Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, andrea-esan zuen Moldakaitzak, alkandoraren botoiak lotuz-, ikasi nuen berdin diola okerra egiteak.
es
-No, señora-prosiguió el Desequilibrado mientras se abrochaba los botones-, comprendí que el delito da igual.
fr
" Non, madame, dit le Désaxé ; j'ai découvert que le crime n'a aucune importance.
en
"No, lady," The Misfit said while he was buttoning it up, "I found out the crime don't matter.
eu
Egin dezakezu hau edo hori, gizon bat hil edo haren autotik gurpil bat lapurtu, ze, lehenago edo beranduago, ahaztu egingo zaizu zer egin duzun, eta zigortu egingo zaituzte, besterik gabe.
es
Puedes hacer una cosa o hacer otra, matar a un hombre o quitarle una rueda del coche, porque tarde o temprano t'olvidas de lo qu'has hecho y simplemente te castigan por ello.
fr
Vous pouvez faire n'importe quoi, tuer un homme ou faucher un pneu à sa voiture, tôt ou tard vous vous rappelez plus ce que vous avez fait et vous êtes puni tout pareil. "
en
You can do one thing or you can do another, kill a man or take a tire off his car, because sooner or later you're going to forget what it was you done and just be punished for it."
eu
Umeen ama antsika hasi zen, arnasa nekez hartuko balu bezala.
es
La madre de los chicos comenzó a emitir sonidos entrecortados, como si no pudiese respirar.
fr
La mère des enfants s'était mise à pousser de profonds soupirs comme si la respiration lui manquait.
en
The children's mother had begun to make heaving noises as if she couldn't get her breath.
eu
-Andrea-zuzendu zitzaion Moldakaitza-, joango zarete zu eta neska ttiki hori paseotxo bat ematera, Bobby Lee eta Hiramekin, eta zure gizonarekin elkartu?
es
-Señora-dijo él-, ¿podrían usted y la pequeña acompañar a Hiram y a Bobby Lee hasta donde está su esposo?
fr
" Madame, lui demanda-t-il, ça vous dirait d'aller avec Bobby Lee et Hiram rejoindre votre mari ?
en
"Lady," he asked, "would you and that little girl like to step off yonder with Bobby Lee and Hiram and join your husband?"
eu
-Bai, mila esker-esan zuen umeen amak, ahots hondar batez.
es
-Sí, gracias-dijo la madre débilmente.
fr
-Oui, merci ", dit-elle en un souffle.
en
"Yes, thank you," the mother said faintly.
eu
Ezkerreko besoa zintzilik zeukan, ezindua, eta besteaz lo zegoen haurtxoari heltzen zion.
es
Su brazo izquierdo colgaba inútil, y llevaba al bebé, que se había quedado dormido, en el otro.
fr
Son bras gauche pendait lamentablement, et de l'autre elle tenait le bébé qui s'était endormi.
en
Her left arm dangled helplessly and she was holding the baby, who had gone to sleep, in the other.
eu
-Lagundu iezaiok andreari altxatzen, Hiram-esan zuen Moldakaitzak, emakumea erretenean gora igotzeko ezinean zebilela ikusita-, eta hik, Bobby Lee, heldu eskutik neska ttikiari.
es
-Ayuda a la señora, Hiram-dijo el Desequilibrado, cuando ella trataba penosamente de subir por la zanja-. Y tú, Bobby Lee, coge a la pequeña de la mano.
fr
dit le Désaxé, alors qu'elle peinait pour sortir du fossé. Et toi, Bobby Lee, prends la petite fille par la main.
en
"Hep that lady up, Hiram," The Misfit said as she struggled to climb out of the ditch, "and Bobby Lee, you hold onto that little girl's hand."
eu
-Ez dut nahi eskutik heltzea-esan zuen June Starrek-.
es
-No quiero que me dé la mano-replicó June Star-.
fr
-J' veux pas lui donner la main, dit June Star.
en
"I don't want to hold hands with him," June Star said.
eu
Txerri baten antza hartzen diot.
es
Parece un cerdo.
fr
Il me fait penser à un porc.
en
"He reminds me of a pig."
eu
Mutil gizena gorritu eta barrez hasi zen, eta neskari besotik heldu eta basorantz bultza egin zion, Hiram eta amaren atzetik.
es
El muchacho gordo se ruborizó y se rió, la cogió de la mano tiró de ella hacia el bosque detrás de Hiram y la madre.
fr
Le gros garçon rougit, et, en riant, la saisit par le bras et l'entraîna vers le bois, derrière sa mère et Hiram.
en
The fat boy blushed and laughed and caught her by the arm and pulled her off into the woods after Hiram and her mother.
eu
Moldakaitzarekin bakarrik gelditu zenean, ahotsa galdu zuela konturatu zen amona.
es
Sola con el Desequilibrado, la abuela se dio cuenta de que había perdido la voz.
fr
Seule avec le Désaxé, la grand-mère s'aperçut qu'elle n'avait plus de voix.
en
Alone with The Misfit, the grandmother found that she had lost her voice.
eu
Zeruan ez zegoen ez lainorik, ezta eguzkirik ere.
es
No había una sola nube en el cielo, y tampoco sol.
fr
Le ciel était vide de tout nuage et le soleil avait disparu.
en
There was not a cloud in the sky nor any sun.
eu
Inguru osoan ez zeukan basoa besterik.
es
No había nada a su alrededor excepto el bosque.
fr
Autour d'elle il n'y avait que des bois.
en
There was nothing around her but woods.
eu
"Otoitz egin behar duzu", esan nahi zion.
es
Quiso decirle que debía orar.
fr
Elle voulait l'adjurer de prier.
en
She wanted to tell him that he must pray.
eu
Hainbat aldiz ireki eta itxi zuen ahoa, ezer ebakitzea lortu aurretik.
es
Abrió y cerró la boca varias veces antes de que saliera algo.
fr
Elle ouvrit et ferma la bouche plusieurs fois avant qu'aucun son sortît.
en
She opened and closed her mouth several times before anything came out.
eu
Azkenean bere burua "Jesus.
es
"Jesús, Jesús".
fr
Finalement, elle se surprit à dire : " Jésus !
en
Finally she found herself saying, "Jesus.
eu
Jesus" esaten entzun zuen, "Jesusek lagunduko zaitu" esan nahian, baina esan zuen moduan irudi zuen biraoka ari zela.
es
Quería decir "Jesús t'ayudará", pero de la manera en que lo decía era como si estuviera maldiciendo.
fr
" Dans son esprit, cela signifiait " Jésus vous aidera ", mais à la manière dont elle prononça le mot, on eût pu le prendre pour un juron.
en
Jesus," meaning, Jesus will help you, but the way she was saying it, it sounded as if she might be cursing.
eu
-Bai andrea-esan zuen Moldakaitzak, ados balego bezala-. Jesusek dena hankaz gora jarri zuen.
es
-Sí, señora-dijo el Desequilibrado como si le estuviera dando la razón-. Jesús rompió el equilibrio de todo.
fr
-Oui, madame, acquiesça-t-il, Jésus a tout chamboulé.
en
"Yes'm," The Misfit said as if he agreed. "Jesus thown everything off balance.
eu
Haren kasua eta nirea antzekoak dira, bakarrik Hark ez zuela okerrik egin eta nire kasuan berriz okerra egin nuela frogatu ahal izan zutela, paperak zeuzkatelako nitaz.
es
Le ocurrió lo mismo que mí, salvo que Él no había cometido ningún crimen y en mi caso pudieron probar que yo había cometido uno porque tenían los documentos contra mí.
fr
Lui et moi c'est la même histoire, sauf que LUI n'avait pas commis de crime, et qu'ils ont pu prouver que j'en avais commis un, parce qu'ils avaient ce dossier sur mon compte.
en
It was the same case with Him as with me except He hadn't committed any crime and they could prove I had committed one because they had the papers on me.
eu
Noski-esan zuen-, inoiz ez zizkidaten paperak erakutsi.
es
Por supuesto, nunca me mostraron los papeles.
fr
Bien sûr, ils me l'ont jamais montré.
en
Of course," he said, "they never shown me my papers.
eu
Horregatik sinatzen dut beti neronek orain.
es
Por eso ahora pongo la firma.
fr
C'est pourquoi que maintenant j' laisse ma signature.
en
That's why I sign myself now.
eu
Aspaldi esan nuen, eskuratu zeurea izango den sinadura bat eta dena sinatu eta kopia bat gorde.
es
Dije hace mucho tiempo: te consigues una firma y firmas to lo qu'haces y te quedas con una copia.
fr
trouve-toi une signature, signe tout ce que tu fais, et prends-en note.
en
I said long ago, you get you a signature and sign everything you do and keep a copy of it.
eu
Hartara jakingo duzu zer egin duzun eta okerra zigorraren parean jarri eta ikusiko duzu bata besteari egokitzen zaion ala ez, eta bukaeran zerbait izango duzu frogatzeko ez zaituztela zuzen tratatu.
es
Entonces sabrás lo qu'has hecho y podrás contraponer el delito con el castigo y ver si se corresponden y al final tendrás algo pa probar que no t'han tratao como debían.
fr
Comme ça on sait ce qu'on a fait, on peut comparer le crime et la punition et voir si ça colle ; et, à la fin du compte, on a quelque chose pour prouver qu'on a pas été juste avec vous.
en
Then you'll know what you done and you can hold up the crime to the punishment and see do they match and in the end you'll have something to prove you ain't been treated right.
eu
Moldakaitza deitzen diot neure buruari-esan zuen-, ezin ditudalako moldatu nik egindako okerrak eta zigorrean ikusi ditudanak, bat etor daitezen.
es
Me hago llamar el Desequilibrado porque no puedo hacer que las cosas malas que he hecho se correspondan con lo que he soportao durante'l castigo.
fr
Si j'ai pris ce nom de " Désaxé ", dit-il, c'est parce que j'arrive pas à faire tenir en équilibre, sur c'te balance qu'est faussée, le mal que j'ai fait et les punitions que j'ai ramassées.
en
I call myself The Misfit," he said, "because I can't make what all I done wrong fit what all I gone through in punishment."
eu
Baso aldetik garrasi sarkor bat entzun zen, eta segidan tiro hots bat.
es
Se oyó un grito desgarrador en el bosque, seguido de inmediato por un disparo.
fr
Il y eut un cri perçant dans le bois, puis, presque aussitôt, une détonation.
en
There was a piercing scream from the woods, followed closely by a pistol report.
eu
-Zuzena iruditzen al zaizu, andrea, gizon batek egundoko zigorra jasotzea, eta beste batek batere ez?
es
-¿Le parece bien a usté, señora, que a uno le castiguen mucho y a otro no le castiguen na?
fr
-Est-ce que ça vous paraît juste à vous, madame, que toutes les punitions tombent sur le dos d'un tel, et rien sur un autre ?
en
"Does it seem right to you, lady, that one is punished a heap and another ain't punished at all?"
eu
-Jesus! -egin zuen oihu andre zaharrak-. Zu odol onekoa zara!
es
-¡Jesús! -gritó la anciana-. ¡Tienes buena sangre!
fr
-Jésus, cria la vieille dame, bon sang ne saurait mentir !
en
"Jesus!" the old lady cried. "You've got good blood!
eu
Badakit ez zeniokeela dama bati tiro egingo!
es
¡Yo sé que no dispararías a una dama!
fr
Je sais que vous ne tueriez pas une dame.
en
I know you wouldn't shoot a lady!
eu
Zu jende finetik sortua zara!
es
¡Sé que vienes d'una familia buena!
fr
Je sais que vous venez d'une bonne famille !
en
I know you come from nice people!
eu
Egin otoitz!
es
¡Reza!
fr
Priez !
en
Pray!
eu
Jesus, ez diozu dama bati tiro egingo.
es
Por Dios, no deberías disparar a una dama.
fr
Jésus, vous ne devriez pas tirer sur une dame.
en
Jesus, you ought not to shoot a lady.
eu
Daukadan diru guztia emango dizut!
es
¡Te daré to el dinero que tengo!
fr
Je vous donnerai tout l'argent que j'ai !
en
I'll give you all the money I've got!"
eu
-Andrea-esan zuen Moldakaitzak, begiak harengandik urrun basoan jarrita-, ez da inoiz izan gorpurik ehorzleari eskupekoa eman dionik.
es
-Señora-repuso el Desequilibrado mirando hacia el bosque-, nunca ha habido un cadáver que diera una propina al sepulturero.
fr
-Madame, dit le Désaxé dont le regard s'enfonça aux profondeurs du bois, jamais j'ai vu un cadavre donner la pièce au croque-mort.
en
"Lady," The Misfit said, looking beyond her far into the woods, "there never was a body that give the undertaker a tip."
eu
Beste bi tiro hots entzun ziren eta amonak burua jaso zuen, ur eskean garrasika arituko litzatekeen indioilar eme zahar eta ihartu baten modura, eta "Bailey ttiki, Bailey ttiki!" deiadar egin zuen, bihotza apurtzear balu bezala.
es
Se oyeron otros dos disparos y la abuela levantó la cabeza como un viejo pavo sediento pidiendo agua y gritó: "¡Bailey, hijo, Bailey, hijo!", como si fuera a partírsele el corazón.
fr
Il y eut deux autres détonations et la grand-mère leva la tête, telle une vieille dinde desséchée qui piaille pour avoir de l'eau : " Bailey, mon fils, Bailey, mon petit ! " cria-t-elle comme si son c?ur allait se briser.
en
There were two more pistol reports and the grandmother raised her head like a parched old turkey hen crying for water and called, "Bailey Boy, Bailey Boy!" as if her heart would break.
eu
-Jesus izan da sekula hildakoak piztu dituen Bakarra-jarraitu zuen Moldakaitzak-, eta egin izan ez balu, hobe.
es
-Jesús es el único qu'ha resucitao a los muertos-continuó el Desequilibrado-, y no tendría qu'haberlo hecho.
fr
-Jésus est le SEUL qu'a ressuscité les morts, poursuivit le Désaxé, et IL n'aurait pas dû faire ça.
en
"Jesus was the only One that ever raised the dead," The Misfit continued, "and He shouldn't have done it.
eu
Den-dena hankaz gora jarri zuen.
es
Rompió el equilibrio de to.
fr
IL a tout désaxé.
en
He thown everything off balance.
eu
Esan zituenak egin bazituen, dena bertan behera utzi eta Hari jarraitzea besterik ez dago; eta ez bazituen egin, orduan geratzen zaizkigun minutu apurrak gozatzea besterik ez dago, ahal duzun ondoen, baten bat akabatuta edo etxe bat erreta edo beste okerren bat eginda.
es
Si Él hacía lo que decía, entonces sólo te queda dejarlo to y seguirlo, y si no lo hacía, entonces sólo te queda disfrutar de los pocos minutos que tienes de la mejor manera posible, matando a alguien o quemándole la casa o haciéndole alguna otra maldad.
fr
S'IL a vraiment fait ce qu'IL a dit, y a plus qu'à tout envoyer promener et à le suivre. S'il l'a pas fait, y a plus qu'à profiter à plein des quelques minutes qui vous restent-tuer un gars, brûler sa maison, ou lui faire une autre vacherie.
en
If He did what He said, then it's nothing for you to do but thow away everything and follow Him, and if He didn't, then it's nothing for you to do but enjoy the few minutes you got left the best way you can-by killing somebody or burning down his house or doing some other meanness to him.
eu
Ez dago txarkeria beste plazerik-esan zuen, ahotsa ia marru bihurtuta.
es
No hay placer, sino maldad-dijo, y su voz casi se había transformado en un gruñido.
fr
Y a pas de plaisir ailleurs, dit-il d'une voix qui grinçait de hargne.
en
No pleasure but meanness," he said and his voice had become almost a snarl.
eu
-Beharbada ez zituen hildakoak piztu-murmurikatu zuen andre zaharrak, zer esaten zuen jakin gabe, ondoezak hain jota ezen erretenean erortzen utzi baitzuen bere burua, zangoak azpian bihurrituta.
es
-Tal vez no resucitó a los muertos-murmuró la anciana, sin saber lo que estaba diciendo y sintiéndose tan mareada que sé dejó caer en la zanja sobre las piernas cruzadas.
fr
-IL n'a peut-être pas ressuscité les morts, marmonna la vieille dame qui ne savait plus ce qu'elle disait ; la tête lui tournait, et elle s'affala dans le fossé, les jambes repliées sous elle.
en
"Maybe He didn't raise the dead," the old lady mumbled, not knowing what she was saying and feeling so dizzy that she sank down in the ditch with her legs twisted under her.
eu
-Ez nengoen han eta ezin dut esan egin ez zuenik-esan zuen Moldakaitzak-.
es
-Yo no estaba allí, así que no puedo decir que no lo hizo-repuso el Desequilibrado-.
fr
-Je n'y étais pas, alors j' peux pas dire qu'IL l'a pas fait, dit le Désaxé.
en
"I wasn't there so I can't say He didn't," The Misfit said.
eu
Nahi nuke han izan banintz-esan zuen, eta lurra ukabilaz jo zuen-.
es
Ojalá hubiera estado allí-añadió golpeando el suelo con el puño-.
fr
J'aurais bien voulu y être, continua-t-il en frappant le sol du poing.
en
"I wisht I had of been there," he said, hitting the ground with his fist.
eu
Ez da bidezkoa ni han ez izatea ze han izan banintz orain jakingo nuke.
es
No está bien que no estuviera allí, porque d'haber estao allí yo sabría.
fr
C'est pas juste que j'y sois pas été, parce que si j'y avais été, j'aurais su, et j' serais pas comme j' suis maintenant.
en
"It ain't right I wasn't there because if I had of been there I would of known.
eu
-esan zion, ahots zorrotzez-, han izan banintz orain jakingo nuke eta ez nintzateke naizen bezalakoa izango-.
es
Escuche, señora-añadió alzando la voz-, d'haber estao allí, yo sabría y no sería como soy ahora.
fr
" Sa voix semblait sur le point de se casser, et la grand-mère, une minute, redevint lucide.
en
Listen lady," he said in a high voice, "if I had of been there I would of known and I wouldn't be like I am now."
eu
Ahotsa apurtzeko zorian zuela irudi zuen, eta amonaren burua argitu egin zen istant batez.
es
Su voz parecía a punto de quebrarse y la cabeza de la abuela se aclaró por un instante.
fr
Elle vit, tout près du sien, le visage tordu de l'homme ; on eût dit qu'il allait éclater en larmes.
en
His voice seemed about to crack and the grandmother's head cleared for an instant.
eu
Gizonaren aurpegia ikusi zuen berearengandik hurbil, negarrez hastear balego bezala mudatuta, eta murmurio batean esan zion: "Nire umeetako bat zara-eta.
es
Vio la cara del hombre contraída cerca de la suya como si estuviera a punto de llorar, y entonces murmuró: -¡Si eres uno de mis niños!
fr
Elle murmura : -Mais vous êtes un de mes petits ! Vous êtes un de mes enfants à moi !
en
She saw the man's face twisted close to her own as if he were going to cry and she murmured, "Why you're one of my babies.
eu
Neure umeen artekoa zara zu!". Besoa luzatu eta sorbalda ukitu zion.
es
¡Eres uno de mis hijos! Tendió la mano y lo tocó en el hombro.
fr
" Elle tendit le bras et lui toucha l'épaule.
en
You're one of my own children!" She reached out and touched him on the shoulder.
eu
Moldakaitzak salto egin zuen atzera, suge batek hozka egin balio bezala, eta hiru tiro egin zizkion bularraren erdian.
es
El Desequilibrado saltó hacia atrás como si le hubiera mordido una serpiente y le disparó tres veces en el pecho.
fr
Le Désaxé recula d'un bond, comme si un serpent l'eût mordu, et lui tira trois balles dans la poitrine.
en
The Misfit sprang back as if a snake had bitten him and shot her three times through the chest.
eu
Gero pistola lurrean utzi, betaurrekoak kendu eta haiek garbitzen hasi zen.
es
Luego dejó la pistola en el suelo se quitó las gafas y se puso a limpiarlas.
fr
Puis il posa son revolver à terre, retira ses lunettes, et se mit à les nettoyer.
en
Then he put his gun down on the ground and took off his glasses and began to clean them.
eu
Hiram eta Bobby Lee basotik itzuli eta erretenaren ondoan geratu ziren, beherantz amonari begira. Erdi eserita, erdi etzanda zegoen, odol putzu baten erdian, zangoak azpian gurutzatuta umeen modura, eta aurpegia hodeirik gabeko zerura zuzendua, irribarrez.
es
Hiram y Bobby Lee regresaron del bosque y se detuvieron junto a la cuneta para observar a la abuela, que estaba medio sentada, y medio tendida en un charco de sangre, con las piernas cruzadas como las de un niño, y su rostro sonreía al cielo sin nubes.
fr
Hiram et Bobby Lee revenaient du bois ; ils s'arrêtèrent au bord du fossé, et regardèrent la grand-mère, mi-assise, mi-couchée dans une flaque de sang, les jambes pliées sous elle comme un bébé, et le visage souriant à un ciel sans nuage.
en
Hiram and Bobby Lee returned from the woods and stood over the ditch, looking down at the grandmother who half sat and half lay in a puddle of blood with her legs crossed under her like a child's and her face smiling up at the cloudless sky.
eu
Betaurrekorik gabe, Moldakaitzaren begiak gorrituak eta kolorgeak eta babesgabeak ageri ziren.
es
Sin las gafas, los ojos del Desequilibrado estaban bordeados de rojo y tenían una mirada pálida e indefensa.
fr
Sans les lunettes, les yeux pâles du Désaxé étaient cernés de rouge et semblaient pleins d'innocence.
en
Without his glasses, The Misfit's eyes were red-rimmed and pale and defenseless-looking.
eu
-Hartu eta bota besteak bota dituzuen lekura-esan zuen, zangoaren kontra marruskatzen ari zitzaion katua eskuetan hartuz.
es
-Llevárosla y dejarla donde habéis dejao a los otros-dijo, y cogió al gato, que se estaba refregando contra su pierna.
fr
" Enlevez-la et allez la jeter où que vous avez jeté les autres ", dit-il en ramassant le chat qui se frottait contre sa jambe.
en
"Take her off and thow her where you thown the others," he said, picking up the cat that was rubbing itself against his leg.
aurrekoa | 94 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus