Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hartu eta bota besteak bota dituzuen lekura-esan zuen, zangoaren kontra marruskatzen ari zitzaion katua eskuetan hartuz.
es
-Llevárosla y dejarla donde habéis dejao a los otros-dijo, y cogió al gato, que se estaba refregando contra su pierna.
fr
" Enlevez-la et allez la jeter où que vous avez jeté les autres ", dit-il en ramassant le chat qui se frottait contre sa jambe.
en
"Take her off and thow her where you thown the others," he said, picking up the cat that was rubbing itself against his leg.
eu
-Berritsu ederra, alajaina-esan zuen Bobby Leek, erretenean behera irristatuz, kantutxo bat ahopean.
es
-Era una charlatana-dijo Bobby Lee, y descendió a la zanja canturreando.
fr
Bobby Lee se laissa glisser dans le fossé en chantonnant. -C' qu'elle pouvait seriner les gens !
en
"She was a talker, wasn't she?" Bobby Lee said, sliding down the ditch with a yodel.
eu
-Emakume ona izango zen-esan zuen Moldakaitzak-, bere bizitzako minutu oro tiro egingo liokeen baten bat ondoan izan balu.
es
-Habría sido una buena mujer-dijo el Desequilibrado-si hubiera tenío a alguien cerca que le disparara cada minuto de su vida.
fr
-Ç'aurait pas été une mauvaise femme, dit le Désaxé, si y avait eu quelqu'un pour la suriner à chaque minute de son existence.
en
"She would of been a good woman," The Misfit said, "if it had been somebody there to shoot her every minute of her life."
eu
-esan zuen Bobbly Leek.
es
-dijo Bobby Lee.
fr
-Marrant ! dit Bobby Lee.
en
"Some fun!" Bobby Lee said.
eu
-Isil hadi, Bobby Lee-esan zuen Moldakaitzak-.
es
-Cállate, Bobby Lee-dijo el Desequilibrado-.
fr
-La ferme, Bobby Lee ! dit le Désaxé.
en
"Shut up, Bobby Lee," The Misfit said.
eu
Ez zagok egiazko plazerik bizitzan.
es
No hay verdadero placer en la vida.
fr
Y a pas de vrai plaisir dans la vie.
en
"It's no real pleasure in life."
eu
es
fr
en
eu
IBAIA
es
EL RÍO
fr
Le fleuve.
en
The River
eu
Umea egongela ilunaren erdian zegoen zutik, aurpegia goibel eta gorputza mengel, aitak oihal eskoziarreko beroki baten barruan sartu nahian indarka zerabilen bitartean.
es
El niño estaba de pie en medio de la sala oscura, triste y desmadejado, mientras su padre le ponía el abrigo de a cuadros escoceses.
fr
L'enfant était immobile, l'air morne, au milieu du living-room, pendant que son père tiraillait le petit corps engourdi de sommeil pour enfiler un manteau à carreaux.
en
The child stood glum and limp in the middle of the dark living room while his father pulled him into a plaid coat.
eu
Eskuineko besoa mahukan trabatuta zeukan, baina hala ere aitak berokia lotu eta aurrerantz bultzatu zuen umea, erdi irekita zegoen atetik ageri zen esku zurbil orbandunaren aldera.
es
Todavía no había introducido del todo el brazo derecho en la manga cuando el padre se lo abrochó y lo empujó hacia una mano pálida que asomaba por la puerta semiabierta.
fr
Le bras était pris dans la manche, mais le père boutonna le manteau en vitesse et poussa le garçon vers une main pâle, piquetée de taches, qui se tendait par la porte entrebâillée.
en
His right arm was hung in the sleeve but the father buttoned the coat anyway and pushed him forward toward a pale spotted hand that stuck through the half-open door.
eu
-Ez dago ondo jarrita-esan zuen ahots ozen batek halletik.
es
-No está bien arreglao-dijo alguien en el rellano, en voz alta.
fr
-Il est rudement mal ficelé, dit une voix sonore qui venait du vestibule.
en
"He ain't fixed right," a loud voice said from the hall.
eu
-Beno orduan Jainkoaren izenean jarri ezazu zuk hobeto-murmurikatu zuen aitak-.
es
-Bueno, arréglelo usted, por el amor de Dios-murmuró el padre-.
fr
-Eh bien, alors, habillez-le vous-même ! grommela le père ;
en
"Well then for Christ's sake fix him," the father muttered.
eu
Goizeko seiak dira.
es
Son las seis de la mañana.
fr
il n'est que six heures du matin !
en
"It's six o'clock in the morning."
eu
Gizona bainu-bata jantzita zegoen, eta oinutsik.
es
Llevaba un albornoz y estaba descalzo.
fr
Il était en robe de chambre, pieds nus.
en
He was in his bathrobe and barefooted.
eu
Umeari kanpora bultza eta atea ixten saiatu zenean, zirrikitutik agertzen ikusi zuen emakumea, eskeleto pikardatu bat, kolore berde biziko beroki luze bat eta feldrozko burukia jantzita.
es
Cuando llegó con el chico a la puerta y trató de cerrarla, la vio aparecer en el hueco, un esqueleto moteado con un largo abrigo verde y un sombrero de fieltro.
fr
Il conduisit l'enfant à la porte, et, comme il allait la refermer, il aperçut la silhouette de la femme, qui se dressait, squelette moucheté drapé dans un long manteau vert épinard, et casqué de feutre.
en
When he got the child to the door and tried to shut it, he found her looming in it, a speckled skeleton in a long peagreen coat and felt helmet.
eu
-Eta bere eta nire tranbiaren partea-esan zuen emakumeak-.
es
-Y el dinero pa su billete y el mío-dijo la mujer-.
fr
-Et l'argent pour nos tickets ? dit-elle.
en
"And his and my carfare," she said.
eu
Bi biaje egin beharko ditugu.
es
Tendremos que coger el tranvía dos veces.
fr
Faudra qu'on prenne le car deux fois.
en
"It'll be twict we have to ride the car."
eu
Gizona logelara joan zen diruaren bila, eta itzuli zenerako gelaren erdian zutik zeuden emakumea eta umea.
es
Entró de nuevo en el dormitorio para buscarlo y, cuando regresó, ella y el niño estaban de pie en medio de la habitación.
fr
Il retourna dans la chambre pour chercher un peu de monnaie, et quand il revint, il trouva la femme et l'enfant debout au milieu de la pièce.
en
He went in the bedroom again to get the money and when he came back, she and the boy were both standing in the middle of the room.
eu
Emakumea gela begiz eskuaretzen ari zen.
es
Ella estaba observándolo todo.
fr
Elle examinait les lieux d'un ?il critique.
en
She was taking stock.
eu
-Ezingo nuke zigarro usain hau luze jasan, inoiz zuri kasu egitera etorri beharko banu-esan zuen, mutikoari beroki barruan astindu txiki bat ematera makurtuz.
es
-No podría soportar el olor de esas colillas si tuviera que quedarme aquí pa cuidarte.
fr
" Si j' devais venir vous tenir compagnie, j' pourrais pas supporter longtemps tous ces mégots ", dit-elle en ajustant le manteau de l'enfant à petits coups précis.
en
"I couldn't smell those dead cigarette butts long if I was ever to come sit with you," she said, shaking him down in his coat.
eu
-Hemen dituzu txanponak-esan zuen aitak.
es
-Aquí tiene-dijo el padre.
fr
-Voici l'argent ", dit le père.
en
"Here's the change," the father said.
eu
Ate ondora joan, erabat ireki, eta zain geratu zen.
es
Fue hacia la puerta, la abrió de par en par y esperó.
fr
Il alla à la porte, l'ouvrit toute grande et attendit.
en
He went to the door and opened it wide and waited.
eu
Dirua kontatu ondoren nonbait beroki barrura labaintzen utzi eta fonografotik gertu eskegita zegoen akuarelarantz hurbildu zen.
es
Después de contar el dinero, la mujer lo escondió dentro de su abrigo, y se acercó a una acuarela que colgaba cerca del fonógrafo.
fr
Après qu'elle eut compté son argent, elle le glissa dans son manteau et fit quelques pas vers une aquarelle accrochée près de l'électrophone.
en
After she had counted the money she slipped it somewhere inside her coat and walked over to a watercolor hanging near the phonograph.
eu
-Ondotxo dakit ze ordu den-esan zuen, gertutik begiratuz kolore bortitzezko plano hautsiak alderik alde zeharkatzen zituzten lerro beltzei-.
es
-Sé qué hora es-dijo observando detenidamente las líneas negras que cruzaban planos quebrados de color chillón-.
fr
" Je sais l'heure qu'il est, dit-elle, l'?il rivé sur l'entrelacs de lignes noires qui transperçaient un chaos de plans aux couleurs criardes.
en
"I know what time it is," she said, peering closely at the black lines crossing into broken planes of violent color.
eu
Jakin beharko.
es
Debo saberlo.
fr
C'est pas sorcier :
en
"I ought to.
eu
Nire txanda gaueko hamarretan hasten da eta bostak arte ez dut amaitzen, eta ordubete behar izaten dut Vine Streeteko tranbian.
es
Mi turno comienza a las diez de la noche y no termina hasta las cinco de la mañana, y tardo una hora en viajar en tranvía hasta Vine Street.
fr
j'embauche à dix heures du soir, je n' sors qu'à cinq heures et je passe une heure dans le bus de Vine Street.
en
My shift goes on at 10 P.M. and don't get off till 5 and it takes me one hour to ride the Vine Street car."
eu
-Noski, noski-esan zuen gizonak-, beno, iluntzean ekarriko diguzu orduan, zortziak edo bederatziak aldean?
es
-Oh, claro. Bueno, ¿lo traerá de vuelta por la noche, alrededor de las ocho o las nueve?
fr
-Je vois, dit-il, alors vous le ramènerez ce soir entre huit et neuf ?
en
"Oh, I see," he said; "well, we'll expect him back tonight, about eight or nine?"
eu
-Igual beranduago-esan zuen emakumeak-.
es
-Tal vez más tarde.
fr
-Peut-être plus tard, dit-elle.
en
"Maybe later," she said.
eu
Ibaira goaz, sendaketa batera.
es
Vamos a ir al río pa una curación.
fr
il y a une séance de guérison.
en
"We're going to the river to a healing.
eu
Predikari hau ez da oso maiz hurbiltzen inguru hauetara.
es
Ese predicador no viene por aquí muy a menudo.
fr
Ce prédicateur-là ne passe pas souvent dans le coin...
en
This particular preacher don't get around this way often.
eu
Nik ez nukeen dirurik ordainduko honengatik-esan zuen, buruaren keinu batez margoa seinalatuz-, neronek pintatuko nukeen.
es
No habría pagado por eso-dijo señalando con la cabeza el cuadro-, lo hubiera dibujado yo misma.
fr
Jamais j'aurais dépensé mon argent pour une chose comme ça, dit-elle en désignant de la tête la peinture ;
en
I wouldn't have paid for that," she said, nodding at the painting, "I would have drew it myself."
eu
-Konforme, Connin andrea, ordura arte, beraz-esan zuen aitak, hatzekin danbor soinua eginez atearen kontra.
es
-Muy bien, señora Connin, hasta luego pues-dijo él tamborileando con los dedos sobre la puerta.
fr
Connin, nous vous verrons donc ce soir ", dit-il, en tambourinant impatiemment sur la porte.
en
"All right, Mrs. Connin, we'll see you then," he said, drumming on the door.
eu
Logelatik ahots monotono batek hots egin zuen:
es
Una voz inexpresiva dijo desde el dormitorio:
fr
De la chambre parvint une voix sans timbre : " Apporte-moi de la glace. "
en
A toneless voice called from the bedroom, "Bring me an icepack."
eu
"Ekarri izotz poltsa bat".
es
-Tráeme la bolsa de hielo.
fr
-C'est pas de chance que sa maman soit malade, dit Mrs.
en
"Too bad his mamma's sick," Mrs.
eu
-Pena da mutikoaren ama gaixorik izatea-esan zuen Connin andreak-.
es
-Qué lástima que su mamá esté enferma-dijo la señora Connin-.
fr
Connin.
en
Connin said.
eu
Zer dauka?
es
¿Qué tiene?
fr
Qu'est-ce qu'elle a ?
en
"What's her trouble?"
eu
-Ez dakigu-murmurikatu zuen gizonak.
es
-No lo sabemos-murmuró el hombre.
fr
-On n'en sait rien, marmonna-t-il.
en
"We don't know," he muttered.
eu
-Predikariari eskatuko diogu bere alde errezatzeko.
es
-Le pediremos al predicador que ore por ella.
fr
-Nous demanderons au prédicateur de prier pour elle.
en
"We'll ask the preacher to pray for her.
eu
Jende asko sendatu du.
es
Ha curao a un montón de gente.
fr
Il a guéri des tas de gens.
en
He's healed a lot of folks.
eu
Bevel Summers artzaina.
es
El reverendo Bevel Summers.
fr
C'est le Révérend Bevel Summers.
en
The Reverend Bevel Summers.
eu
Harengana joan beharko luke egunen batean.
es
Ella tal vez debería verlo.
fr
Peut-être qu'elle devrait aller le voir un jour !
en
Maybe she ought to see him sometime."
eu
-Egunen batean, beharbada-esan zuen gizonak-.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être bien, dit-il.
en
"Maybe so," he said.
eu
Iluntzera arte-eta logela barruan desagertu zen, joan zitezen.
es
Hasta la noche-repuso él, y desapareció en el dormitorio.
fr
À ce soir ! " Et il disparut dans la chambre.
en
"We'll see you tonight," and he disappeared into the bedroom and left them to go.
eu
Mutikoak emakumeari begiratu zion, isilik, begiak eta sudurra bustita.
es
El niño la miró en silencio, con los ojos y la nariz húmedos.
fr
Le petit garçon observait Mrs. Connin.
en
The little boy stared at her silently, his nose and eyes running.
eu
Lauzpabost urte izango zituen. Aurpegi luzexka zuen, kokots betea eta elkarrengandik urrun zeuden begi erdi itxiak.
es
Tenía cuatro o cinco años, la cara larga, el mentón prominente y los ojos, ahora entrecerrados, muy apartados entre sí.
fr
Il avait quatre ou cinq ans, un visage allongé, un menton en galoche, et des yeux mi-clos, curieusement écartés.
en
He was four or five. He had a long face and bulging chin and half-shut eyes set far apart.
eu
Isila eta eraman handikoa zirudien, ataka ireki zain dagoen ardi zaharraren modura.
es
Parecía mudo y paciente, como una oveja vieja esperando que la dejen salir.
fr
Il semblait muet et patient, comme un vieux mouton qui attend qu'on le fasse sortir.
en
He seemed mute and patient, like an old sheep waiting to be let out.
eu
-Gustatuko zaizu predikari hau-esan zion emakumeak-.
es
-Te gustará ese predicador-comentó ella-.
fr
-Tu aimeras ce prédicateur, dit-elle.
en
"You'll like this preacher," she said.
eu
Bevel Summers artzaina.
es
El reverendo Bevel Summers.
fr
C'est le Révérend Bevel Summers.
en
"The Reverend Bevel Summers.
eu
Ikusiko duzu kantatzen hasten denean.
es
Tendrías qu'oírlo cantar.
fr
Tu verras comme il chante bien !
en
You ought to hear him sing."
eu
Bat-batean logelako atea zabaldu eta aitak burua zirrikitutik atera eta esan zuen:
es
La puerta del dormitorio se abrió de improviso y el padre asomó la cabeza.
fr
la tête du père parut : -Au revoir, mon vieux, lança-t-il.
en
The bedroom door opened suddenly and the father stuck his head out and said, "Good-by, old man.
eu
-Agur, gizontxo. Ondo pasa.
es
-Adiós, pequeño, que te diviertas.
fr
Amuse-toi bien.
en
Have a good time."
aurrekoa | 94 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus