Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea jo ere egin gabe, sarrerako atean barrura okertu, eta "tok, tok" dio Marlak.
es
Sin llamar siquiera, Marla se asoma por la puerta de casa y grita: "Toc toc".
fr
Sans même frapper, Marla passe la tête par la porte d'entrée et crie : -Toc, toc.
en
Without even knocking, Marla leans inside the front door and shouts, "Knock, knock."
eu
Ni Reader's Digest irakurtzen ari naiz sukaldean.
es
Estoy leyendo un Reader's Digest en la cocina.
fr
Je suis en train de lire le Reader's Digest dans la cuisine.
en
I'm reading Reader's Digest in the kitchen.
eu
Zur eta lur gelditu naiz hura ikusita.
es
Me quedo desconcertado.
fr
Je suis totalement abasourdi.
en
I am totally nonplussed.
eu
Sar naiteke?
es
-Tyler, ¿puedo entrar?
fr
-Tyler, puis-je entrer ?
en
Marla yells, "Tyler.
eu
Etxean al hago?
es
¿Estás en casa?
fr
Je hurle :
en
Can I come in?
eu
-egin du garrasi Marlak. Tyler etxean ez dagoela erantzun diot garrasika.
es
Le contesto a voz en grito que Tyler no está en casa. Marla grita:
fr
Tyler n'est pas là. Marla hurle :
en
Are you home?" I yell, Tyler's not home.
eu
-Ez hadi gaiztoa izan-esan dit garrasika Marlak.
es
-No seas mezquino.
fr
-Ne sois pas mesquin.
en
Marla yells, "Don't be mean."
eu
Ordurako, sarrerako atean nago.
es
Para entonces ya estoy en la puerta de entrada.
fr
À ce stade, je suis à la porte d'entrée.
en
By now, I'm at the front door.
eu
Marla sarreran dago zutik, presazko Federal Express pakete bat es-kuan, eta honela esan dit:
es
Marla está en el vestíbulo con un paquete urgente del Federal Express y me dice:
fr
Marla se tient dans le vestibule, un paquet Fédéral Express parti la veille dans les bras, et elle dit : -J'avais besoin de mettre quelque chose dans ton congélateur.
en
Marla's standing in the foyer with a Federal Express overnight package, and says, "I needed to put something in your freezer."
eu
-Zerbait sartu behar diat hire izozkailuan.
es
-Necesito meter algo en el congelador.
fr
Je lui colle aux talons sur le chemin de la cuisine, en disant non.
en
I dog her heels on the way to the kitchen, saying, no.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez da bere zaborra etxe honetan gordetzen hasiko.
es
No va a empezar a llenarme la casa de porquerías.
fr
Elle ne va pas commencer à garder ses saletés dans cette maison.
en
She is not going to start keeping her junk in this house.
eu
-Baina, laztana-dio Marlak-, ez diat izozkailurik hotelean, eta hik esan hidan hona ekar nezakeela.
es
-Pero, pedazo de animal-dice Marla-, si no tengo congelador en el hotel y además me dijiste que podía traerlo.
fr
-Mais, ma citrouille à moi, dit Marla, je n'ai pas de congélateur à l'hôtel et tu as dit que je pouvais.
en
"But Pumpkin," Marla says, "I don't have a freezer at the hotel, and you said I could."
eu
Ez, ez da egia.
es
No es cierto.
fr
Non, ce n'est pas vrai.
en
No, I did not.
eu
Desio dudan azken gauza da zikinkeria bat bestearen atzetik ekarriz azkenean Marla hona bizitzera etortzea.
es
Lo último que quiero es que Marla se instale aquí poco a poco con sus porquerías.
fr
La dernière chose au monde que je veuille, c'est de voir Marla prendre ses quartiers ici, un petit morceau de merdouille à la fois.
en
The last thing I want is Marla moving in, one piece of crap at a time.
eu
Marlak Federal Expresseko paketea tarratatu du, poliestirenozko bolatxo zurien artetik zerbait zuria altxatu du, eta nire aurpegiaren aurrean astindu.
es
Marla rasga el paquete del Federal Express sobre la mesa de la cocina y saca algo blanco del paquete de papel acolchado y me lo restriega por las narices.
fr
Marla a arraché l'emballage de son colis Fédéral Express posé sur la table de cuisine, et elle sort quelque chose de blanc d'un emballage à cacahuètes en polystyrène et me secoue son truc blanc à la figure.
en
Marla has her Federal Express package ripped open on the kitchen table, and she lifts something white out of the Styrofoam packing peanuts and shakes this white thing in my face.
eu
-Hau ez duk zikinkeria-dio Marlak-.
es
-No es basura-dice ella-.
fr
-Ce n'est pas de la merde, dit-elle.
en
"This is not crap," she says.
eu
Beraz, utz nazak bakean, eta hoa pikutara.
es
Estás hablando de mi madre, así que ¡vete a la mierda!
fr
C'est de ma mère que tu parles, alors va te faire foutre.
en
"This is my mother you're talking about so just fuck off."
eu
Marlak paketetik atera duena sandwich-poltsa zuri horietako bat da, Tylerrek bilgorra urtzeko eta xaboia egiteko erabili zuenetako bat.
es
Lo que Marla ha sacado del paquete es una de esas bolsas con la sustancia blanca que Tyler derretía para obtener sebo y hacer jabón.
fr
Ce que Marla sort de son emballage, c'est l'un de ces sachets à sandwich pleins d'un produit blanc que Tyler a fait fondre pour obtenir du suif et fabriquer du savon.
en
What Marla lifts out of the package, it's one of those sandwich bags of white stuff that Tyler rendered for tallow to make soap.
eu
-Okerragoa izango zuan-dio Tylerrek-nahi gabe sandwich-poltsa horietan zegoena jan izan bahu.
es
-Habría sido peor-dice Tyler-si te hubieras comido sin saberlo el contenido de una de esas bolsas.
fr
-Les choses auraient pu être pires, dit Tyler, si tu avais accidentellement mangé ce qui se trouvait dans un de ces sachets à sandwich.
en
"Things would've been worse," Tyler says, "if you'd accidentally eaten what was in one of those sandwich bags.
eu
Edo egunen batean gauaren erdian jaiki, substantzia zuri likatsu hori xukatu, Kalifornia tipula-zopari gehitu, nahastu eta patata frijituak bustitzeko saltsa gisa erabili izan bahu. Edo brokolia bustitzeko.
es
Si te hubieras levantado a media noche y hubieses echado esa sustancia viscosa y blanca en una sopa de cebollas de California y te la hubieras comido como una de esas salsas para patatas fritas o brócoli.
fr
Si tu t'étais à un moment levé au milieu de la nuit, et que tu avais exprimé cette substance molle et blanche pour y ajouter une préparation de soupe à l'oignon californienne avant de manger le tout avec des chips à la trempette. Ou des brocolis.
en
If you'd got up in the middle of the night sometime, and squeezed out the white goo and added California onion soup mix and eaten it as a dip with potato chips. Or broccoli."
eu
Une hartan, Marla eta biok sukaldean zutik geundela, munduan gehien desio nuena zen Marlak izozkailua ez irekitzea.
es
Ni por todo el oro del mundo deseaba que Marla abriese el congelador mientras estábamos los dos en la cocina.
fr
Plus que tout au monde à cet instant précis, debout que j'étais avec Marla dans la cuisine, je ne voulais pas que Marla ouvre le congélateur.
en
More than anything in the world right then, while Marla and I were standing in the kitchen, I didn't want Marla to open the freezer.
eu
Zer zuri horrekin zer egin nahi zuen galdetu nion.
es
Le pregunté qué iba a hacer con esa masa blanca.
fr
qu'est-ce qu'elle voulait faire avec ce truc blanc ?
en
I asked, what was she going to do with the white stuff?
eu
-Paris ezpainak-esan zidan Marlak-.
es
-Labios estilo París-dijo Marla-.
fr
-Des lèvres parisiennes, a dit Marla.
en
"Paris lips," Marla said.
eu
Zahartu ahala, ezpainak aho barrura sartzen zaizkik.
es
Cuando te haces mayor, los labios se hunden en la boca.
fr
À mesure que l'on vieillit, les lèvres se rétractent à l'intérieur de ta bouche.
en
"As you get older, your lips pull inside your mouth.
eu
Ezpai-netarako kolagenozko injekzio baterako ari nauk au-rrezten.
es
Estoy ahorrando para una inyección de colágeno en los labios.
fr
J'économise pour une injection de collagène dans les lèvres.
en
I'm saving for a collagen lip injection.
eu
Ia-ia kolagenozko kilo bat baino gehiago zeu-kaat hire izozkailuan.
es
Tengo casi más de un kilo de colágeno en el congelador.
fr
J'ai presque quinze kilos de collagène dans ton congélateur.
en
I have almost thirty pounds of collagen in your freezer."
eu
Ezpainak zenbateraino handiak nahi zituen galdetu nion.
es
Le pregunté que de qué tamaño quería los labios.
fr
jusqu'à quelle épaisseur de lèvres elle voulait aller ?
en
I asked, how big of lips did she want?
eu
Marlak esan zidan ebakuntzak berak beldurtzen zuela.
es
Marla me dijo que era la operación en sí lo que le preocupaba.
fr
Marla a dit que c'était l'opération à proprement parler qui lui fichait la trouille.
en
Marla said it was the operation itself that scared her.
eu
Federal Expresseko pakete barruko zer hori, kontatu diot Tylerri Impala barruan, xaboia egiteko erabili genuen zer berbera zen.
es
Le cuento a Tyler en el Impala que la sustancia del paquete del Federal Express era la misma sustancia con la que fabricábamos el jabón.
fr
Ce truc dans le paquet Fédéral Express, je dis à Tyler dans l'Impala, c'était le même truc avec lequel nous avions fabriqué du savon.
en
The stuff in the Federal Express package, I tell Tyler in the Impala, that was the same stuff we made soap out of.
eu
Silikona arriskutsu bihurtu denez geroztik, kolagenoa bihurtu da modako, injektatu eta zimurrak leuntzeko eta ezpain meheak edo kokots eroriak puzteko.
es
Desde que se había descubierto que la silicona era peligrosa, el colágeno se había convertido en un artículo muy preciado en las inyecciones para eliminar arrugas o rellenar labios finos y mejillas flácidas.
fr
Depuis que le silicone s'est révélé d'un usage dangereux, le collagène est devenu le matériau branché, celui qu'on se fait injecter pour lisser les rides ou regonfler des lèvres minces ou des mentons peu affirmés.
en
Ever since silicone turned out to be dangerous, collagen has become the hot item to have injected to smooth out wrinkles or to puff up thin lips or weak chins.
eu
Marlak azaldu zidanez, kolageno gehiena behi gantza da, esterilizatua eta prozesatua; baina kolageno merke mota horrek ez du luzeegi irauten gorputzean.
es
Tal como lo había explicado Marla, la mayoría del colágeno barato es grasa de vaca esterilizada y procesada, pero ese colágeno barato no dura mucho tiempo en el cuerpo.
fr
À la manière dont Marla avait expliqué la chose, la plupart des collagènes bon marché proviennent de la graisse de vache, stérilisée et traitée, mais ce genre de collagène bon marché ne vous dure pas très longtemps dans le corps.
en
The way Marla had explained it, most collagen you get cheap is from cow fat that's been sterilized and processed, but that kind of cheap collagen doesn't last very long in your body.
eu
Injekzioa jaso duzun lekuan, demagun ezpainetan, zure gorputzak errefusatu egiten du, eta kanporatzen hasten da.
es
Da lo mismo dónde te lo inyecten, por ejemplo en los labios, tu cuerpo lo rechaza y comienza a eliminarlo.
fr
Partout où vous le faites injecter, disons dans vos lèvres, votre corps le rejette et commence à l'excréter.
en
Wherever you get it injected, say in your lips, your body rejects it and starts to poop it out.
eu
Sei hilabeteren ostean, ezpainak berriz ere mehe.
es
Al cabo de seis meses, vuelves a tener los labios como al principio.
fr
Six mois plus tard, vous avez retrouvé vos lèvres minces.
en
Six months later, you have thin lips, again.
eu
Kolagenorik onena, esan zidan Marlak, norberaren gantza da, izterretatik aterea, prozesatua, garbitua eta ezpainetan edo edonon dela ere berriz injektatua.
es
El mejor colágeno, dijo Marla, es tu propia grasa extraída de los muslos, procesada, purificada e inyectada de nuevo en los labios. O donde sea.
fr
La meilleure qualité de collagène, dit Marla, est votre propre graisse que l'on vous aspire des cuisses, que l'on traite et que l'on nettoie avant de vous la réinjecter dans vos lèvres.
en
The best kind of collagen, Marla said, is your own fat, sucked out of your thighs, processed and cleaned and injected back into your lips.
eu
Kolageno mota horrek iraun egingo du.
es
Este tipo de colágeno sí que dura.
fr
Ou ailleurs.
en
Or wherever.
eu
Etxeko hozkailuko zer hori Marlaren kolageno-erreserba zen.
es
Aquella sustancia del frigorífico eran las reservas de colágeno de Marla.
fr
Ce genre de collagène-là durera. Le truc dans le frigo à la maison, c'était le fonds en fidéicommis de Marla.
en
This kind of collagen will last. This stuff in the fridge at home, it was Marla's collagen trust fund.
eu
Bere amak, gantz soberakina sortzen zuen bakoitzean, gantz hori gorputzetik aterarazi eta paketetan sartzen zuen.
es
Cuando su madre se echaba algunos kilos de más, se hacía una liposucción y conservaba la grasa.
fr
Chaque fois que sa maman s'offrait une nouvelle poussée de lard, elle se le faisait aspirer et emballer.
en
Whenever her mom grew any extra fat, she had it sucked out and packaged.
eu
Marlak dio prozesu horri "uzta bilketa" deitzen zaiola:
es
Marla dice que el proceso se denomina "acopio".
fr
Marla dit que ce procédé s'appelle le glanage.
en
Marla says the process is called gleaning.
eu
Marlaren amak berak kolagenoa behar ez badu, Marlari bidaltzen dizkio paketeak.
es
Cuando la mamá de Marla no necesita el colágeno, envía los paquetes a Marla.
fr
Si la maman de Marla n'a pas besoin du collagène personnellement, elle envoie les paquets à Marla.
en
If Marla's mom doesn't need the collagen herself, she sends the packets to Marla.
eu
Marlak ez dauka berea den gantzik, eta bere amak uste du familiako kolagenoa hobea litzatekeela Marlak behi gantz merkea erabiltzea baino.
es
Ella nunca tiene grasa de más y su mamá cree que siempre es preferible que Marla use el colágeno de la familia a que use grasa barata de vaca.
fr
Marla personnellement n'a jamais eu de graisse à elle, et sa maman se dit que le collagène de la famille serait meilleur si jamais Marla se trouvait obligée d'utiliser la qualité vache bon marché.
en
Marla never has any fat of her own, and her mom figures that familial collagen would be better than Marla ever having to use the cheap cow kind.
eu
Bulebarreko farolen argiak leihotik zintzilik dagoen salerosketa-hitzarmena zeharkatzen du, eta "dagoen moduan" islatzen du Tylerren masailean.
es
La luz del paseo se filtra a través del contrato de venta de la ventanilla y refleja las palabras "TAL COMO ESTÁ" en la mejilla de Tyler.
fr
L'éclairage des lampadaires du boulevard tombe au travers du formulaire de vente sur la vitre et imprime EN L'ÉTAT sur la joue de Tyler.
en
Streetlight along the boulevard comes through the sales agreement in the window and prints "AS IS" on Tyler's cheek.
eu
-Armiarmek-dio Tylerrek-arrautzak jar zitzaketek hire azalaren azpian, eta beldarrek tunelak ireki.
es
-Las arañas-dice Tyler-pueden poner los huevos bajo la piel y las larvas abrirte túneles en ella.
fr
-Les araignées, dit Tyler, pourraient déposer leurs ?ufs et les larves se frayer un tunnel sous ta peau.
en
"Spiders," Tyler says, "could lay their eggs and larva could tunnel under your skin.
eu
Hainbesteraino oker daitekek hire bizitza.
es
Así de mala puede ser la vida.
fr
Voilà jusqu'à quel point ta vie peut empirer.
en
That's how bad your life can get."
eu
Oraintxe bertan, almendradun oilasko honi, bere saltsa bero eta krematsuan, Marlaren amaren izterre-tatik ateratako zerbaiten zaporea hartzen diot.
es
Ahora mismo, este pollo con almendras, con su salsa caliente y cremosa, me sabe al colágeno extraído de los muslos de la madre de Marla.
fr
En cet instant, mon poulet aux amandes dans sa sauce chaude et crémeuse a le goût de quelque chose qu'on aurait aspiré des cuisses de la mère de Marla.
en
Right now, my Almond Chicken in its warm, creamy sauce tastes like something sucked out of Marla's mother's thighs.
eu
Orduantxe ohartu nintzen, Marlarekin batera sukaldean zutik nengoela, zer egin zuen Tylerrek.
es
Fue en ese momento, de pie en la cocina junto a Marla, cuando me di cuenta de lo que Tyler había hecho.
fr
Ce fut à ce moment précis, debout dans la cuisine avec Marla, que j'ai su ce que Tyler avait fait.
en
It was right then, standing in the kitchen with Marla, that I knew what Tyler had done.
eu
zimur ikaragarriak.
es
ARRUGAS ESPANTOSAS.
fr
HIDEUSEMENT RIDÉE.
en
HIDEOUSLY WRINKLED.
eu
Eta jakin nuen zergatik bidali zizkion goxoki haiek Marlaren amari.
es
Y supe por qué le enviaba bombones a la madre de Marla.
fr
Et j'ai su pourquoi il adressait des sucreries à la mère de Marla.
en
And I knew why he sent candy to Marla's mother.
eu
Lagundu, mesedez.
es
AYÚDAME, POR FAVOR.
fr
S'IL VOUS PLAÎT AIDEZ-MOI.
en
PLEASE HELP.
aurrekoa | 87 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus