Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Honako honek makinaz idatzi nuen orijinala behar du.
es
Debe de ser el original que pasé a máquina.
fr
Ça doit être l'original que j'ai tapé.
en
This must be the original I typed.
eu
Hamar kopia egin nituen, eta orijinala ahaztu nuen.
es
Hice diez copias y me olvidé el original.
fr
J'ai fait dix copies, et oublié l'original.
en
I made ten copies, and forgot the original.
eu
Kopiagailuaren paparazzi-flasha nire aurpegian.
es
El resplandor de la fotocopiadora-como el flash de los paparazzi-en mi cara.
fr
Le coup de flash modèle paparazzi de la photocopieuse en pleine figure.
en
The paparazzi flash of the copy machine in my face.
eu
Guztiarekiko insomnio-distantzia: kopia baten kopia baten kopia bat.
es
El distanciamiento del insomnio; una copia de una copia de una copia.
fr
La distance insomniaque de toutes choses, copie de copie de copie.
en
The insomnia distance of everything, a copy of a copy of a copy.
eu
Ezin duzu ezer ukitu, eta ezerk ezin zaitu zu ukitu.
es
No puedes tocar nada y nada puede tocarte.
fr
On ne peut rien toucher, et rien ne peut vous toucher.
en
You can't touch anything, and nothing can touch you.
eu
Nagusiak honela irakurri du:
es
El jefe lee:
fr
Mon patron lit :
en
My boss reads:
eu
-Borroka Klubeko hirugarren araua da bi gizon borroka bakoitzeko.
es
-"La tercera regla del club de lucha es dos hombres por combate."
fr
seulement deux hommes par combat.
en
"The third rule of fight club is two men per fight."
eu
Gutako inork ez du begirik kliskatu.
es
Ninguno de los dos parpadea.
fr
Nous ne cillons ni l'un ni l'autre.
en
Neither of us blinks.
eu
Nagusiak honela irakurri du:
es
El jefe lee:
fr
Mon patron lit :
en
My boss reads:
eu
-Borroka bakarra aldi bakoitzean.
es
-"Un combate por vez."
fr
-Un combat à la fois.
en
"One fight at a time."
eu
Hiru egun dira lorik egin ez dudala, non eta orain ez nagoen lo.
es
No he dormido desde hace tres días, a no ser que esté durmiendo ahora.
fr
Je n'ai pas dormi de trois jours, à moins que je dorme là, maintenant.
en
I haven't slept in three days unless I'm sleeping now.
eu
Nagusiak nire sudurren azpian astindu du paper-orria.
es
El jefe agita la hoja delante de mis narices.
fr
Mon patron me secoue la feuille de papier sous le nez.
en
My boss shakes the paper under my nose.
eu
Hau, zer?, galdetu dit.
es
¿Y esto, qué?, me dice.
fr
dit-il.
en
What about it, he says.
eu
Enpresan nagoen bitartean jolasten dudan jolas txikiren bat al da?
es
¿Es algún jueguecito al que me dedico en horas de trabajo?
fr
S'agit-il d'un petit jeu que je pratiquerais pendant mes horaires de travail ?
en
Is this some little game I'm playing on company time?
eu
Arreta osoz lan egiteko ordaintzen didate, eta ez gerra-jolas txikiekin denbora galtzeko.
es
Me pagan para que preste atención absoluta, no para que pierda el tiempo con jueguecitos de guerra.
fr
Je suis payé pour consacrer mon attention à la compagnie à part entière, pas pour perdre mon temps à jouer à des petits jeux guerriers.
en
I'm paid for my full attention, not to waste time with little war games.
eu
Ez didate ordaintzen laneko kopiagailuak behar ez diren moduan erabiltzeko.
es
Y no me pagan para que me aproveche de las fotocopiadoras.
fr
Et je ne suis pas payé pour abuser des photocopieuses.
en
And I'm not paid to abuse the copy machines.
eu
Eta hau, zer?
es
¿Y esto, qué?
fr
Qu'est-ce que cela signifie ?
en
What about it?
eu
Sudur azpian astindu dit papera.
es
Agita el papel delante de mis narices.
fr
Il me secoue la feuille de papier sous le nez.
en
He shakes the paper under my nose.
eu
Zer pentsatzen ote dudan galdetu dit, zer egin behar duen berak lanerako denbora zernahi fantasia txikiren munduan ematen duen langilearekin.
es
Qué debería hacer, me pregunta, con un empleado que malgasta el tiempo de trabajo en su pequeño mundo de fantasías.
fr
Qu'est-ce que j'en pense, dit-il, que faudrait-il qu'il fasse d'un employé qui passe son temps de travail au sein de la compagnie dans quelque petit univers fantasmatique ?
en
What do I think, he asks, what should he do with an employee who spends company time in some little fantasy world.
eu
Bere larruan banengo, zer egingo nuke?
es
Si estuviera en su pellejo, ¿qué haría?
fr
Si j'étais à sa place, qu'est-ce que je ferais ?
en
If I was in his shoes, what would I do?
eu
Zer egingo nuke?
es
¿Qué haría?
fr
Qu'est-ce que je ferais ?
en
What would I do?
eu
Zuloa masailean, hanpadura ubel beltzarana begi inguruetan, eta Tylerren musuaren orban gorri handitua eskugainean: kopia baten kopia baten kopia bat.
es
La mejilla hundida, la hinchazón tumefacta de los ojos y la cicatriz roja e hinchada del beso de Tyler en el dorso de la mano. Una copia de una copia de una copia.
fr
Le trou dans ma joue, les hématomes bleu-noir qui enflent à l'entour de mes yeux, la cicatrice rouge boursouflée du baiser de Tyler sur le dos de ma main, copie de copie de copie.
en
The hole in my cheek, the blue-black swelling around my eyes, and the swollen red scar of Tyler's kiss on the back of my hand, a copy of a copy of a copy.
eu
Espekulazioa.
es
Reflexión.
fr
Interrogation.
en
Speculation.
eu
Zergatik nahi ditu Tylerrek Borroka Klubeko arauen hamar kopia?
es
¿Por qué quiere Tyler diez copias de las reglas del club de lucha?
fr
Pourquoi Tyler veut-il dix copies du règlement du fight club ?
en
Why does Tyler want ten copies of the fight club rules?
eu
Behi hindua.
es
Una vaca sagrada.
fr
Vache hindoue.
en
Hindu cow.
eu
Egingo nukeena da, diot nik, kontu handiz ibili paper horri buruz norekin hitz egiten dudan.
es
-Lo que haría-le digo-es tener mucho cuidado con quien hablo de esto.
fr
Ce que je ferais, je dis, c'est que je serais très prudent quant aux personnes auxquelles je parlerais de ce papier.
en
What I would do, I say, is I'd be very careful who I talked to about this paper.
eu
Hiltzaile psikotiko arriskutsu batek idatzia dirudi, esan diot, eta itxura kontserbadorea duen eskizofre-niko horrek gainezka egin lezake seguruenik edozein unetan lanegun batean, eta bulegoz bulego joan, ga-sez funtzionatzen duen Armalite ar-180 karabina erdi automatiko batekin mehatxatuz.
es
"Parece haberlo escrito un asesino psicótico y peligroso-le digo-; algún esquizofrénico susceptible de sufrir un ataque en cualquier momento de la jornada laboral y capaz de pasearse de despacho en despacho con una carabina semiautomática Armalite AR-180 de las que se accionan a gas.
fr
Je dis : on a l'impression qu'un dangereux tueur psychopathe a écrit cela, et que ce schizophrène propre sur lui serait probablement susceptible de craquer complètement à tout moment de sa journée de travail pour traquer ses proies de bureau en bureau, armé d'une carabine semi-automatique Armalite AR-80 fonctionnant au gaz.
en
I say, it sounds like some dangerous psychotic killer wrote this, and this buttoned-down schizophrenic could probably go over the edge at any moment in the working day and stalk from office to office with an Armalite AR-180 carbine gas-operated semiautomatic.
eu
Nagusia niri begira dago.
es
El jefe no aparta la mirada de mí.
fr
Mon patron se contente de me regarder.
en
My boss just looks at me.
eu
Tipo hori, esan diot, seguru asko gauero arituko da etxean, lima bat hartuta, bala guztietako puntetan gurutze bat egiten.
es
-Ese tío-le digo-probablemente se pasa las noches en casa con una lima haciendo cruces en la punta de cada uno de los proyectiles.
fr
Ce mec, dis-je, est probablement chez lui tous les soirs avec une petite lime queue de rat à découper une croix dans la tête de chacune de ses balles.
en
The guy, I say, is probably at home every night with a little rattail file, filing a cross into the tip of every one of his rounds.
eu
Hala, goiz batean lanera joan eta tiroa jotzen badio bere nagusi nazkante, mengel, zikoitz, mainontzi, izorratzaile eta maritxuari, bala hori limaz irekitako ebakien artetik hautsi, eta barreiatu egingo da, Dum Dum bala bat gorputz barrenean loratzen den bezala, zure heste kirasdun pila guztiak zure bizkarrezurretik zehar lehertuta irteten diren arte.
es
De esta forma cuando se presente una mañana en la oficina y le meta un tiro a su jefe, a ese lameculos gruñón, incompetente, mezquino, quejica y cobarde, la bala se escindirá por las ranuras abiertas con la lima y se abrirá como una bala dumáum que florece en su interior, volándole las apestosas tripas a través de la columna vertebral.
fr
De cette manière, quand il débarque au boulot un matin et colle une balle dans son patron, cet enquiquineur inefficace, mesquin, geignard, lèche-cul, faiblard, ladite balle va se fendre au long des rainures dégagées à la lime et s'écarter de la même manière qu'une balle dum-dum s'épanouit dans vos intérieurs pour vous faire exploser un boisseau de vos tripailles dégueulasses jusqu'au travers de l'échiné.
en
This way, when he shows up to work one morning and pumps a round into his nagging, ineffectual, petty, whining, butt-sucking, candy-ass boss, that one round will split along the filed grooves and spread open the way a dumdum bullet flowers inside you to blow a bushel load of your stinking guts out through your spine.
eu
Irudikatu zure hesteetako txakra irekitzen, kamera geldoko leherketa batek saltxitxa baten azala duen zure heste meharra lehertu ahala.
es
Imagínese el chakra de sus tripas abriéndose a cámara lenta cuando explota la salchicha del intestino delgado.
fr
Imaginez votre chakra tripes qui s'ouvre en une explosion au ralenti d'intestin grêle emballeur de saucisse.
en
Picture your gut chakra opening in a slow-motion explosion of sausage-casing small intestine.
eu
Nagusiak sudur azpitik kendu dit papera.
es
El jefe me aparta el papel de la cara.
fr
Mon patron ôte le papier de sous mon nez.
en
My boss takes the paper out from under my nose.
eu
Aurrera, esan diot, irakurri pixka bat gehiago.
es
-Continúe-le digo-; lea algo más.
fr
Allez-y, je dis, lisez-en un peu plus.
en
Go ahead, I say, read some more.
eu
Benetan, esan diot, txundigarria da:
es
"En serio-le digo-es fascinante.
fr
Pas vraiment, je dis, ç'a l'air fascinant à entendre.
en
No really, I say, it sounds fascinating.
eu
guztiz gaixo dagoen buru baten lana.
es
La obra de una mente completamente enferma.
fr
L'?uvre d'un cerveau totalement malade.
en
The work of a totally diseased mind.
eu
Eta irribarre egin diot.
es
Y sonrío.
fr
Et je souris.
en
And I smile.
eu
Nire masailean dudan eta ipurtzulo baten itxurakoa den zuloko izkinek zakur baten hortz-oien kolore ubel beltzarana daukate.
es
El ojal del agujero en mi mejilla tiene el mismo color amoratado que las encías de un perro.
fr
Les petites crêtes en boutonnières du trou que j'ai dans la joue sont du même bleu-noir que les gencives d'un chien.
en
The little butthole-looking edges of the hole in my cheek are the same blue-black as a dog's gums.
eu
Begien inguruko hanpadurako azala tenkatuta daukat, eta bernizatua dirudi.
es
La piel se tensa en torno a la hinchazón de los ojos y parece barnizada.
fr
La peau ridée, tendue comme peau de tambour, de l'enflure à l'entour de mes yeux me fait l'impression d'être vernie.
en
The skin stretched tight across the swelling around my eyes feels varnished.
eu
Nagusia niri begira dago, besterik gabe.
es
El jefe no aparta la mirada de mí.
fr
Mon patron se contente de me regarder.
en
My boss just looks at me.
eu
Lagunduko dizut, esan diot.
es
-Déjeme ayudarle, le digo.
fr
Permettez-moi de vous aider, dis-je.
en
Let me help you, I say.
eu
Borroka Klubeko laugarren araua da borroka bakarra aldi bakoitzean.
es
Y continúo:-La cuarta regla del club de lucha es un combate por vez.
fr
Je dis : la quatrième règle du fight club est :
en
I say, the fourth rule of fight club is one fight at a time.
eu
Nagusiak arauei begiratu die, eta ondoren niri.
es
El jefe mira el papel y luego me mira a mí.
fr
un combat à la fois.
en
My boss looks at the rules and then looks at me.
eu
Bosgarren araua da oinetakorik ez eta alkandorarik ez borrokan.
es
-La quinta regla-le digo-es nada de zapatos ni camisas durante el combate.
fr
Je dis : la cinquième règle est :
en
I say, the fifth rule is no shoes, no shirts in the fight.
eu
Nagusiak arauei begiratu die, eta ondoren niri.
es
El jefe mira el papel y luego me mira a mí.
fr
pas de chemise ni de chaussures pour le combat.
en
My boss looks at the rules and looks at me.
eu
Beharbada, esan diot, putakume atzeratu horrek Eagle Apache karabina bat erabiliko luke, hogeita hamar balentzako kartutxotegi bat daramalako eta laurehun gramo baino pisatzen ez duelako.
es
-Tal vez-le digo-, ese hijoputa de mente enfermiza utilice una carabina Eagle Apache, porque lleva un peine de treinta cartuchos y sólo pesa cuatrocientos gramos.
fr
Peut-être, je dis, que ce salopard totalement malade irait utiliser une carabine Eagle Apache parce qu'une Apache accepte un chargeur de trente balles et ne pèse que neuf livres.
en
Maybe, I say, this totally diseased fuck would use an Eagle Apache carbine because an Apache takes a thirty-shot mag and only weighs nine pounds.
eu
Armalite karabinak bost balarentzakoa baino ez dauka.
es
La carabina Armalite lleva un peine de cinco cartuchos.
fr
L'Armalite n'accepte qu'un chargeur de cinq balles.
en
The Armalite only takes a five-round magazine.
eu
Hogeita hamar disparorekin, gure putakume heroiak zuzendariorde guztiak akabatu litzake, eta kartutxo bana izango luke soberan zuzendari bakoitzarentzat.
es
Con treinta cartuchos, ese cabronazo podría cepillarse a todos los vicepresidentes y aún le quedaría un cartucho para cada uno de los directores.
fr
Avec trente coups, notre héros totalement givré pourrait se faire toute la longueur de la table d'acajou et éliminer tous les vice-présidents et il lui resterait assez de balles pour chaque directeur.
en
With thirty shots, our totally fucked hero could go the length of mahogany row and take out every vice-president with a cartridge left over for each director.
eu
Tylerren hitzak dira nire ahotik irteten ari direnak.
es
La palabras de Tyler van saliendo de mi boca.
fr
Les paroles de Tyler sortent par ma bouche.
en
Tyler's words coming out of my mouth.
eu
Ni pertsona atsegina nintzen lehen.
es
Y yo antes era una persona encantadora.
fr
Dire que j'étais quelqu'un de si gentil.
en
I used to be such a nice person.
eu
Nagusiari begiratu diot, besterik gabe.
es
Miro al jefe.
fr
Je me contente de regarder mon patron.
en
I just look at my boss.
eu
urdinak; nabar-lorearen urdin leuna.
es
Mi jefe. Tiene los ojos de un azul cianita claro.
fr
Mon patron a des yeux bleus, bleus, d'un bleu bleuet pâle.
en
My boss has blue, blue, pale cornflower blue eyes.
aurrekoa | 87 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus