Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagundu, mesedez.
es
AYÚDAME, POR FAVOR.
fr
S'IL VOUS PLAÎT AIDEZ-MOI.
en
PLEASE HELP.
eu
Marla, ez ezan izozkailuan begiratu.
es
-Marla, ¿seguro que quieres ver el congelador?-, le digo.
fr
Marla, tu n'as pas vraiment envie de regarder dans le congélateur.
en
I say, Marla, you don't want to look in the freezer.
eu
-Zer?
es
-¿Ver qué?
fr
Marla dit : -De faire quoi ?
en
Marla says, "Do what?"
eu
-dio Marlak. -Guk ez diagu inoiz haragi gorria jaten-esan dit Tylerrek Impala barruan;
es
-dice Marla. -Nunca comemos carne roja-me dice Tyler en el Impala.
fr
-Nous ne mangeons jamais de viande rouge, Tyler me dit dans l'Impala, et il ne peut pas utiliser la graisse de poulet sinon le savon ne durcira pas en pain.
en
"We never eat red meat," Tyler tells me in the Impala, and he can't use chicken fat or the soap won't harden into a bar.
eu
Zer horrekin-dio Tylerrek-, dirutza ari gaituk egiten.
es
Esa sustancia-dice Tyler-nos está dando una fortuna.
fr
" Ce truc, dit Tyler, nous rapporte une fortune.
en
"The stuff," Tyler says, "is making us a fortune.
eu
Alokairua ordaindu diagu kolageno horrekin.
es
Pagamos el alquiler con el colágeno.
fr
Nous avons payé le loyer avec le collagène.
en
We paid the rent with that collagen."
eu
Marlari esan behar hion.
es
Le digo que debería habérselo dicho a Marla.
fr
tu aurais dû en parler à Marla.
en
I say, you should've told Marla.
eu
Orain uste dik nik egin dudala.
es
Ahora ella cree que he sido yo.
fr
Maintenant elle croit que c'est moi qui ai fait ça.
en
Now she thinks I did it.
eu
-Saponifikazioa-dio Tylerrek-, horrela deitzen duk xaboi ona egiteko behar duan erreakzio kimikoa.
es
-La saponificación-dice Tyler-es la reacción química necesaria para fabricar un buen jabón.
fr
-La saponification, dit Tyler, est la réaction chimique qu'il te faut pour fabriquer du bon savon.
en
"Saponification," Tyler says, "is the chemical reaction you need to make good soap.
eu
Oilaskoaren gantzak edo gaziegia den edozein gantzek ez dik balio.
es
La grasa de pollo no sirve, ni tampoco la grasa con mucha sal.
fr
La graisse de poulet ne marchera pas, ni aucune autre graisse trop chargée en sel.
en
Chicken fat won't work or any fat with too much salt.
eu
"Entzun-dio Tylerrek-.
es
"Escucha-dice Tyler-.
fr
" Écoute, dit Tyler.
en
"Listen," Tyler says.
eu
Enkargu handi bat diagu. Zera egingo diagu:
es
Tenemos que servir un pedido importante.
fr
Nous avons une grosse commande à honorer.
en
"We have a big order to fill.
eu
Marlaren amari bonboi batzuk eta beharbada frutazko pastelak bidali.
es
Lo que haremos será enviar a la mamá de Marla más bombones y tartas de frutas.
fr
Ce que nous allons faire, c'est envoyer à la maman de Marla des chocolats et probablement quelques cakes aux fruits.
en
What we'll do is send Marla's mom some chocolates and probably some fruitcakes."
eu
Ez diat uste horrek funtzionatuko duenik.
es
No creo que eso vuelva a funcionar.
fr
Je ne pense pas que cela marche, plus maintenant.
en
I don't think that will work, anymore.
eu
Laburtuz: Marlak izozkailuan begiratu zuen.
es
En resumen, Marla echó un vistazo al congelador.
fr
Pour en venir au fait, Marla a regardé dans le congélateur.
en
Long story short, Marla looked in the freezer.
eu
Beno, bai, borroka pixka bat izan genuen aurrena.
es
Vale, sí, primero hubo un forcejeo.
fr
OK, il y a eu une petite échauffourée, d'abord.
en
Okay, there was a little scuffle, first.
eu
Marla geldiarazten saiatu naiz; hark eskuan zuen poltsa tarratatu, eta ireki egin da;
es
Intento detenerla, la bolsa cae al suelo y se rompe sobre el linóleo y ambos resbalamos en aquella porquería blanca y pegajosa, e intentamos levantarnos buscando aire para respirar.
fr
J'essaie de l'arrêter, et le sac qu'elle tient se retrouve par terre et s'ouvre en se fracassant sur le linoléum et nous dérapons l'un et l'autre dans la mixture blanche et grasse pour nous retrouver le c?ur au bord des lèvres.
en
I try to stop her, and the bag she's holding gets dropped and breaks open on the linoleum and we both slip in the greasy white mess and come up gagging.
eu
barrukoa linolio gainera erori da; Marla gerrira igota daukat atzetik, haren adats beltzek nire aurpegia zartatzen dutela, haren besoak albo banatan zintzilik, eta nik behin eta berriz esaten diot ez naizela ni izan.
es
Marla me agarra de la cintura por detrás; su cabello negro azotándome el rostro, los brazos prendidos de los costados, y le repito una y otra vez que no fui yo.
fr
Je tiens Marla par-derrière autour de la taille, le visage fouetté par ses cheveux noirs, ses bras épinglés contre ses flancs, et je ne cesse de répéter, encore et encore :
en
I have Marla around the waist from behind, her black hair whipping my face, her arms pinned to her sides, and I'm saying over and over, it wasn't me.
eu
Ez naiz ni izan.
es
No fui yo.
fr
Ce n'était pas moi.
en
It wasn't me.
eu
Ez dinat nik egin.
es
Yo no lo hice.
fr
Je ne l'ai pas fait.
en
I didn't do it.
eu
-Nire ama!
es
-¡Mi madre;
fr
-Ma mère !
en
"My mother!
eu
Dena isuri eta lardaskatu duk!
es
la has derramado por todas partes!
fr
Tu es en train de la répandre à travers tout !
en
You're spilling her all over!"
eu
Xaboia egin behar geninan, esan diot nire aurpegia bere belarrira estututa.
es
Necesitábamos hacer jabón, le digo con el rostro junto al oído.
fr
Nous avions besoin de fabriquer du savon, je lui dis, le visage collé à son cou derrière l'oreille.
en
We needed to make soap, I say with my face pressed up behind her ear.
eu
Nire galtzak garbitu behar genitinan, alokairua ordaindu, gas-hodietako isuria konpondu.
es
Necesitábamos lavar mis pantalones, pagar el alquiler, arreglar el escape de gas.
fr
Il nous fallait laver mon pantalon, payer le loyer, réparer la fuite de gaz.
en
We needed to wash my pants, to pay the rent, to fix the leak in the gas line.
eu
Ez naun ni izan.
es
No fui yo.
fr
Ce n'était pas moi.
en
It wasn't me.
eu
Tyler izan dun.
es
Fue Tyler.
fr
C'était Tyler.
en
It was Tyler.
eu
-egin du garrasi Marlak, eta indarka kendu du gona.
es
"¿De qué estás hablando?" y forcejea para deshacerse de la falda.
fr
" Qu'est-ce que tu racontes ? " et se contorsionne jusqu'à en perdre sa jupe.
en
Marla screams, "What are you talking about?" and twists out of her skirt.
eu
Beso bat Marlaren kotoi indiarrezko gona marrazkidunean jarrita, lur koipetsutik jaikitzeko ahaleginetan ari naiz, eta Marlak, kuleroetan, wedgie motako takoiak oinetan eta landa itxurako blusa soinean, indarrez ireki du izozkailua, eta barruan ez dago kolageno-erreserbarik.
es
Lucho por ponerme en pie y no resbalar en el suelo, agarrado a su falda de algodón indio estampado, y Marla, vestida con las bragas, los topolinos y la blusa campestre, abre la puerta del congelador y la reserva de colágeno ha desaparecido.
fr
Je me débats comme un beau diable à essayer de me redresser du sol graisseux avec, dans les bras, la jupe de Marla, en coton d'indiennes imprimé, et Marla en culotte, chaussures à semelles compensées et chemisier de paysanne, ouvre le compartiment congélation du frigo, et à l'intérieur, il n'y a plus de fonds de collagène en fidéicommis.
en
I'm scrambling to get up off the greased floor with an armful of Marla's India cotton print skirt, and Marla in her panties and wedgie heels and peasant blouse throws open the freezer part of the fridge, and inside there's no collagen trust fund.
eu
Eskuargi bateko bi bateria zahar daude, baina hori da guztia.
es
Hay dos pilas de linterna gastadas y nada más.
fr
Il y a deux vieilles piles à torche, et c'est tout.
en
There's two old flashlight batteries, but that's all.
eu
-Non dago?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est-elle ?
en
"Where is she?"
eu
Ni, ordurako, atzerantz noa lau hankan, eskuek eta oinetakoek linolioan irrist eginez, eta ipurdiak bide garbi bat irekitzen duelarik, Marlagandik eta hozkailutik urrun.
es
Gateo marcha atrás, resbalando con pies y manos en el linóleo, y voy limpiando el suelo con el trasero mientras me alejo de Marla y la nevera.
fr
Je suis déjà en train de battre en retraite en rampant, j'ai les mains qui glissent, j'ai les chaussures qui glissent sur le linoléum, et mon cul dessine un sillon bien propre à la surface du lino sale, loin de Marla et du frigo.
en
I'm already crawling backwards, my hands slipping, my shoes slipping on the linoleum, and my ass wiping a clean path across the dirty floor away from Marla and the fridge.
eu
Gona hartu dut, horrela ez dut Marlaren aurpegia ikusi beharko kontatzen diodanean.
es
Me llevo la falda a los ojos para no tener que ver la cara de Marla al decírselo.
fr
Je tiens la jupe relevée de manière à ne pas être obligé de voir le visage de Marla quand je lui dirai.
en
I hold up the skirt so I don't have to see Marla's face when I tell her.
eu
Egia.
es
La verdad.
fr
La vérité.
en
The truth.
eu
Xaboia egin geninan.
es
Hicimos jabón con él...
fr
Nous en avons fait du savon.
en
We made soap out of it.
eu
Berarekin.
es
con ella...
fr
D'elle.
en
Her.
eu
Marlaren amarekin.
es
Con la madre de Marla.
fr
De sa mère.
en
Marla's mother.
eu
-Xaboia?
es
-¿Jabón?
fr
-Du savon ?
en
"Soap?"
eu
Xaboia.
es
Jabón.
fr
Du savon.
en
Soap.
eu
Lixiba-hautsarekin nahasi. Xaboia daukan.
es
Hierves grasa, la mezclas con lejía y obtienes jabón.
fr
Tu la mélanges à de la soude caustique.
en
You boil fat. You mix it with lye.
eu
Marla garrasika hasi denean, gona bota diot aurpegira, eta korrika hasi naiz.
es
Cuando Marla empieza a gritar, le tiro la falda a la cara y echo a correr.
fr
Tu obtiens du savon. Lorsque Marla hurle, je lui jette sa jupe à la figure et je cours.
en
You get soap. When Marla screams, I throw the skirt in her face and run.
eu
Irrist egin dut.
es
Resbalo.
fr
Je glisse.
en
I slip.
eu
Banoa korrika.
es
Corro.
fr
Je cours.
en
I run.
eu
Aurreneko solairu osoan zehar nire atzetik da-bil Marla korrika, izkina guztien kontra labainduz, leihoetako markoetan bermatuz berriz abiada hartze-ko.
es
Marla me persigue por toda la planta baja, derrapando en las esquinas, apoyándose en los marcos de las ventanas para tomar impulso.
fr
À l'entour du premier étage, encore et encore, Marla me court aux trousses, moi qui dérape à tous les coins, se repousse contre les châssis de fenêtre pour reprendre de l'élan.
en
Around and around the first floor, Marla runs after me, skidding on the corners, pushing off against the window casings for momentum.
eu
Irristatuz.
es
Resbalando.
fr
Marla qui glisse.
en
Slipping.
eu
Koipearen eta lurreko zikinkeriaren arrastoak utzi ditugu gure hatzekin horma-papereko loreetan.
es
En las paredes empapeladas con flores vamos dejando las marcas de nuestras manos, sucias de grasa y mugre del suelo.
fr
Qui laisse des empreintes de mains toutes dégoûtantes de graisse et de poussière au milieu des fleurs du papier peint.
en
Leaving filthy handprints of grease and floor dirt among the wallpaper flowers.
eu
berriz zutitu, eta segi korrika. Marla garrasika:
es
nos levantamos de nuevo y seguimos corriendo. Marla grita.
fr
Qui ne cesse de tomber et de glisser en plein dans le lambrissage avant de se remettre debout, et de courir.
en
Falling and sliding into the wainscoting, getting back up, running.
eu
-Nire ama egosi duk!
es
-¡Has hervido a mi madre!
fr
Marla qui hurle : -T'as fait bouillir ma mère ?
en
Marla screaming, "You boiled my mother!"
eu
Tylerrek egosi zuen haren ama.
es
Tyler hirvió a su madre.
fr
Tyler a fait bouillir sa mère.
en
Tyler boiled her mother.
eu
Marla garrasika, haren azkazalak nigandik oso distantzia txikira.
es
Marla grita, sus uñas siempre un centímetro detrás de mí.
fr
Marla qui hurle, toujours à un coup de griffes de distance sur mes talons.
en
Marla screaming, always one swipe of her fingernails behind me.
eu
Tylerrek egosi zuen haren ama.
es
Tyler hirvió a su madre.
fr
Tyler a fait bouillir sa mère.
en
Tyler boiled her mother.
eu
-Nire ama egosi duk!
es
-¡Tú has hervido a mi madre!
fr
-Tu as fait bouillir ma mère !
en
"You boiled my mother!"
aurrekoa | 87 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus