Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Ez zegoen hari ziririk sartuko zionik inor.
es
No había quien l'engañara.
fr
Y avait pas moyen de le rouler.
en
"You couldn't put anything over on him.
eu
Baina inoiz ez zen istiluetan sartu Agintariekin.
es
Pero nunca tuvo problemas con las autoridades.
fr
Pourtant lui n'a jamais eu d'ennuis avec les autorités.
en
He never got in trouble with the Authorities though.
eu
Bazuen haiek tratatzeko abildadea.
es
Tenía l'habilidá de saber tratarlos.
fr
Il avait le chic pour les posséder.
en
Just had the knack of handling them."
eu
-Zu ere gizon zintzoa izan zintezke, saiatu hutsarekin-esan zuen amonak-.
es
-Tú podrías ser honrado si te lo propusieras-afirmó la abuela-.
fr
-Vous aussi vous pourriez être honnête si vous vouliez faire rien qu'un petit effort, dit la grand-mère.
en
"You could be honest too if you'd only try," said the grandmother.
eu
Pentsa ze zoragarria izango litzatekeen, nonbait finkatu eta bizialdi eroso bat botatzea, uneoro atzetik baten bat ote duzun kezkatu beharrik gabe.
es
Piensa en lo bonito que sería establecerse en algún sitio y vivir cómodamente sin que nadie t'estuviera persiguiendo to el tiempo.
fr
Comme ça serait magnifique d'avoir une vie bien rangée, bien comme il faut, et de ne pas penser tout le temps qu'on vous pourchasse...
en
"Think how wonderful it would be to settle down and live a comfortable life and not have to think about somebody chasing you all the time."
eu
Moldakaitzak pistolaren kulataz lurrean arrastoak egiten jarraitzen zuen, entzundakoaz hausnartzen ariko balitz bezala.
es
El Desequilibrado escarbaba en el suelo con la culata de la pistola como si estuviera reflexionando sobre estas palabras.
fr
Le Désaxé continuait à gratter le sol avec le canon de son revolver comme s'il était plongé dans ses pensées.
en
The Misfit kept scratching in the ground with the butt of his gun as if he were thinking about it.
eu
-Bai andrea, hala da, beti dabil baten bat zure atzetik-murmurikatu zuen.
es
-Sí, siempre hay alguien persiguiéndote-murmuró.
fr
" C'est vrai, madame, on a toujours quelqu'un à ses trousses ", murmura-t-il.
en
"Yes'm, somebody is always after you," he murmured.
eu
Amonak gizonaren sorbalda-hezur argalei erreparatu zien, kapelaren atzealdean, zutik zegoen lekutik behera begiratzen ziola.
es
La abuela reparó en cuán delgados eran sus omóplatos detrás del sombrero, porque estaba de pie y lo miraba desde arriba.
fr
La grand-mère remarqua la minceur de ses omoplates, qui semblaient saillir de derrière le chapeau :
en
The grandmother noticed how thin his shoulder blades were just behind his hat because she was standing up looking down on him.
eu
-Errezatzen al duzu inoiz?
es
-¿Rezas alguna vez?
fr
elle s'était levée et le dominait maintenant.
en
"Do you ever pray?" she asked.
eu
Gizonak burua astindu zuen.
es
Él negó con la cabeza.
fr
" demanda-t-elle.
en
He shook his head.
eu
Amonak kapela beltza baino ez zuen ikusi, sorbalda-hezurren artean arin mugitzen.
es
Ella sólo vio cómo el sombrero negro se movía entre sus omóplatos.
fr
Elle vit le chapeau noir bouger entre les omoplates.
en
All she saw was the black hat wiggle between his shoulder blades.
eu
Tiro-hots bat entzun zen basoan, eta handik gutxira beste bat.
es
Sonó un disparo de pistola en el bosque, seguido de inmediato por otro.
fr
Il y eut un coup de pistolet dans le bois, suivi presque immédiatement d'un second.
en
There was a pistol shot from the woods, followed closely by another.
eu
Gero, isiltasuna.
es
Luego, silencio.
fr
Puis tout fut silence.
en
Then silence.
eu
Andre zaharraren burua alde batera eta bestera mugitu zen zakar.
es
La cabeza de la anciana dio una sacudida.
fr
La tête de la grand-mère pivota vers le bois.
en
The old lady's head jerked around.
eu
Haizea zuhaitzen adaburuen artetik igarotzen entzun zuen, arnasgora luze asebete baten modura.
es
Oyó cómo el viento se movía entre las copas de los árboles como una larga inspiración satisfecha.
fr
Elle entendit la rumeur du vent qui glissait dans les cimes des arbres, comme une longue aspiration voluptueuse.
en
She could hear the wind move through the tree tops like a long satisfied insuck of breath.
eu
-Bailey ttiki! -hots egin zuen.
es
-¡Bailey, hijo! -gritó.
fr
", appela-t-elle.
en
"Bailey Boy!" she called.
eu
-Aldi batez gospel kantaria izan nintzen-esan zuen Moldakaitzak-.
es
-Durante un tiempo fui cantante de gospel-explicó el Desequilibrado-.
fr
-J'ai été chanteur de cantiques pendant un temps, dit le Désaxé.
en
"I was a gospel singer for a while," The Misfit said.
eu
Ofizio ugari izandakoa naiz.
es
He sido casi to.
fr
J'ai fait à peu près tous les métiers.
en
"I been most everything.
eu
Armadan egona naiz, lurrean eta itsasoan, etxean eta kanpoan; bi aldiz ezkondua naiz, ehorzle izana naiz, trenbidetan aritua naiz, Ama Lurra goldatzen ibilia naiz, tornado batean izanda nago, gizon bat bizirik erretzen ikusi nuen behin-eta begiak jaso eta umeen amari eta neska txikiari begiratu zien; elkarrengandik oso gertu eserita zeuden, aurpegiak zurbil, begiak beirakara-.
es
Serví en el Ejército de Tierra y en la Marina, aquí y en el extranjero. Me casé dos veces, trabajé de sepulturero, trabajé en los ferrocarriles, aré la madre tierra, presencié un tornado, una vez vi quemar vivo un hombre. -Y miró a la madre de los chicos y a la niña, que estaban sentadas muy juntas, con la cara blanca y los ojos vidriosos-.
fr
marié deux fois ; j'ai été fossoyeur, puis employé des chemins de fer, j'ai labouré la bonne vieille terre, j'ai été pris dans un cyclone, j'ai vu un homme brûler vif. " Il leva les yeux vers la mère des enfants assise tout contre June Star, aussi blêmes l'une que l'autre, et le regard absent.
en
Been in the arm service, both land and sea, at home and abroad, been twict married, been an undertaker, been with the railroads, plowed Mother Earth, been in a tornado, seen a man burnt alive oncet," and he looked up at the children's mother and the little girl who were sitting close together, their faces white and their eyes glassy;
eu
Emakume bat zigorraz astintzen ere ikusia naiz-esan zuen.
es
Hasta he visto azotar a una mujer.
fr
" J'ai même vu fouetter une femme ", dit-il.
en
"I even seen a woman flogged," he said.
eu
-Egin otoitz, egin-hasi zen amona-, egin otoitz...
es
-Reza, reza-empezó a repetir la abuela-, reza, reza...
fr
-Priez, priez ! dit la grand-mère, priez !...
en
"Pray, pray," the grandmother began, "pray, pray..."
eu
-Ez nintzen mutiko gaiztoa, nire akorduan behintzat-esan zuen Moldakaitzak, ahotsa ia ameslari-, baina bideko punturen batean zerbait gaizki egin nuen eta kartzelara bidali ninduten.
es
-No era un chico malo por lo que recuerdo-prosiguió el Desequilibrado con voz casi soñadora-, pero en algún momento hice algo malo y m'enviaron a la penitenciaría.
fr
-À c' que j' me rappelle, j'étais pas un mauvais diable dans le temps, dit le Désaxé d'une voix presque rêveuse, mais à un certain endroit de la route j'ai fait quelque chose de mal, et j'ai récolté du pénitencier. Ils m'ont enterré vivant.
en
"I never was a bad boy that I remember of," The Misfit said in an almost dreamy voice, "but somewheres along the line I done something wrong and got sent to the penitentiary.
eu
Bizitan lurperatzea bezala izan zen-eta begiak jaso eta amonaren arreta bereganatu zuen, begiratuari eutsiz.
es
M'enterraron vivo. Miró hacia arriba y mantuvo la atención de la abuela con una mirada fija.
fr
" Il la fixait si intensément qu'elle ne pouvait détacher ses yeux de son visage.
en
I was buried alive," and he looked up and held her attention to him by a steady stare.
eu
-Orduantxe hasi behar zenuen otoitz egiten-esan zuen amonak-.
es
-Fue entonces cuando deberías haber comenzado a rezar-dijo ella-.
fr
-C'est alors qu'il aurait fallu essayer de prier, dit-elle.
en
"That's when you should have started to pray," she said.
eu
Zer egin zenuen lehen aldi hartan, kartzelara bidal zintzaten?
es
¿Qu'hiciste pa que te enviaran a la penitenciaría la primera vez?
fr
Qu'aviez-vous donc fait pour aller au pénitencier, la première fois ?
en
"What did you do to get sent to the penitentiary that first time?"
eu
-Eskuinera jo, aurrean pareta-esan zuen Moldakaitzak, berriz ere lainorik gabeko zeruari begira-.
es
-Doblabas a la derecha y había una pared-explicó el Desequilibrado con la mirada alzada hacia el cielo sin nubes-.
fr
-Qu'on se tourne à droite ou à gauche, y avait un mur, dit le Désaxé, en levant les yeux vers le ciel sans nuage.
en
"Turn to the right, it was a wall," The Misfit said, looking up again at the cloudless sky.
eu
Ezkerrera jo, aurrean pareta.
es
Doblabas a la izquierda y había una pared.
fr
On regardait en l'air, y avait le plafond ;
en
"Turn to the left, it was a wall.
eu
Gora begiratu, sabaia; behera begiratu, zorua.
es
Mirabas arriba y estaba el techo, mirabas abajo y estaba el suelo.
fr
en bas, le plancher.
en
Look up it was a ceiling, look down it was a floor.
eu
Ahaztu zait zer egin nuen, andrea.
es
Olvidé lo qu'había hecho, señora.
fr
Je me rappelais plus ce que j'avais fait, madame.
en
I forget what I done, lady.
eu
Buruari eragin eta eragin aritu nintzen, zein oker egin ote nuen akordatu nahian, baina oraindik ere ez dut lortu.
es
Me quedaba sentado allí tratando de recordar lo qu'había hecho y, hasta el día de hoy, no lo recuerdo.
fr
J'avais beau rester assis et réfléchir pour le retrouver, j'y arrivais pas ; j'y suis pas encore arrivé à l'heure qu'il est.
en
I set there and set there, trying to remember what it was I done and I ain't recalled it to this day.
eu
Aldian behin iruditu izan zait bazetorkidala, baina ez naiz inoiz akordatu.
es
De vez en cuando pensaba que lo recordaría, pero no fue así.
fr
Y a des fois que j'ai bien cru que ça allait venir, mais y a pas moyen.
en
Oncet in a while, I would think it was coming to me, but it never come."
eu
-Beharbada nahastu egin ziren-esan zuen amonak, indar gutxiz.
es
-Tal vez t'encerraron por error-apuntó la anciana.
fr
-Peut-être qu'ils vous ont enfermé par erreur, suggéra la vieille dame.
en
"Maybe they put you in by mistake," the old lady said vaguely.
eu
-Ez andrea-esan zuen-. Ez ziren nahastu.
es
-No-dijo él-. No hubo error.
fr
-Non, madame, dit-il, y avait pas d'erreur :
en
"Nome," he said. "It wasn't no mistake.
eu
Paperak zeuzkaten nitaz.
es
Había pruebas contra mí.
fr
ils avaient un dossier sur moi.
en
They had the papers on me."
eu
-Zerbait lapurtuko zenuen-esan zuen amonak.
es
-Tal vez robaste algo.
fr
-Vous aviez sans doute volé quelque chose, dit-elle.
en
"You must have stolen something," she said.
eu
Gizonak erdeinuzko irribarretxo bat egin zuen.
es
El Desequilibrado soltó una risita burlona.
fr
Le Désaxé eut un petit ricanement.
en
The Misfit sneered slightly.
eu
-Inork ez zeukan nik nahi nuenik ezer-esan zuen-.
es
-Nadie tenía na que yo quisiese.
fr
" Personne avait ce que je voulais, dit-il.
en
"Nobody had nothing I wanted," he said.
eu
Bazen buruko mediku bat kartzelan, eta hark esan zuen nik egin nuena atta hiltzea zela, baina hori gezurra da.
es
Un jefe de médicos de la penitenciaría dijo que lo que yo había hecho fue matar a mi padre, pero sé que es mentira.
fr
C'est le médecin-chef du pénitencier qu'a dit que ce que j'avais fait, c'est que j'avais tué papa ; mais je savais bien que c'était un mensonge.
en
"It was a head-doctor at the penitentiary said what I had done was kill my daddy but I known that for a lie.
eu
Atta hemeretzian hil zen, gripe izurritearen garaian, eta nik ez nuen zerikusirik izan.
es
Mi viejo murió en mil novecientos diecinueve de la epidemia de gripe y yo nunca tuve na que ver con eso.
fr
Papa est mort en 19 de l'épidémie de grippe, et j'y étais pour rien.
en
My daddy died in nineteen ought nineteen of the epidemic flu and I never had a thing to do with it.
eu
Mount Hopewell kanposantu baptistan ehortzi zuten; joanez gero zerorrek ikusiko zenuke.
es
L'enterraron en el cementerio de la iglesia baptista de Mount Hopewell y usté puede ir y verlo por sí misma.
fr
Il a été enterré dans le cimetière baptiste de Mount Hopewell : vous pouvez y aller vous rendre compte par vous-même.
en
He was buried in the Mount Hopewell Baptist churchyard and you can go there and see for yourself."
eu
-Otoitz egingo bazenu-esan zuen andre zaharrak-, Jesusek lagunduko lizuke.
es
-Si rezaras-dijo la anciana-, Cristo te ayudaría.
fr
-Si vous vouliez prier, dit la vieille dame, Jésus vous aiderait.
en
"If you would pray," the old lady said, "Jesus would help you."
eu
-Hala da-esan zuen Moldakaitzak.
es
-Así es.
fr
-C'est vrai, dit le Désaxé.
en
"That's right," The Misfit said.
eu
-Eta orduan, zergatik ez duzu otoitz egiten? -galdetu zuen amonak, bat-batean atseginez dardaraka.
es
-Entonces, ¿por qué no rezas? -preguntó ella, temblando de súbita alegría.
fr
-Alors, pourquoi ne priez-vous pas ? demanda-t-elle, en frémissant soudain de plaisir.
en
"Well then, why don't you pray?" she asked trembling with delight suddenly.
eu
-Ez dut laguntzarik nahi-esan zuen gizonak-.
es
-No quiero ninguna ayuda.
fr
-J' veux pas qu'on m'aide, dit-il ;
en
"I don't want no hep," he said.
eu
Ondo nabil nire kasa.
es
Solo, las cosas me van bien.
fr
je m' débrouille tout seul.
en
"I'm doing all right by myself."
eu
Bobby Lee eta Hiram patxadaz hurbildu ziren, baso aldetik.
es
Bobby Lee y Hiram regresaron del bosque con paso lento.
fr
Bobby Lee et Hiram revenaient tranquillement du bois.
en
Bobby Lee and Hiram came ambling back from the woods.
eu
Bobby Leek alkandora hori bat zekarren arrastaka, papagai urdin biziak zituena.
es
Bobby Lee arrastraba una camisa amarilla con loros azules estampados.
fr
Bobby Lee laissait traîner à terre une chemise jaune à perroquets bleu vif.
en
Bobby Lee was dragging a yellow shirt with bright blue parrots in it.
eu
-Bota iezadak alkandora, Bobby Lee-esan zuen Moldakaitzak.
es
-Tírame esa camisa, Bobby Lee-dijo el Desequilibrado.
fr
-Balance-moi cette chemise, Bobby Lee, dit le Désaxé.
en
"Thow me that shirt, Bobby Lee," The Misfit said.
eu
Alkandora airean etorri eta sorbalda gainera erori zitzaion, eta jantzi egin zuen.
es
La camisa llegó volando, aterrizó en su hombro y se la puso.
fr
La chemise vint se poser sur son épaule et il la passa et la boutonna.
en
The shirt came flying at him and landed on his shoulder and he put it on.
eu
Amonak ezin zuen izendatu alkandorak gogora ekartzen ziona-.
es
La abuela no podía pensar en lo que le hacía recordar esa camisa.
fr
La grand-mère n'arrivait pas à trouver ce que lui rappelait cette chemise.
en
The grandmother couldn't name what the shirt reminded her of.
eu
Ez, andrea-esan zuen Moldakaitzak, alkandoraren botoiak lotuz-, ikasi nuen berdin diola okerra egiteak.
es
-No, señora-prosiguió el Desequilibrado mientras se abrochaba los botones-, comprendí que el delito da igual.
fr
" Non, madame, dit le Désaxé ; j'ai découvert que le crime n'a aucune importance.
en
"No, lady," The Misfit said while he was buttoning it up, "I found out the crime don't matter.