Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Moldakaitzak zapataren muturra lurrean pixka bat sartu eta zulotxo bat egin zuen, eta ondoren berriz estali.
es
El Desequilibrado clavó la punta del zapato en el suelo, hizo un pequeño hoyo y luego lo tapó de nuevo.
fr
Le Désaxé, de la pointe du soulier, fit un petit trou dans la terre puis le reboucha.
en
The Misfit pointed the toe of his shoe into the ground and made a little hole and then covered it up again.
eu
-Amorrua emango lidake hori egin behar izateak-esan zuen.
es
-No me gustaría na tener qu'hacerlo.
fr
" Ça me coûterait d'avoir à faire ça ", dit-il.
en
"I would hate to have to," he said.
eu
-Entzun-amonak ia oihu egin zuen-, badakit gizon ona zarela.
es
-Escucha-dijo la abuela casi a gritos-, sé qu'eres un buen hombre.
fr
-Écoutez, cria la grand-mère : je sais que vous êtes un brave homme.
en
"Listen," the grandmother almost screamed, "I know you're a good man.
eu
Ez duzu ematen batere odol arruntekoa.
es
No pareces tener la misma sangre que los demás.
fr
Vous n'avez pas l'air commun.
en
You don't look a bit like you have common blood.
eu
Ziur nago zure aurrekoak jende ona zirela!
es
¡Sé que debes de venir d'una buena familia!
fr
Je sais que vous venez sûrement d'une famille bien !
en
I know you must come from nice people!"
eu
-Bai andrea-esan zuen gizonak-, ez zegoen finagorik munduan.
es
-Sí, señora-afirmó él-, la mejor del mundo.
fr
-Oui, madame, dit-il, y avait pas mieux sur terre.
en
"Yes mam," he said, "finest people in the world."
eu
-Irribarre egin zuenean hortz zuri eta sendozko herrenkada bat erakutsi zuen-.
es
-Cuando sonreía mostraba una hilera de fuertes dientes blancos-.
fr
" Son sourire découvrait une rangée de solides dents blanches.
en
When he smiled he showed a row of strong white teeth.
eu
Jainkoak ez du sekula nire ama baino emakume finagorik sortu, eta aitak urre gorrizko bihotza zuen-esan zuen.
es
Dios nunca creó a una mujer mejor que mi madre, y papá tenía un corazón d'oro puro.
fr
" Dieu n'a jamais créé une femme mieux que ma mère, et papa avait un c?ur en or fin ", déclara-t-il.
en
"God never made a finer woman than my mother and my daddy's heart was pure gold," he said.
eu
Izerditako gorriko mutila atzean jarria zitzaien eta zutik zegoen, pistola aldakaren parean zuela.
es
El muchacho de la sudadera roja se había colocado detrás de ellos con la pistola en la cadera.
fr
Le garçon au sweater rouge était venu derrière eux, pistolet à la hanche.
en
The boy with the red sweat shirt had come around behind them and was standing with his gun at his hip.
eu
Moldakaitza pikotxean jarri zen-.
es
El Desequilibrado se acuclilló.
fr
Le Désaxé s'assit sur ses talons.
en
The Misfit squatted down on the ground.
eu
Zaindu itzak umeak, Bobby Lee-esan zuen-.
es
-Vigila a los niños, Bobby Lee-dijo-.
fr
" Occupe-toi des enfants, Bobby Lee, dit-il ;
en
"Watch them children, Bobby Lee," he said.
eu
Badakik, urduri jartzen naitek.
es
Sabes que me ponen nervioso.
fr
tu sais qu'ils me rendent nerveux.
en
"You know they make me nervous."
eu
-Elkarren ondoan estututa bere aurrean zituen seiei begiratu eta une batez lotsatuta zegoela irudi zuen, zer esan ez baleki bezala-.
es
Miró a los seis apiñados ante él y dio la impresión de estar incómodo, como si no se le ocurriera qué decir.
fr
" Il les regarda tous les six, serrés les uns contre les autres, et il semblait embarrassé, comme s'il ne trouvait rien à dire.
en
He looked at the six of them huddled together in front of him and he seemed to be embarrassed as if he couldn't think of anything to say.
eu
Ez dago lainorik zeruan-nabarmendu zuen, zerurantz begira-.
es
-No hay ni una nube en el cielo-comentó alzando la vista-.
fr
" Y a pas un nuage dans le ciel, remarqua-t-il, en levant les yeux.
en
"Ain't a cloud in the sky," he remarked, looking up at it.
eu
Ez da eguzkirik ikusten, baina lainorik ere ez.
es
No se ve el sol, pero tampoco hay nubes.
fr
J' vois pas le soleil, mais j' vois pas de nuage non plus.
en
"Don't see no sun but don't see no cloud neither."
eu
-Bai, egun ederra dago-esan zuen amonak-.
es
-Sí, es un día hermoso-dijo la abuela-.
fr
-Oui, c'est une belle journée, dit la grand-mère.
en
"Yes, it's a beautiful day," said the grandmother.
eu
Aizu-esan zuen-, ez zenioke zeure buruari Moldakaitza deitu behar, nik badakit barru-barruan gizon ona zarela.
es
Escucha, no te tendrías que apodar el Desequilibrado, porque yo sé que en el fondo eres un hombre bueno.
fr
Écoutez, dit-elle, vous ne devriez pas prendre ce nom de Désaxé, parce que je sais que dans le fond vous êtes un brave garçon.
en
"Listen," she said, "you shouldn't call yourself The Misfit because I know you're a good man at heart.
eu
Aski dut zuri begiratzea, horretaz konturatzeko.
es
Con sólo mirarte ya me doy cuenta.
fr
Ça saute aux yeux.
en
I can just look at you and tell."
eu
-oihukatu zuen Baileyk-.
es
-gritó Bailey-.
fr
-Silence ! hurla Bailey.
en
"Hush!" Bailey yelled.
eu
Ixo!
es
¡Calla!
fr
Silence !
en
"Hush!
eu
Ixo denak eta utzi niri hitz egiten! -Pikotxean jarrita zegoen, abiatzera doan korrikalariaren modura, baina ez zen mugitu.
es
¡Callaros todos y dejarme a mí arreglar esto! -Estaba en cuclillas como un atleta a punto de iniciar la carrera, pero no se movió.
fr
Que tout le monde la ferme et me laisse m'occuper de ça ! " Il avait la position du coureur prêt à bondir pour un sprint, mais il restait sur place.
en
Everybody shut up and let me handle this!" He was squatting in the position of a runner about to sprint forward but he didn't move.
eu
-Estimatzen dizut, andrea-esan zuen Moldakaitzak, eta zirkulutxo bat marraztu zuen lurrean, pistolaren kulatarekin.
es
-Muchas gracias, señora-dijo el Desequilibrado, y dibujó un circulito con la culata de la pistola.
fr
-J' suis très touché, madame, dit le Désaxé, et il traça un petit cercle sur le sol avec le canon de son revolver.
en
"I pre-chate that, lady," The Misfit said and drew a little circle in the ground with the butt of his gun.
eu
-Ordu erdi bat beharko diat autoa arreglatzeko-deiadar egin zuen Hiramek, altxatuta zegoen kapotaren gainetik begiratuz.
es
-Tardaremos una media hora en arreglar el coche-avisó Hiram mirando por encima del capó abierto.
fr
-Ça prendra une demi-heure pour réparer c'te chignole, cria Hiram, en levant la tête de dessous le capot.
en
"It'll take a half a hour to fix this here car," Hiram called, looking over the raised hood of it.
eu
-Beno, aurrena hik eta Bobby Leek eraman paseotxo bat egitera bera eta mutiko ttikia-esan zuen Moldakaitzak, Bailey eta John Wesley seinalatuz-.
es
-Bueno, primero tú y Bobby Lee os lleváis a él y al niño allá-dijo el Desequilibrado señalando a Bailey y a John Wesley-.
fr
-D'ac. Mais d'abord emmène-les avec Bobby Lee faire un petit tour là-bas, lui et le gosse ", dit le Désaxé, en désignant Bailey et John Wesley.
en
"Well, first you and Bobby Lee get him and that little boy to step over yonder with you," The Misfit said, pointing to Bailey and John Wesley.
eu
Mutilek galdera bat egin nahi dizute-esan zion Baileyri-.
es
Los muchachos quieren preguntarle algo-explicó a Bailey-.
fr
" Les gars ont quelque chose à vous demander, dit-il à Bailey.
en
"The boys want to ast you something," he said to Bailey.
eu
Joango zinateke horra basora beraiekin?
es
¿Le importaría acompañarlos hasta el bosque?
fr
Ça vous ennuierait d'aller faire deux ou trois pas dans le bois avec eux ?
en
"Would you mind stepping back in them woods there with them?"
eu
-Entzun-hasi zen Bailey-, estualdi gorrian gaude!
es
-Escuche-comenzó Bailey-, ¡estamos en un gran aprieto!
fr
-Écoutez, commença Bailey, nous sommes dans une situation terrible !
en
"Listen," Bailey began, "we're in a terrible predicament!
eu
Inor ez da konturatzen hau zer den-eta ahotsak huts egin zion.
es
Nadie se da cuenta de lo qu'es esto.-Y se le quebró la voz.
fr
Personne ne s'en rend compte.
en
Nobody realizes what this is," and his voice cracked.
eu
Begiak alkandorako papagaiak bezain urdin eta bizi zeuzkan, eta erabat geldi zegoen.
es
Tenía los ojos tan azules y brillantes como los loros de su camisa, y se quedó absolutamente inmóvil.
fr
Sa voix craqua soudain et ses yeux avaient pris le bleu intense des perroquets de sa chemise.
en
His eyes were as blue and intense as the parrots in his shirt and he remained perfectly still.
eu
Amonak kapelara eraman zuen eskua, atontzeko asmoz, semearekin basorantz joatekoa balitz bezala, baina eskuan geratu zitzaion hegala.
es
La abuela levantó la mano para ponerse bien el ala del sombrero como si fuera al bosque con él, pero se le desprendió entre los dedos.
fr
La grand-mère leva la main pour remettre en place le bord de son chapeau, comme si elle allait accompagner son fils dans le bois, mais le bord lui resta à la main.
en
The grandmother reached up to adjust her hat brim as if she were going to the woods with him but it came off in her hand.
eu
Istant batez hegal hautsiari begira egon zen, eta gero erortzen utzi zuen.
es
Se quedó mirándola y después de un segundo la dejó caer al suelo.
fr
Elle le regarda une seconde d'un air stupéfait, puis le laissa choir à terre.
en
She stood staring at it and after a second she let it fall on the ground.
eu
Hiramek besotik tiraka altxarazi zuen Bailey, agure zahar bati laguntzen ariko balitz bezala.
es
Hiram levantó a Bailey cogiéndolo del brazo como si estuviera ayudando a un anciano.
fr
Hiram fit lever Bailey en le tirant par le bras comme s'il aidait un vieillard.
en
Hiram pulled Bailey up by the arm as if he were assisting an old man.
eu
John Wesleyk aitari eskutik heldu zion eta Bobby Lee atzean jarri zitzaien.
es
John Wesley agarró la mano de su padre y Bobby Lee se colocó detrás de ellos.
fr
John Wesley prit la main de son père, et ils se dirigèrent vers le bois, Bobby Lee fermant la marche.
en
John Wesley caught hold of his father's hand and Bobby Lee followed.
eu
Basorantz abiatu ziren eta ertz ilunera iritsi zirenean, Bailey jiratu eta bere burua pinu enbor arre eta soildu baten kontra bermatuta, oihu egin zuen: -Segituan itzuliko naiz, Ama, itxaron! -Itzuli oraintxe bertan!
es
Se encaminaron hacia el bosque y, cuando llegaron al borde oscuro, Bailey se dio la vuelta y, apoyándose contra el tronco gris y pelado de un pino, gritó: -¡Estaré de vuelta en un minuto, espérame, mamá! -¡Vuelve ahora mismo!
fr
Comme ils arrivaient à la lisière pleine d'ombre, Bailey se retourna, s'appuya contre le tronc gris et nu d'un pin, et cria : " Je reviens dans une minute, maman, attends-moi !
en
They went off toward the woods and just as they reached the dark edge, Bailey turned and supporting himself against a gray naked pine trunk, he shouted, "I'll be back in a minute, Mamma, wait on me!"
eu
-egin zuen garrasi amak, baina basoan desagertu ziren hirurak. -Bailey ttiki!
es
-exclamó la abuela, pero todos desaparecieron en el bosque.-. ¡Bailey, hijo!
fr
-Reviens immédiatement ! cria sa mère de toutes ses forces, mais ils disparurent dans le bois.
en
"Come back this instant!" his mother shrilled but they all disappeared into the woods.
eu
-hots egin zuen amonak ahots tragikoz, baina konturatu zen Moldakaitzari begira zegoela, bere aurrean pikotxean jarrita zegoen lekura-.
es
-gritó con voz trágica, pero se encontró con que estaba mirando al Desequilibrado, que estaba acuclillado delante de ella-.
fr
-Bailey, mon petit ! " appela la grand-mère d'une voix poignante, mais elle s'aperçut qu'elle regardait le Désaxé accroupi devant elle.
en
"Bailey Boy!" the grandmother called in a tragic voice but she found she was looking at The Misfit squatting on the ground in front of her.
eu
Nik badakit zu gizon ona zarela-esan zuen, desesperatuta-.
es
Sé muy bien qu'eres un hombre bueno-le dijo con desesperación-.
fr
" Je sais bien que vous êtes un bon garçon, dit-elle avec l'énergie du désespoir.
en
"I just know you're a good man," she said desperately.
eu
Zu ez zara batere arrunta!
es
¡No eres una persona corriente!
fr
Vous n'êtes pas du tout commun.
en
"You're not a bit common!"
eu
-Ez andrea, ez naiz gizon ona-esan zuen Moldakaitzak handik pixka batera, amonaren baieztapena arretaz aztertu balu bezala-, baina ez naiz munduko gaiztoena ere.
es
-No, no soy un hombre bueno-repuso el Desequilibrado un instante después, como si hubiera considerado su afirmación con sumo cuidado-, pero tampoco soy lo peor del mundo.
fr
" -Non, j' suis pas bon, dit le Désaxé après un silence, comme s'il avait soigneusement pesé les affirmations de la grand-mère ;
en
"Nome, I ain't a good man," The Misfit said after a second as if he had considered her statement carefully, "but I ain't the worst in the world neither.
eu
Attak esaten zuen anaien eta arreben aldean arraza diferenteko zakurra nintzela ni.
es
Mi viejo decía que yo era un perro de raza diferente de la de mis hermanos y hermanas.
fr
Papa disait que j'étais pas de la même race que mes frères et s?urs.
en
My daddy said I was a different breed of dog from my brothers and sisters.
eu
"Hara", esaten zuen, "batzuk badituk bizialdi osoa botatzen dutenak batere galderarik egin gabe;
es
"Mira-decía mi viejo-, hay algunos que pueden vivir toa su vida sin preguntarse por qué y otros que tienen que saber el porqué, y este muchacho es d'estos últimos.
fr
" Vous savez, qu'il disait, il y en a qui passent toute leur vie sans jamais se poser de questions ; et y en a d'autres qui veulent toujours savoir le pourquoi et le comment ; c'est le cas de ce garçon : il fourrera son nez partout ! "
en
'You know,' Daddy said, 'it's some that can live their whole life out without asking about it and it's others has to know why it is, and this boy is one of the latters.
eu
beste batzuk berriz jakin egin behar izaten ditek, hau zergatik eta hura zergatik, eta mutiko hau azken horietakoa duk. Den-denean sartuko dik muturra!"-Kapela beltza jantzi eta bat-batean gorantz begiratu zuen, eta hurrena basorantz, berriz ere lotsatuta balego bezala-.
es
¡Va estar en to!". Se puso el sombrero y súbitamente alzó la mirada y la dirigió hacia el bosque como si de nuevo se sintiera incómodo.
fr
Il mit son chapeau noir et brusquement leva les yeux, puis il regarda vers les profondeurs du bois, comme s'il était très gêné, une fois encore.
en
He's going to be into everything!'" He put on his black hat and looked up suddenly and then away deep into the woods as if he were embarrassed again.
eu
Andreak, barkatuko didazue zuen aurrean alkandorarik gabe agertzea-esan zuen, sorbaldak apur bat jasota-.
es
-Perdonen qu'esté sin camisa delante de ustedes, señoras-añadió encorvando un poco los hombros-.
fr
-Je regrette d'être sans chemise devant vous, mesdames, dit-il, et sa tête s'enfonça un peu dans ses épaules.
en
"I'm sorry I don't have on a shirt before you ladies," he said, hunching his shoulders slightly.
eu
Ihes egitean soinean genituen arropak lurperatu egin genituen eta, gauzak hobetu arte, ahal den moduan ibili behar.
es
Enterramos la ropa que teníamos cuando escapamos y nos apañamos con lo que tenemos hasta que consigamos algo mejor.
fr
On a enterré les vêtements qu'on avait quand on s'est défilé, et on fait aller en attendant de trouver mieux.
en
"We buried our clothes that we had on when we escaped and we're just making do until we can get better.
eu
Soinean ditugunak topo egin genituen tipo batzuenak dira-azaldu zuen.
es
Esta ropa nos la prestaron unos tipos que encontramos.
fr
On a emprunté ceux-là à des gens qu'on a rencontrés, expliqua-t-il.
en
We borrowed these from some folks we met," he explained.
eu
-Ez dago txarrik horretan-esan zuen amonak-.
es
-No pasa na-observó la abuela-.
fr
-C'est très bien comme ça, dit la grand-mère.
en
"That's perfectly all right," the grandmother said.
eu
Beharbada Baileyk izango du beste alkandoraren bat maletan.
es
Tal vez Bailey tenga otra camisa en su maleta.
fr
Bailey a peut-être une chemise de rechange dans sa valise.
en
"Maybe Bailey has an extra shirt in his suitcase."
eu
-Gero bilatuko dut-esan zuen Moldakaitzak.
es
-Luego la buscaré-dijo el Desequilibrado.
fr
-Je vais me rendre compte tout à l'heure, dit le Désaxé.
en
"I'll look and see terrectly," The Misfit said.
eu
-Nora daramate? -egin zuen garrasi umeen amak.
es
-¿Adónde se lo están llevando? -gritó la madre de los niños.
fr
-Où l'emmènent-ils ? hurla la mère des enfants.
en
"Where are they taking him?" the children's mother screamed.
eu
-Nire atta ere ez zen pieza ederra-esan zuen Moldakaitzak-.
es
-Papá era un gran tipo-dijo el Desequilibrado-.
fr
-Papa aussi était un type pas ordinaire ! dit le Désaxé.
en
"Daddy was a card himself," The Misfit said.
eu
Ez zegoen hari ziririk sartuko zionik inor.
es
No había quien l'engañara.
fr
Y avait pas moyen de le rouler.
en
"You couldn't put anything over on him.