren.
es
Mi abuela era una mujer francocanadiense tan recatada que nunca se había puesto un traje de baño en público y siempre dejaba abierto el grifo del lavabo para disimular cualquier ruido que pudiera hacer en el cuarto de baño.
fr
Ma grand-mère franco-canadienne était tellement pudique que jamais elle n'aurait porté un maillot de bain en public et elle faisait toujours couler de l'eau dans le lavabo pour masquer les bruits incongrus qu'elle aurait pu faire dans la salle de bains.
en
My French-Canadian grandmother was so modest that she never wore a swimming suit in public and she always ran water in the sink to mask any sound she might make in the bathroom.
eu
Lourdesko Gure Ama ospitaletik irtetean, mastektomia partzial baten ostean, honela esan zion amonak aitonari:
es
Al salir del hospital de Nuestra Señora de Lourdes, después de una mastectomía parcial, ella le dijo:
fr
Sortant de l'hôpital Notre-Dame-de-Lourdes après une mastectomie partielle, elle dit :
en
Coming out of Our Lady of Lourdes Hospital after a partial mastectomy, she says:
eu
-Zu sentitzen al zara desorekatuta?
es
"¿Tú te sientes desequilibrado?".
fr
" Et c'est toi qui te sens de guingois ?
en
"You feel lopsided?"
eu
Aitonaren ustez, eszena horrexek laburtzen du dena: amona, minbizia, beren ezkontza, bizitza.
es
Según mi abuelo, esto resume toda la historia, cómo era mi abuela, el cáncer, su matrimonio, tu vida.
fr
" Pour mon grand-père, cela résume toute l'histoire, ma grand-mère, le cancer, leur Mariage, votre existence.
en
For my grandfather, that sums up the whole story, my grandmother, cancer, their marriage, your life.
eu
Barre egiten du istorio hori kontatzen duen bakoitzean.
es
Se ríe siempre que cuenta esa historia.
fr
Il rit chaque fois qu'il raconte ça.
en
He laughs every time he tells that story.
eu
Marla ez da barre egiten ari.
es
Marla no se ríe.
fr
Marla ne rit pas.
en
Marla isn't laughing.
eu
Barre eginarazi nahi diot, animoa altxarazi, barka nazala kolagenoarenagatik.
es
Quiero hacerla reír, animarla, que me perdone lo del colágeno.
fr
Je veux la faire rire, la réchauffer.
en
I want to make her laugh, to warm her up.
eu
Esan nahi diot Marlari ez daukadala zer bilatu.
es
Quiero decirle a Marla que no he encontrado nada.
fr
Lui faire me pardonner le collagène, je veux dire à Marla qu'il n'y a rien à trouver sur elle.
en
To make her forgive me for the collagen, I want to tell Marla there's nothing for me to find.
eu
Gaur goizean ezer aurkitu bazuen, akats bat izan dela.
es
Si descubrió algo esta mañana, estaba equivocada.
fr
Si elle avait trouvé quelque chose ce matin, c'était une erreur.
en
If she found anything this morning, it was a mistake.
eu
Jaiotze-marka bat.
es
Una marca de nacimiento.
fr
Une marque de naissance.
en
A birthmark.
eu
Marlak Tylerren musuaren orbana dauka eskugainean.
es
Marla tiene la cicatriz del beso de Tyler en el dorso de la mano.
fr
Marla porte la cicatrice du baiser de Tyler sur le dos de sa main.
en
Marla has the scar from Tyler's kiss on the back of her hand.
eu
Barre eginarazi nahi diot Marlari. Beraz, ez diot kontatu Chloe besarkatu nuen azken aldikoa: Chloe ilerik gabe, argizari horitan bustitako eskeleto bat, zetazko lepoko batekin buru soilduaren inguruan.
es
Quiero que Marla se ría, así que no le cuento lo de la última vez que abracé a Cloe: una Cloe sin pelo, un esqueleto hundido en cera amarilla con una bufanda de seda en torno a su cabeza calva.
fr
Je veux faire rire Marla pour ne pas avoir à lui parler de ma dernière rencontre avec Chloé, que j'ai serrée entre mes bras, Chloé sans cheveux, squelette plongé dans la cire jaune avec un foulard en soie noué autour de son crâne chauve.
en
I want to make Marla laugh so I don't tell her about the last time I hugged Chloe, Chloe without hair, a skeleton dipped in yellow wax with a silk scarf tied around her bald head.
eu
Azkeneko aldiz besarkatu nuen Chloe, betiko desagertu baino lehen.
es
Abracé a Cloe una última vez antes de que desapareciera para siempre.
fr
J'ai enlacé Chloé une toute dernière fois avant qu'elle ne disparaisse à jamais.
en
I hugged Chloe one last time before she disappeared forever.
eu
Pirata bat zirudiela esan nion, eta barre egin zuen.
es
Le dije que parecía un pirata y se rió.
fr
Je lui ai dit qu'elle ressemblait à un pirate, et elle a ri.
en
I told her she looked like a pirate, and she laughed.
aurrekoa | 87 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus