Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
urdinak; nabar-lorearen urdin leuna.
es
Mi jefe. Tiene los ojos de un azul cianita claro.
fr
Mon patron a des yeux bleus, bleus, d'un bleu bleuet pâle.
en
My boss has blue, blue, pale cornflower blue eyes.
eu
J&R 68 karabina erdi-automatikoak ere hogeita hamar balako kartutxotegia dauka, eta hirurehun gramo baino ez du pisatzen.
es
Las carabinas semiautomáticas J y R 68 también llevan un peine de treinta cartuchos y sólo pesan trescientos gramos.
fr
La carabine J R 68 semi-automatique accepte elle aussi un chargeur de trente balles, et elle ne pèse que sept livres.
en
The J and R 68 semiautomatic carbine also takes a thirty-shot mag, and it only weighs seven pounds.
eu
Nagusia niri begira dago, besterik gabe.
es
El jefe no deja de mirarme.
fr
Mon patron se contente de me regarder.
en
My boss just looks at me.
eu
Beldurgarria da, esan diot.
es
-Da miedo-le digo-.
fr
Ça fiche la trouille, je dis.
en
It's scary, I say.
eu
Ziurrenik urtetan ezagutu duen norbait da.
es
Seguramente es alguien a quien conoce desde hace años.
fr
Il s'agit probablement de quelqu'un qu'il connaît depuis des années.
en
This is probably somebody he's known for years.
eu
Ziurrenik tipo horrek dena daki: non bizi den, non egiten duen lana emazteak eta nora joaten diren seme-alabak eskolara.
es
Seguramente ese tipo lo sabe todo sobre usted: dónde vive, dónde trabaja su esposa y a qué escuela van sus hijos.
fr
Probable que ce mec sache tout à son sujet, l'endroit où il habite, l'endroit où son épouse travaille, l'école que fréquentent ses gamins.
en
Probably this guy knows all about him, where he lives, and where his wife works and his kids go to school.
eu
Hau guztia nekagarria da, eta, bat-batean, oso-oso aspergarria.
es
Es agotador y, de repente, muy aburrido.
fr
Tout ceci est épuisant, et tout d'un coup, ennuyeux, ennuyeux à mourir.
en
This is exhausting, and all of a sudden very, very boring.
eu
Eta zergatik behar ditu Tylerrek Borroka Klubeko arauen hamar kopia?
es
¿Y por qué necesita Tyler diez copias de las reglas del club de lucha?
fr
Et pourquoi donc Tyler a-t-il besoin de dix copies du règlement du fight club ?
en
And why does Tyler need ten copies of the fight club rules?
eu
Kontatu behar ez dudana da jaioberriengan akatsak eragiten dituzten auto barruetako larruari buruz dakidana.
es
No debo decir lo que sé sobre los interiores de cuero que provocan taras de nacimiento.
fr
Ce que je n'ai pas à dire, c'est que je suis au courant des intérieurs cuir qui causent des malformations à la naissance.
en
What I don't have to say is I know about the leather interiors that cause birth defects.
eu
Badakit balazta-forro faltsuena, erosketa-agentea pasatzeko aski itxura ona zutenak baina huts egiten zutenak lau mila kilometroren ostean.
es
Lo que sé sobre la falsificación de las pastillas de freno que parece suficientemente buena para pasar la prueba del agente de compras, pero falla a los cuatro mil kilómetros.
fr
Je suis au courant des fausses garnitures de freins à l'aspect suffisamment correct pour avoir passé le barrage du responsable des achats, mais qui cassent après trois mille cinq cents kilomètres.
en
I know about the counterfeit brake linings that looked good enough to pass the purchasing agent, but fail after two thousand miles.
eu
Badakit aire girotuaren erreostatoarena, alegia, hainbeste berotzen dela, eskularruen kutxan dauzkazun mapak erre egiten baititu.
es
Sé lo del reóstato de los aparatos de aire acondicionado: se calienta tanto que prende fuego a los mapas de la guantera.
fr
Je suis au courant du rhéostat de climatisation qui chauffe au point de mettre le feu aux cartes dans la boîte à gants.
en
I know about the air-conditioning rheostat that gets so hot it sets fire to the maps in your glove compartment.
eu
Badakit zenbat jende hil den erreta erregai-injekzioaren itzulera-sistemagatik.
es
Sé cuánta gente ha muerto quemada por culpa del circuito de retorno del inyector de combustible.
fr
Je sais le nombre de personnes qui meurent brûlées vives à cause d'un retour de flamme dans l'injection de carburant.
en
I know how many people burn alive because of fuel-injector flashback.
eu
Jendearen hankak belaunaren altueran moztuta ikusi ditut, turbokonpresoreak lehertu egiten direnean eta beren palak autoko suhesiaz harago bidaiariaren lekura iristen direnean.
es
He visto a personas con las piernas amputadas a la altura de la rodilla cuando los turbocompresores explotan y las aspas atraviesan el compartimiento del motor y entran en la cabina de los pasajeros.
fr
J'ai vu des gens, les jambes sectionnées au niveau du genou, lorsque les turbocompresseurs se mettent à exploser et expédient les aubes de leurs turbines à travers la paroi du carter dans l'habitacle passagers.
en
I've seen people's legs cut off at the knee when turbochargers start exploding and send their vanes through the firewall and into the passenger compartment.
eu
Gertaeren lekuan izan naiz, ikusi ditut erabat kiskalita gelditutako autoak, eta ikusi ditut akatsaren arrazoia "ezezaguna" jartzen duten txostenak.
es
He visto sobre el terreno coches completamente quemados y he visto informes en los que el ORIGEN DEL FALLO constaba como "desconocido".-No-le digo-;
fr
J'ai été sur le terrain et j'ai vu les voitures calcinées comme les rapports où la cause de la panne est notée " inconnue ".
en
I've been out in the field and seen the burned-up cars and seen the reports where CAUSE OF FAILURE is recorded as "unknown."
eu
Ez, esan diot, papera ez da nirea.
es
este papel no es mío.
fr
Non, je dis, ce papier n'est pas à moi.
en
No, I say, the paper's not mine.
eu
Papera bi hatzez hartu, eta braust kendu diot nagusiari eskutik.
es
Cojo el papel con dos dedos y se lo arrebato de un tirón.
fr
Je prends le papier entre deux doigts et le lui arrache des mains.
en
I take the paper between two fingers and jerk it out of his hand.
eu
Izkinak ebaki bat irekiko zion hatz potoloan, berehala eraman baitu eskua ahora, eta gogotsu ari baita xurgatzen, begiak ireki-irekiak.
es
El borde debe de haberle hecho un corte en el pulgar porque se lleva al instante la mano a la boca y chupa con fruición, los ojos abiertos como platos.
fr
Le rebord doit lui avoir entamé la chair du pouce parce que sa main se porte vivement à sa bouche, et il suce avec force, les yeux écarquillés.
en
The edge must slice his thumb because his hand flies to his mouth, and he's sucking hard, eyes wide open.
eu
Pilota bat bihurtu arte txikitu dut papera, eta nire mahaiaren ondoko zakarrontzira bota dut.
es
Hago una pelota con el papel y lo tiro a la papelera junto a mi mesa.
fr
Je chiffonne le papier en boule et le balance à la poubelle tout à côté de mon bureau.
en
I crumble the paper into a ball and toss it into the trash can next to my desk.
eu
Akaso, esan diot, ez zenidake hartzen duzun zabor guztia ekarri behar.
es
-Tal vez-le digo-no debería traerme toda la porquería que recoge por ahí.
fr
Peut-être, je lui dis, que vous ne devriez pas me rapporter toutes les petites cochonneries bonnes à jeter que vous ramassez.
en
Maybe, I say, you shouldn't be bringing me every little piece of trash you pick up.
eu
Igande gaua da, Gizonen Elkartasuna taldera noa, eta Trinity Episcopal elizako sotoa ia-ia hutsik dago.
es
El domingo por la noche voy a Aún Hombres Unidos y el sótano de la Trinidad Episcopal está casi vacío.
fr
Dimanche soir, je me rends à Hommes Toujours Tous Ensemble et le sous-sol de l'Épiscopale Trinité est presque vide.
en
Sunday night, I go to Remaining Men Together and the basement of Trinity Episcopal is almost empty.
eu
Bob Handia baino ez dago, eta ni arrastaka sartu naiz, giharrak maila-maila eginda, barrutik nahiz kanpotik, baina bihotza lasterka dabilkit oraindik eta nire pentsamenduak tornado bat dira nire gogoan.
es
Sólo Bob el grandullón y yo. Entro arrastrándome con todos los músculos magullados por dentro y por fuera, pero con el corazón todavía a cien y un volcán de ideas en la cabeza.
fr
Rien que Gros Bob, et je me traîne en freinant des quatre fers, tous les muscles du corps meurtris à l'intérieur comme à l'extérieur, mais mon c?ur bat toujours la chamade et mes pensées sont une tornade dans ma tête.
en
Just Big Bob, and I come dragging in with every muscle bruised inside and out, but my heart's still racing and my thoughts are a tornado in my head.
eu
Hau da insomnioa:
es
Es el insomnio.
fr
C'est ça, l'insomnie.
en
This is insomnia.
eu
zure pentsamenduak airean daude gau osoan.
es
Toda la noche devanándome los sesos.
fr
Toute la nuit, vos pensées battent la campagne.
en
All night, your thoughts are on the air.
eu
Gau osoan pentsatzen aritzen zara:
es
Toda la noche cavilando:
fr
Toute la nuit durant, vous vous dites :
en
All night long, you're thinking:
eu
lo al nago?
es
¿Estoy dormido?
fr
suis-je endormi ?
en
Am I asleep?
eu
Lorik egin al dut?
es
¿He dormido algo?
fr
Ai-je dormi ?
en
Have I slept?
eu
Hori gutxi ez, eta Bob Handiaren besoak elastikoaren mahuketatik ateratzen dira, giharrak puztuta baitauzka eta, hain gogor puztuta, dirdiratsu ageri baitira.
es
Para colmo, los brazos de Bob el grandullón se salen de las mangas de la camiseta tan duros e hinchados que brillan.
fr
Véritable insulte à toute blessure, les bras de Gros Bob sortent de ses manches de T-shirt, capitonnés de muscle et tellement durs qu'ils brillent.
en
Insult to injury, Big Bob's arms come out of his T-shirt sleeves quilted with muscle and so hard they shine.
eu
Bob Handiak irribarre egin du, hain dago pozik ni ikusteaz.
es
Bob el grandullón sonríe, de lo contento que está de verme.
fr
Gros Bob sourit, il est tellement heureux de me voir.
en
Big Bob smiles, he's so happy to see me.
eu
Hilik nengoela uste omen zuen.
es
Pensaba que yo había muerto.
fr
Il me croyait mort.
en
He thought I was dead.
eu
Bai, esan diot, nik ere bai.
es
-Sí-le digo-; yo también.
fr
Ouais, je dis, moi aussi.
en
Yeah, I say, me too.
eu
-Beno-dio Bob Handiak-, berri onak zeuzkaat.
es
-Bien-dice Bob el grandullón-; tengo buenas noticias.
fr
-Eh bien, dit Gros Bob, j'ai une bonne nouvelle.
en
"Well," Big Bob says, "I've got good news."
eu
Non dago mundu guztia?
es
¿Dónde están todos?
fr
Où est passé tout le monde ?
en
Where is everybody?
eu
-Hori duk berri ona-dio Bob Handiak-.
es
-Ésas son las buenas noticias-dice Bob-.
fr
-C'est ça, la bonne nouvelle, dit Gros Bob.
en
"That's the good news," Big Bob says.
eu
Taldea desegin egin duk.
es
El grupo se ha disuelto.
fr
Le groupe est dissous.
en
"The group's disbanded.
eu
Ager litekeen inori abisatzeko baino ez nauk etortzen ni hona behera.
es
Sólo he venido para decírselo a los que puedan venir.
fr
Je suis descendu ici uniquement pour l'annoncer aux mecs qui pourraient débarquer.
en
I only come down here to tell any guys who might show up."
eu
Begiak itxi, eta denda merkeren batean erositako sofa koadrodun baten gainean erori naiz.
es
Cierro los ojos y me derrumbo sobre uno de los sofás de cuadros comprados en unos almacenes baratos.
fr
Je m'effondre, les yeux fermés, sur l'un des canapés du magasin de charité.
en
I collapse with my eyes closed on one of the plaid thrift store couches.
eu
-Berri ona duk-dio Bob Handiak-talde berri bat dagoela, baina talde honen aurreneko araua da ez duala taldeaz hitz egingo.
es
-La buena noticia-dice Bob el grandullón-es que hay un grupo nuevo, aunque la primera regla de este nuevo grupo es que se supone que no puedes hablar de él.
fr
-La bonne nouvelle, dit Gros Bob, c'est qu'il y a un nouveau groupe, mais la première règle concernant ce nouveau groupe, c'est que tu n'es pas censé en parler.
en
"The good news," Big Bob says, "is there's a new group, but the first rule about this new group is you aren't supposed to talk about it."
eu
O.
es
¡Oh!
fr
Oh.
en
Oh.
eu
-Eta bigarren araua da ez duala taldeaz hitz egingo-dio Bob Handiak.
es
-Y la segunda regla es que se supone que no puedes hablar de él-dice Bob el grandullón.
fr
Gros Bob dit : -Et la deuxième règle, c'est que tu n'es pas censé en parler.
en
Big Bob says, "And the second rule is you're not supposed to talk about it."
eu
O, kaka.
es
¡Oh, mierda!
fr
Oh, merde.
en
Oh, shit.
eu
Begiak zabaldu ditut.
es
Abro los ojos.
fr
J'ouvre les yeux.
en
I open my eyes.
eu
Kaka zaharra.
es
Joder.
fr
Putain.
en
Fuck.
eu
-Taldea Borroka Kluba deitzen duk-dio Bob Handiak-, eta ostiral gauetan elkartzen dituk hiriaren bestaldeko garaje itxi batean.
es
-Se llama club de lucha-dice Bob el grandullón-y se reúne todos los viernes por la noche en un garaje en el otro extremo de la ciudad.
fr
-Ce groupe s'appelle le fight club, dit Gros Bob, et il se retrouve tous les vendredis soir dans un garage fermé de l'autre côté de la ville.
en
"The group's called fight club," Big Bob says, "and it meets every Friday night in a closed garage across town.
eu
Ostegun gauetan, beste borroka klub bat zagok, gertuago dagoen garaje itxi batean elkartzen dena.
es
Los jueves por la noche hay otro club de lucha que se reúne en un garaje cercano.
fr
Le jeudi soir, il y a un autre fight club qui se réunit dans un garage plus proche.
en
On Thursday nights, there's another fight club that meets at a garage closer by."
eu
Ez dut ezagutzen ez bata ez bestea.
es
No conozco ninguno de los dos sitios.
fr
Je ne connais aucun de ces deux endroits.
en
I don't know either of these places.
eu
-Borroka Klubeko aurreneko araua duk-dio Bob Handiak-ez duala Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-La primera regla del club de lucha-dice Bob el grandullón-es que no se habla del club de lucha.
fr
-La première règle du fight club, dit Gros Bob, c'est qu'on ne parle pas du fight club.
en
"The first rule about fight club," Big Bob says, "is you don't talk about fight club."
eu
Asteazken, ostegun eta ostiral gauetan film-proiektatzaile gisa egiten du lan Tylerrek.
es
Los miércoles, jueves y viernes por la noche Tyler trabaja de operador de cine.
fr
Le mercredi, le jeudi et le vendredi soir, Tyler est projectionniste de cinéma.
en
Wednesday, Thursday, and Friday night, Tyler is a movie projectionist.
eu
Soldataren ordainketa-txekea ikusi nuen aurreko astean.
es
La semana pasada vi los cheques con su paga.
fr
J'ai vu sa fiche de salaire la semaine dernière.
en
I saw his pay stub last week.
eu
-Borroka Klubeko bigarren araua duk-dio Bob Handiak-ez duala Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-La segunda regla del club de lucha-dice Bob el grandullón-es que no se habla del club de lucha.
fr
-La deuxième règle du fight club, c'est qu'on ne parle pas du fight club.
en
"The second rule about fight club," Big Bob says, "is you don't talk about fight club."
eu
Larunbat gauetan Tyler nirekin batera joaten da Borroka Klubera.
es
El sábado por la noche Tyler va al club de lucha conmigo.
fr
Le samedi soir, Tyler va au fight club avec moi.
en
Saturday night, Tyler goes to fight club with me.
eu
-Bi gizon baino ez borroka bakoitzeko.
es
-Sólo dos hombres por combate.
fr
-Seulement deux mecs par combat.
en
"Only two men per fight."
aurrekoa | 87 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus