Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Agur, gizontxo. Ondo pasa.
es
-Adiós, pequeño, que te diviertas.
fr
Amuse-toi bien.
en
Have a good time."
eu
-Agur-esan zuen mutikoak, eta salto egin zuen, tiro egin ziotela itxuratuz.
es
-Adiós-repuso el niño, y se sobresaltó como si hubiera recibido un disparo.
fr
-Au revoir, fit le petit garçon en sursautant comme si on lui avait fait une piqûre.
en
"Good-by," the little boy said and jumped as if he had been shot.
eu
Connin andreak beste begiratu bat bota zion akuarelari.
es
La señora Connin volvió a mirar la acuarela.
fr
Mrs. Connin jeta un dernier coup d'?il sur l'aquarelle.
en
Mrs. Connin gave the watercolor another look.
eu
Gero hallera atera eta igogailua etorrarazi zuen.
es
Después salieron los dos al rellano y llamaron el ascensor.
fr
Puis ils sortirent dans le couloir et appelèrent l'ascenseur.
en
Then they went out into the hall and rang for the elevator.
eu
-Ez nukeen marraztuko-esan zuen emakumeak.
es
-Yo l'habría pintao-dijo ella.
fr
" C'est pas moi qu'aurais voulu dessiner ça ", dit-elle.
en
"I wouldn't have drew it," she said.
eu
Kanpoan eraikin huts itzaliek bi aldeetatik mugatzen zuten goizalde grisa.
es
Fuera, la mañana gris estaba bloqueada a ambos lados por los edificios oscuros y vacíos.
fr
Dehors le matin grisâtre se brisait sur la double muraille des buildings vides et sans lumière.
en
Outside the gray morning was blocked off on either side by the unlit empty buildings.
eu
-Gerora goxatuko du giroa-esan zuen emakumeak-, baina gaurkoa da ibaian predikuak entzuteko azken aukera, aurtengoz.
es
-Más tarde aclarará-dijo-. Esta es l'última vez que podremos oír un sermón en el río este año.
fr
" Ça va se lever plus tard, dit-elle. Mais c'est la dernière fois de l'année qu'on pourra avoir un sermon au fleuve.
en
"It's going to fair up later," she said, "but this is the last time we'll be able to have any preaching at the river this year.
eu
Egin zintza, laztana.
es
Límpiate la nariz, cariño.
fr
Essuie ton nez, ma petite crotte en sucre.
en
Wipe your nose, Sugar Boy."
eu
Mutikoa sudurra mahukaz lehortzen hasi zen, baina emakumeak geldiarazi egin zuen.
es
El niño comenzó a frotársela con la manga, pero ella lo interrumpió.
fr
Il se mit à frotter sa manche dessus, mais elle l'arrêta.
en
He began rubbing his sleeve across it but she stopped him.
eu
-Hori ez da oso txukuna-esan zuen-.
es
-Eso no está bien.
fr
" C'est pas comme ça qu'on fait, dit-elle.
en
"That ain't nice," she said.
eu
Non duzu mukizapia?
es
¿Dónde está tu pañuelo?
fr
Où est ton mouchoir ? "
en
"Where's your handkerchief?"
eu
Mutikoak eskuak poltsikoetan sartu eta bila ari zelako itxurak egin zituen, eta emakumea zain egon zen.
es
Él se metió las manos en los bolsillos y fingió buscarlo mientras ella esperaba.
fr
Il fouilla dans ses poches en faisant semblant de le chercher tandis qu'elle attendait.
en
He put his hands in his pockets and pretended to look for it while she waited.
eu
-Batzuei ez zaie piperrik inporta nola bidaltzen duten umea-murmurikatu zion bere buruaren islari, kafetegi baten erakusleihoan-.
es
-A algunas personas no les importa cómo sales de casa-murmuró a su reflejo en la luna del café.
fr
" Y en a qui se moquent pas mal de la façon qu'ils vous font partir, murmura-t-elle à son image dans la vitrine du café.
en
"Some people don't care how they send one off," she murmured to her reflection in the coffee shop window.
eu
-Musuzapi loratu gorri-urdin bat poltsikotik atera eta makurtu eta mutikoaren sudurra estutzen hasi zen-.
es
Sacó del bolsillo un pañuelo con flores azules y rojas, se agachó y comenzó a limpiarle la nariz-.
fr
" Elle tira de sa poche un mouchoir à fleurs bleu et rouge, se pencha et s'occupa énergiquement du nez de l'enfant.
en
She took a red and blue flowered handkerchief out of her pocket and stooped down and began to work on his nose.
eu
Egin zintza-esan zuen, eta mutikoak zintz egin zuen-.
es
Ahora, suénate.
fr
" Maintenant souffle ", dit-elle, et il souffla.
en
"Now blow," she said and he blew.
eu
Tori.
es
Te lo presto.
fr
" Tu peux le garder.
en
"You can borry it.
eu
Sartu patrikan.
es
Guárdatelo en el bolsillo.
fr
Fourre-le dans ta poche.
en
Put it in your pocket."
eu
Mutikoak mukizapia kontu handiz tolestu eta poltsikoan sartu zuen, eta kale-kantoira iritsitakoan itxita zegoen botika-denda baten kontra bermatu ziren, tranbia etorri zain.
es
El niño lo dobló y se lo metió en el bolsillo con cuidado, y caminaron hasta la esquina, donde se reclinaron contra la pared de una farmacia cerrada a esperar el tranvía.
fr
" Il le plia et le rangea soigneusement dans sa poche ; puis ils s'avancèrent jusqu'au carrefour, s'appuyèrent contre un drugstore au rideau baissé, et attendirent l'autobus. Mrs.
en
He folded it up and put it in his pocket carefully and they walked on to the corner and leaned against the side of a closed drugstore to wait for the car.
eu
Connin andreak berokiaren lepoa altxatu zuen, atzetik kapelarekin bat egiteraino.
es
La señora Connin se subió el cuello del abrigo de modo que tocaba su sombrero en la parte de atrás.
fr
Connin releva le col de son manteau si bien que, dans le dos, il se confondait avec son chapeau.
en
Mrs. Connin turned up her coat collar so that it met her hat in the back.
eu
Betazalak erortzen hasi zitzaizkion eta irudi zuen lo geratzera zihoala, paretaren kontra.
es
Los párpados se le cerraban y parecía que iba a quedarse dormida allí mismo.
fr
Ses paupières se fermèrent petit à petit et on eût dit qu'elle allait s'endormir contre le mur.
en
Her eyelids began to droop and she looked as if she might go to sleep against the wall.
eu
Mutikoak eskua estutu zion pixka bat.
es
El pequeño le apretó un poco la mano.
fr
L'enfant lui pressa légèrement la main.
en
The little boy put a slight pressure on her hand.
eu
-galdetu zion emakumeak, logaleak loditutako ahotsez-.
es
-preguntó la mujer con voz soñolienta-.
fr
demanda-t-elle d'une voix lourde de sommeil.
en
"What's your name?" she asked in a drowsy voice.
eu
Zure abizena besterik ez dakit.
es
Sólo sé tu apellido.
fr
Tout ce que je sais, c'est ton nom de famille.
en
"I don't know but only your last name.
eu
Galdetu behar nuen nola zenuen izena.
es
Tendría qu'haber preguntao tu nombre.
fr
J'aurais dû demander ton prénom.
en
I should have found out your first name."
eu
Harry Ashfield zuen izena eta sekula ez zitzaion burutik pasatu ere izena aldatzerik.
es
Su nombre era Harry Ashfield y nunca antes se le había ocurrido cambiárselo.
fr
Il s'appelait Harry Ashfield et c'était bien la première fois qu'il eut l'idée de changer de prénom.
en
His name was Harry Ashfield and he had never thought at any time before of changing it.
eu
-Bevel-esan zuen mutikoak.
es
-Bevel-respondió.
fr
" Bevel ", dit-il.
en
"Bevel," he said.
eu
Connin andrea zuzendu egin zen, paretaren kontra zegoen lekutik.
es
La señora Connin se apartó de la pared.
fr
Mrs.
en
Connin raised herself from the wall.
eu
-A ze kointzidentzia!
es
-¡Qué coincidencia!
fr
Connin s'écarta du mur. " Ça alors !
en
"Why ain't that a coincident!" she said.
eu
Esan dizut ba horrelaxe duela predikari honek ere izena!
es
Ya te he dicho que así se llama el predicador.
fr
Je t'ai dit que c'était le nom du prédicateur ! "
en
"I told you that's the name of this preacher!"
eu
-Bevel-errepikatu zuen mutikoak.
es
-Bevel-repitió el niño.
fr
L'enfant répéta : " Bevel.
en
"Bevel," he repeated.
eu
Andrea begira gelditu zitzaion, mirari bati bezala.
es
Ella se quedó mirándolo como si tuviera ante sí una maravilla.
fr
Elle le regarda longuement, comme s'il était devenu un petit phénomène.
en
She stood looking down at him as if he had become a marvel to her.
eu
-Gaur ezagutuko duzu, ni enkargatuko naiz-esan zuen emakumeak-.
es
-Veré si puedo presentártelo hoy.
fr
" Faut que je m'arrange pour que tu le voies aujourd'hui, dit-elle.
en
"I'll have to see you meet him today," she said.
eu
Ez da predikari arrunta.
es
No es un predicador común.
fr
C'est pas un prédicateur ordinaire.
en
"He's no ordinary preacher.
eu
Sendalaria da.
es
Cura a la gente.
fr
Il sait guérir aussi.
en
He's a healer.
eu
Connin jaunaren alde ezin izan zuen ezer egin, ordea.
es
Pero no pudo hacer na por el señor Connin.
fr
Pourtant, il a rien pu faire pour Mr. Connin.
en
He couldn't do nothing for Mr. Connin though.
eu
Connin jauna ez zen fededuna, baina behin esan zuen edozer probatzeko prest zegoela.
es
El señor Connin no tenía fe, pero dijo que intentaría cualquier cosa por una sola vez.
fr
Connin n'avait pas la foi, mais un jour il avait dit qu'il essayerait n'importe quoi.
en
Mr. Connin didn't have the faith but he said he would try anything once.
eu
Hesteak trabatuta zeuzkan.
es
Tenía retortijones en las tripas.
fr
Il avait les intestins qui se nouaient.
en
He had this griping in his gut."
eu
Orban hori baten moduan agertu zen tranbia kale mortuaren amaieran.
es
Apareció el tranvía como un punto amarillo al final de la calle desierta.
fr
" Le trolley apparut, tache jaune au bout de la rue déserte.
en
The trolley appeared as a yellow spot at the end of the deserted street.
eu
-Ospitalean dago orain-esan zuen-, eta sabelaren hirutik bat kendu diote.
es
-Ahora está en el hospital público-siguió la mujer-, y le han quitao un tercio del estómago.
fr
-Maintenant, il est à l'hôpital de l'État, dit-elle, et ils lui ont enlevé un tiers de l'estomac.
en
"He's gone to the government hospital now," she said, "and they taken one-third of his stomach.
eu
Nik esaten diot hobe duela Jesusi eskerrak eman, zerbait behintzat geratu zaiolako, baina berak esaten du ez doala inori eskerrak ematera.
es
Yo le digo que tendría que dar gracias a Dios por lo que le han dejao, pero él dice que no va agradecer na a nadie.
fr
Je lui dis qu'y ferait mieux de remercier Jésus pour ce qu'il lui reste, mais il dit qu'il veut remercier personne...
en
I tell him he better thank Jesus for what he's got left but he says he ain't thanking nobody.
eu
Hara, hara-esan zuen ahopean-.
es
Vaya, vaya-murmuró-, ¡Bevel!
fr
Ça alors ! murmura-t-elle, Bevel !...
en
Well I declare," she murmured, "Bevel!"
eu
-Sendatuko al nau ni?
es
-¿Me curará a mí?
fr
Ils s'avancèrent jusqu'aux rails.
en
They walked out to the tracks to wait.
eu
-Zer daukazu ba?
es
-¿Qué te pasa?
fr
" demanda Bevel.
en
"What you got?"
eu
-Gose naiz-erabaki zuen mutikoak.
es
-Tengo hambre.
fr
-J'ai faim, dit-il après quelque hésitation.
en
"I'm hungry," he decided finally.
eu
-Ez al duzu gosaldu?
es
-¿No has desayunao?
fr
-T'as donc pas pris ton petit déjeuner ?
en
"Didn't you have your breakfast?"
eu
-Artean ez nuen denborarik gose izateko-erantzun zuen.
es
-Entonces aún no tenía hambre.
fr
-J'ai pas eu le temps d'avoir faim avant de partir, dit-il.
en
"I didn't have time to be hungry yet then," he said.
eu
-Beno, etxera iristen garenean biok hartuko dugu zeozer-esan zuen-.
es
-Bueno, cuando lleguemos a casa comeremos algo-afirmó ella.
fr
-Quand on sera arrivé à la maison, on mangera tous les deux, dit-elle.
en
"Well when we get home we'll both have us something," she said.
eu
Neu ere zerbait hartzeko moduan nago.
es
Subieron al tranvía y se sentaron varios asientos detrás del conductor.
fr
Ils montèrent dans le bus, s'assirent non loin du conducteur, et Mrs.
en
They got on the car and sat down a few seats behind the driver and Mrs.
eu
Tranbiara igo eta gidaria baino lerro batzuk atzerago eseri ziren, eta Connin andreak belaun gainean hartu zuen Bevel.
es
La señora Connin puso a Bevel sobre sus rodillas.
fr
Connin prit Bevel sur ses genoux.
en
Connin took Bevel on her knees.
eu
-Orain izan txintxoa-esan zuen emakumeak-, eta utzidazu lo pixka bat egiten.
es
-Ahora pórtate como un niño bueno y déjame dormir un poco.
fr
" Maintenant, tu vas être mignon et me laisser faire un somme.
en
"Now you be a good boy," she said, "and let me get some sleep.
eu
Ez jaitsi nire magaletik.
es
Quédate en mi regazo.
fr
Mais ne descends pas de mes genoux !
en
Just don't get off my lap."
aurrekoa | 94 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus