Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi gizon baino ez borroka bakoitzeko.
es
-Sólo dos hombres por combate.
fr
-Seulement deux mecs par combat.
en
"Only two men per fight."
eu
Igande goizean maila-maila eginda iristen gara etxera, eta arratsalde osoan lo egiten dugu.
es
El domingo por la mañana a casa magullados y dormimos toda la tarde.
fr
Le dimanche matin, nous rentrons à la maison moulus de coups et nous dormons tout l'après-midi.
en
Sunday morning, we come home beat up and sleep all afternoon.
eu
-Borroka bakarra aldi bakoitzean-dio Bob Handiak.
es
-Sólo un combate por vez-dice Bob el grandullón.
fr
-Un seul combat à la fois.
en
"Only one fight at a time," Big Bob says.
eu
Igande eta astelehen gauetan mahaiak zerbitzatzen ditu Tylerrek.
es
El domingo y el lunes por la noche, Tyler trabaja sirviendo mesas.
fr
Le dimanche et le lundi soir, Tyler fait le serveur.
en
Sunday and Monday night, Tyler's waiting tables.
eu
-Alkandorarik edo oinetakorik gabe egin behar duk borroka.
es
-Se lucha sin camisa ni zapatos.
fr
-On se bat sans chemise ni chaussures.
en
"You fight without shirts or shoes."
eu
Astearte gauetan Tyler etxean dago, xaboia egin, hura zetazko paperean bildu eta bidalketak egiten ditu.
es
El martes por la noche Tyler fabrica jabón en casa y lo envuelve en papel de seda para venderlo.
fr
Le mardi soir, Tyler est à la maison, occupé à fabriquer du savon qu'il enveloppe de mouchoirs en papier avant de l'expédier.
en
Tuesday night, Tyler's at home making soap, wrapping it in tissue paper, shipping it out.
eu
Paper Street xaboi konpainia.
es
La Compañía Jabonera de Paper Street.
fr
La Compagnie de Savon de Paper Street.
en
The Paper Street Soap Company.
eu
-Borrokek-dio Bob Handiak-behar adina irauten ditek.
es
-Los combates-dice Bob el grandullón-duran lo que haga falta.
fr
-Les combats, dit Gros Bob, durent aussi longtemps que nécessaire.
en
"The fights," Big Bob says, "go on as long as they have to.
eu
Horiek dituk Borroka Kluba sortu zuen tipoak asmatutako arauak.
es
Éstas son las reglas inventadas por el tío que inventó el club de lucha.
fr
Ce sont les règles inventées par le mec qui a inventé le fight club.
en
Those are the rules invented by the guy who invented fight club."
eu
-galdetu dit Bob Handiak.
es
-¿Lo conoces?
fr
Gros Bob demande :
en
Big Bob asks, "Do you know him?
eu
"Nik ez diat sekula ikusi-dio Bob Handiak-, baina tipoak Tyler Durden dik izena.
es
"Yo tampoco lo he visto jamás-dice Bob el grandullón-, pero el tío se llama Tyler Durden.
fr
-Tu le connais ? -Je ne l'ai jamais vu, personnellement, dit Gros Bob.
en
"I've never seen him, myself," Big Bob says, "but the guy's name is Tyler Durden."
eu
Paper Street xaboi konpainia.
es
La Compañía Jabonera de Paper Street.
fr
La Compagnie de Savon de Paper Street.
en
The Paper Street Soap Company.
eu
Ezagutzen al dudan.
es
¿Lo conozco?
fr
Est-ce que je le connais ?
en
Do I know him.
eu
Ez zekiat, esan diot.
es
-No sé-le contesto.
fr
Je sais pas, je dis.
en
I dunno, I say.
eu
Beharbada.
es
Tal vez.
fr
Peut-être bien.
en
Maybe.
eu
es
fr
en
eu
13 atala
es
Trece
fr
CHAPITRE 13
en
13
eu
Regent hotelera iritsi naizenean, Marla hallean aurkitu dut, bainu-bata soinean.
es
Al llegar al hotel Regent, Marla está en el vestíbulo vestida con un albornoz.
fr
Lorsque j'arrive au Regent Hotel, Marla est dans le hall d'entrée en peignoir.
en
WHEN I GET to the Regent Hotel, Marla's in the lobby wearing a bathrobe.
eu
Marlak lanera deitu dit, eta galdetu dit ea gimnasioa eta liburutegia edo garbitegi automatikoa edo edozer zelarik ere lanaren ostean egitea pentsatzen nuena alde batera utzi eta, horren ordez, bera bisitatuko dudan.
es
Marla me llamó al trabajo y me pidió que pasase del gimnasio, la biblioteca, la lavandería o lo que hubiera planeado para después del trabajo y que fuese a verla.
fr
est-ce que je voulais bien laisser tomber la salle de sport et la bibliothèque ou ma lessive, enfin ce que j'avais envisagé de faire après le boulot, pour venir la voir elle, plutôt...
en
Marla called me at work and asked, would I skip the gym and the library or the laundry or whatever I had planned after work and come see her, instead.
eu
Marlak gorroto nauelako deitu dit.
es
Por eso me llamó Marla, porque me odia.
fr
C'est la raison pour laquelle Marla m'a appelé, parce qu'elle me hait.
en
This is why Marla called, because she hates me.
eu
Ez du bere kolageno-erreserbari buruz ezer esan.
es
No dice nada sobre sus reservas de colágeno.
fr
Elle ne dit pas un mot à propos de son fidéicommis collagène.
en
She doesn't say a thing about her collagen trust fund.
eu
Marlak mesede bat egingo al diodan galdetu dit.
es
Me pregunta si podría hacerle un favor.
fr
Ce que me dit Marla, c'est :
en
What Marla says is, would I do her a favor?
eu
Izan ere, Marla ohean zegoen gaur arratsaldean.
es
Marla se ha quedado esta tarde en la cama.
fr
Marla était dans son lit cet après-midi.
en
Marla was lying in bed this afternoon.
eu
Meals on Wheels otordu-zerbitzuak hilik dauden bizilagunentzat ekartzen duen janaria jatetik bizi da Marla: Marlak hartu egiten du janaria, eta esaten die bizilagunak lo daudela.
es
Marla vive de los platos cocinados que el servicio de Comidas sobre Ruedas manda a sus vecinos fallecidos y que ella recoge con la excusa de que están durmiendo.
fr
Marla vit des repas que les Repas à Domicile livrent à ses voisins qui sont décédés ;
en
Marla lives on the meals that Meals on Wheels delivers for her neighbors who are dead;
eu
Laburtuz: gaur arratsaldean Marla ohean etzanda zegoen, Meals on Wheelsen hamabiak eta ordu biak bitarteko eskaria noiz iritsiko zain.
es
En resumidas cuentas, Marla se ha quedado esta tarde en la cama esperando la llegada, entre las doce y las dos, del envío de Comidas sobre Ruedas.
fr
Marla accepte les repas et dit que les gens sont endormis.
en
Marla accepts the meals and says they're asleep.
eu
Bi urte dira Marlak osasun-asegururik ez duela.
es
Hace dos años que Marla no tiene un seguro médico, por lo que dejó de hacerse revisiones;
fr
Bref, cet après-midi, Marla était au lit, elle attendait la livraison des Repas à Domicile entre midi et deux.
en
Long story short, this afternoon Marla was just lying in bed, waiting for the Meals on Wheels delivery between noon and two.
eu
Beraz, dagoeneko ez du azterketarik egiten, baina gaur goizean bere burua aztertu du, eta koskor bat zuela iruditu zaio, eta besazpian koskorraren ondoan dauzkan noduluak gogorrak eta bigunak zeuden aldi berean. Ezin izan dio maite duen inori esan, ez dituelako beldurtu nahi, eta ezin da medikuarenera joan ezer ere ez bada, baina norbaiti kontatzeko premia zeukan, norbait horrek bere koskorra ikus zezan.
es
sin embargo, esta mañana se descubrió en un pecho una especie de bulto y los nódulos que tiene bajo el brazo y cerca del bulto estaban a la vez blandos y duros al tacto, y no podía decírselo a ninguna de las personas que quiere para no asustarlas, y tampoco podía permitirse pagar a un médico si no era nada, pero necesitaba hablar con alguien y que ese alguien la examinase.
fr
Il y a deux ans maintenant que Marla n'a plus d'assurance santé et donc elle a cessé de regarder, mais ce matin, elle regarde et il lui a semblé qu'il y avait une grosseur et que les ganglions sous son bras près de la grosseur étaient durs et tendres à la fois, et elle n'a pu le dire à personne qu'elle aime parce qu'elle ne veut pas effrayer les gens et qu'elle ne peut pas se permettre de voir un médecin si ce n'est rien du tout, mais elle a éprouvé le besoin de parler à quelqu'un et il fallait qu'un autre qu'elle regarde.
en
Marla hasn't had health insurance for a couple years so she's stopped looking, but this morning she looks and there seemed to be a lump and the nodes under her arm near the lump were hard and tender at the same time and she couldn't tell anyone she loves because she doesn't want to scare them and she can't afford to see a doctor if this is nothing, but she needed to talk to someone and someone else needed to look.
eu
Marlaren begi marroien kolorea labean sartu eta ondoren ur hotzetara bota duten animalia baten begien kolorea da.
es
El color de los ojos castaños de Marla es como el de un animal al que hubieran metido en un horno y luego sumergido en agua fría.
fr
La couleur des yeux marron de Marla ressemble à un animal qu'on aurait chauffé dans un foyer de forge avant de le tremper dans l'eau froide.
en
The color of Marla's brown eyes is like an animal that's been heated in a furnace and dropped into cold water.
eu
Bulkanizazioa, galbanizazioa edo goxatzea deitzen zaio horri.
es
Se llama vulcanización, galvanización o temple.
fr
On appelle ça vulcanisé ou galvanisé ou trempé.
en
They call that vulcanized or galvanized or tempered.
eu
Marlak dio kolagenoarena ahaztuko duela bera aztertzen laguntzen badiot.
es
Marla promete olvidar el asunto del colágeno si la ayudo y la examino.
fr
Marla dit qu'elle oubliera l'affaire du collagène si je l'aide à regarder.
en
Marla says she'll forgive the collagen thing if I'll help her look.
eu
Irudipena dut beldurtu nahi ez duelako ez diola Tylerri deitzen.
es
Me figuro que no llama a Tyler porque no quiere asustarlo.
fr
Je me dis qu'elle n'appelle pas Tyler parce qu'elle ne veut pas lui coller la trouille.
en
I figure she doesn't call Tyler because she doesn't want to scare him.
eu
Bere kontularitza-liburuaren arabera, ni neutrala naiz, zorretan nago berarekin.
es
A su entender, yo soy neutral; se lo agradezco.
fr
Je suis neutre sur ses tablettes, je suis en dette avec elle.
en
I'm neutral in her book, I owe her.
eu
Gora igo gara, bere gelara, eta Marlak kontatu dit basa-bizitzan ez dela animalia zaharrik ikusten, zahartzen diren heinean animaliak hil egiten direlako.
es
Subimos a su habitación y Marla me cuenta que en la naturaleza no se ven animales viejos porque mueren tan pronto como envejecen.
fr
Nous montons jusqu'à sa chambre, et Marla m'explique pourquoi on ne voit pas d'animaux sauvages âgés dans la nature, parce que, dès qu'ils vieillissent, les animaux meurent.
en
We go upstairs to her room, and Marla tells me how in the wild you don't see old animals because as soon as they age, animals die.
eu
Gaixotu edo moteldu egiten badira, indartsuagoa den zerbaitek hiltzen ditu.
es
Si enferman o pierden rapidez, los mata un animal más fuerte.
fr
S'ils tombent malades ou s'écroulent, quelque chose de plus fort qu'eux les tue.
en
If they get sick or slow down, something stronger kills them.
eu
Animaliak ez daude zahartzeko eginak.
es
Los animales no están hechos para llegar a viejos.
fr
Les animaux ne sont pas faits pour vieillir.
en
Animals aren't meant to get old.
eu
Marla ohean etzan da, bainu-batako gerrikoa deslotu du, eta esan du gure kulturak zerbait txarra balitz bezala bihurtu duela heriotza.
es
Marla se echa en la cama, se desata el cinturón del albornoz y me dice que nuestra civilización ha convertido la muerte en algo negativo.
fr
Marla s'allonge sur son lit, défait la ceinture de son peignoir et déclare que notre culture a fait de la mort quelque chose de mal.
en
Marla lies down on her bed and undoes the tie on her bathrobe, and says our culture has made death something wrong.
eu
Animalia zaharrek salbuespen ez-natural bat izan beharko lukete.
es
Los animales viejos deberían ser una excepción antinatural.
fr
Les vieux animaux devraient être une exception non naturelle.
en
Old animals should be an unnatural exception.
eu
Arraroak.
es
Monstruos.
fr
Des monstres.
en
Freaks.
eu
Marla hotz dago eta izerditan ari da, eta kontatu diot unibertsitatean nengoela garatxo bat atera zitzaidala behin.
es
Marla está fría y suda mientras le cuento que en la universidad una vez tuve una verruga.
fr
Marla a froid, elle transpire tandis que je lui raconte qu'à l'époque de la fac, j'avais eu un jour une verrue.
en
Marla's cold and sweating while I tell her how in college I had a wart once.
eu
Zakilean atera zitzaidan, baina nik "buztanean" esan diot.
es
En el pene, aunque digo "polla".
fr
Sur mon pénis, j'ajoute, ma queue.
en
On my penis, only I say, dick.
eu
Medikuntza fakultatera joan nintzen hura ken ziezadaten. Garatxoa.
es
Fui a la Facultad de Medicina a que me la quitaran. La verruga.
fr
Je suis allé à la fac de médecine pour la faire enlever, la verrue.
en
I went to the medical school to have it removed. The wart.
eu
Ondoren, aitari kontatu nion.
es
Después se lo conté a mi padre.
fr
Une fois la chose faite, je l'ai dit à mon père.
en
Afterwards, I told my father.
eu
Urte batzuen ondoren kontatu nion, eta aitak barre egin zuen, eta esan zidan tontolapiko bat izan nintzela, horrelako garatxoak naturak emandako estimulagailu frantsesak baitira.
es
Eso fue años más tarde, y mi papá se rió y me dijo que era tonto porque verrugas como ésa son un regalo de la naturaleza.
fr
C'était des années plus tard, et papa a rigolé en me disant que j'étais un imbécile parce que les verrues comme ça, c'était des titilleurs naturels, comme les capotes à relief françaises.
en
This was years after, and my dad laughed and told me I was a fool because warts like that are nature's French tickler.
eu
Emakumeei izugarri gustatzen zaizkiela, eta Jainkoa mesede bat egiten ari zitzaidala.
es
Las mujeres las adoran y Dios me había hecho un favor.
fr
Les femmes les adorent et Dieu me faisait un cadeau.
en
Women love them and God was doing me a favor.
eu
Marlaren ohe ondoan nago, eskuak hotz dauzkat oraindik, kanpotik ekarrita, eta Marlaren larruazal hotza haztatzen ari naiz pixkanaka-pixkanaka, zentimetroz zentimetro Marlaren zatitxo bat hartuz nire hatzen artean; eta hala ari naizela, Marlak esan dit garatxo horiek, Jainkoak emandako estimulagailu frantses horiek, umetoki-lepoko minbizia eragiten dietela emakumeei. Bada, paperaren gainean nengoen eserita, medikuntza fakultateko azterketa-gela batean.
es
Me arrodillo junto a la cama de Marla con las manos aún frías de la calle; palpo poco a poco la piel fría de Marla; pellizco un poco de la piel de Marla cada varios centímetros. Marla me dice que esas verrugas, ese regalo de Dios, provocan a las mujeres cáncer en el cuello del útero.
fr
Agenouillé que je suis tout à côté du lit de Marla, mes mains encore froides du froid de la rue, à toucher la peau froide de Marla petit à petit, à palper un peu de Marla entre mes doigts, centimètre par centimètre, Marla déclare que ces verrues, ces capotes titilleuses à la française, ces cadeaux de Dieu, donnent aux femmes des cancers de l'utérus.
en
Kneeling next to Marla's bed with my hands still cold from outside, feeling Marla's cold skin a little at a time, rubbing a little of Marla between my fingers every inch, Marla says those warts that are God's French ticklers give women cervical cancer.
eu
Medikuntzako ikasle batek nitrogeno likidozko spray bat isuri du nire buztanean, eta medikuntzako beste zortzi ikasle begira daude.
es
Así que estaba sentado sobre una toalla de papel en la sala de reconocimiento de la Facultad de Medicina mientras un estudiante me rociaba la polla con un bote de nitrógeno líquido y otros ocho estudiantes observaban.
fr
Et donc j'étais assis sur mon carré de papier dans une salle d'examen de la fac de médecine pendant qu'un aspirant médecin m'arrosait la queue d'une bombe d'azote liquide, sous le regard attentif de huit étudiants en médecine.
en
So I was sitting on the paper belt in an examining room at the medical school while a medical student sprays a canister of liquid nitrogen on my dick and eight medical students watched.
eu
Horrela amaitzen duzu medikuntza-aseguru bat ez baduzu.
es
Es ahí donde acabas si no tienes seguro médico.
fr
C'est là qu'on se retrouve quand on n'a pas d'assurance santé.
en
This is where you end up if you don't have medical insurance.
eu
Beno, ez diote "buztan" deitzen, "zakil" baizik.
es
Sólo que no la llaman polla, sino pene, y-la llames como la llames-te la rocían con nitrógeno líquido.
fr
Sauf qu'ils n'appellent pas ça une queue, ils ont appelé ça un pénis, mais quel que soit le nom qu'on lui donne, aspergez-le/la d'azote liquide et alors, autant le/la brûler à la soude caustique, tellement ça fait mal.
en
Only they don't call it a dick, they called it a penis, and whatever you call it, spray it with liquid nitrogen and you might as well burn it with lye, it hurts so bad.
eu
Erabiltzen duzun izena erabilita ere, nitrogeno likidoa isuri zein lixiba-hautsaz erre, berdin-berdin ematen du min.
es
Si te la quemaran con lejía dolería igual.
fr
Marla se met à rigoler à mon histoire jusqu'à ce qu'elle voie que mes doigts ont arrêté.
en
Marla laughs at this until she sees my fingers have stopped.
eu
Zerbait bilatu izan banu bezala.
es
Como si hubiera encontrado algo.
fr
Comme si j'avais peut-être trouvé quelque chose.
en
Like maybe I've found something.
eu
Marlak arnasa hartzeari utzi dio, sabelak danbor bat dirudi, eta, bihotzak, danborraren azal tenkatuaren azpitik gorantz jotzen duen ukabil bat.
es
Marla deja de respirar; su estómago parece un tambor y el corazón es como un puño que golpea por dentro el cuero tenso del tambor.
fr
Marla cesse de respirer et son estomac se gonfle comme un tambour, et son c?ur est pareil à un poing martelant de l'intérieur la peau tendue d'un tambour.
en
Marla stops breathing and her stomach goes like a drum, and her heart is like a fist pounding from inside the tight skin of a drum.
aurrekoa | 87 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus