Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizero Freeman andreak azkeneko berri-emateaz geroztik Carramaek zenbat aldiz oka egin zuen jakinarazi ohi zion Hopewell andreari.
es
Todas las mañanas, la señora Freeman contaba a la señora Hopewell las veces que su hija Carramae había vomitado desde su último informe.
fr
Hopewell le nombre exact de ses nausées depuis le dernier compte rendu. Mrs.
en
Freeman told Mrs. Hopewell how many times she had vomited since the last report. Mrs.
eu
Hopewell andrea jendeari esan zalea zen Glynese eta Carramae ezagutzen zituen neskarik finenetakoak zirela, eta Freeman andrea dama bat zela eta ez zela lotsatzen hura inora eramateaz edo inorekin topo egiten zutenetan hura aurkezteaz.
es
A la señora Hopewell le gustaba decir que Glynese y Carramae eran las mejores chicas que conocía, que la señora Freeman era una "dama" y que no le avergonzaba llevarla a cualquier parte o presentarla a cualquiera con quien se encontraran.
fr
Hopewell aimait à dire aux gens que Glynese et Carramée étaient deux des plus gentilles filles qu'elle connût, que Mrs.
en
Hopewell liked to tell people that Glynese and Carramae were two of the finest girls she knew and that Mrs. Freeman was a lady and that she was never ashamed to take her anywhere or introduce her to anybody they might meet.
eu
Hurrena kontatuko zuen nola hartu zituen freemandarrak lanerako eta nola berarentzat Jainkoaren erregalu bat izan ziren eta nola ordurako lau urte zeramatzaten berarekin.
es
Luego contaba cómo había llegado a contratar a los Freeman y hasta qué punto eran un regalo del cielo para ella y cómo llevaban cuatro años a su servicio.
fr
Freeman était vraiment distinguée, qu'elle-même n'avait jamais honte de l'emmener où que ce fût, ni de la présenter à quiconque.
en
Then she would tell how she had happened to hire the Freemans in the first place and how they were a godsend to her and how she had had them four years.
eu
Hain denbora luzeaz eduki izanaren arrazoia zen freemandarrak ez zirela jendilajea.
es
La razón por la cual hacía tanto tiempo que estaban con ella era porque no eran gentuza.
fr
Puis elle racontait comment elle avait choisi les Freeman comme locataires-une vraie aubaine pour elle-elle les avait depuis quatre ans.
en
The reason for her keeping them so long was that they were not trash.
eu
Landajende zintzoa zen.
es
Era buena gente del campo.
fr
Si elle les avait gardés si longtemps, c'est qu'ils n'étaient pas des gens minables, mais des braves gens de la campagne.
en
They were good country people.
eu
Hopewell andreak telefonoz deitu zion freemandarrek erreferentzia gisa eman zuten gizonari, eta hark esan zion Freeman jauna langile ona zela, baina haren emaztea sekula izan den emakumerik muturluzeena zela.
es
Había llamado por teléfono al hombre cuyo nombre la pareja había citado en sus referencias y él le había dicho que el señor Freeman era un buen granjero, pero que su esposa era la mujer más entrometida que había pisado la tierra.
fr
Elle avait téléphoné à l'homme dont ils s'étaient recommandés, lequel avait déclaré que Mr. Freeman était un bon fermier, mais que son épouse était la femme la plus bavarde de la création.
en
She had telephoned the man whose name they had given as a reference and he had told her that Mr. Freeman was a good farmer but that his wife was the nosiest woman ever to walk the earth.
eu
-Saltsa guzti-guztietan egon beharra dauka-esan zuen gizon hark-. Harrotutako hautsa berriz pausatzerako ez badago saltsaren erdian, apustu egin zenezake hilda dagoela.
es
"Tiene que meterse en todo-explicó el hombre-. Si no llega al lugar de los acontecimientos antes de que se asiente el polvo, puede apostar a que está muerta.
fr
" Il faut qu'elle fourre son nez partout, avait-il dit, et si elle n'y arrive pas avant que vous ayez le temps de dire Ouf, vous pouvez parier sans crainte qu'elle est décédée.
en
"She's got to be into everything," the man said. "If she don't get there before the dust settles, you can bet she's dead, that's all.
eu
Zure afera guztien berri izan beharra dauka.
es
Querrá estar al tanto de todos sus asuntos.
fr
Elle essayera de se mêler de toutes vos affaires.
en
She'll want to know all your business.
eu
Gizona oso ondo eraman dezaket-esan zuen-, baina ez nik ez nire andreak ezin genuen emakume hura beste minutu batez aldamenean jasan.
es
Yo de él tengo buen concepto, pero ni yo ni mi esposa habríamos aguantado a esa mujer un solo minuto más en esta casa".
fr
Lui, c'est un brave type, mais ni ma femme ni moi n'aurions pu supporter sa bonne femme une minute de plus chez nous.
en
I can stand him real good," he had said, "but me nor my wife neither could have stood that woman one more minute on this place."
eu
-Horrek hoztu egin zuen Hopewell andrea hasiera batean.
es
Eso hizo que la señora Hopewell pospusiera su decisión unos pocos días.
fr
" Ce qui avait refroidi Mrs. Hopewell pendant quelques jours.
en
That had put Mrs. Hopewell off for a few days.
eu
Azkenean hartu egin zituen, beste inork ez ziolako lan eskaintzari erantzun, baina aldez aurretik erabakita zeukan emakume hura zehazki nola tratatuko zuen.
es
Los había contratado al final porque no había otros candidatos, pero había resuelto de antemano la manera de manejar a esa mujer.
fr
Finalement elle les avait pris, faute d'autres candidats, mais elle avait mis au point, d'avance, la tactique qu'elle utiliserait pour venir à bout de cette femme.
en
She had hired them in the end because there were no other applicants but she had made up her mind before hand exactly how she would handle the woman.
eu
Saltsa guztietan egon behar duten horietakoa zenez, Hopewell andreak erabaki zuen, ez soilik afera guztietan sartzen utziko ziola, baizik eta hala izan zedin bultzatuko zuela;
es
Ya que era de esas que tienen que meter las narices en todo, la señora Hopewell decidió que no sólo le permitiría meterse en todo, sino que se ocuparía de que tuviese que meterse en todo:
fr
Puisqu'elle était du genre fureteur, Mrs. Hopewell avait décidé que non seulement elle la laisserait se mêler de tout, mais qu'elle pousserait à la roue pour qu'elle le fasse :
en
Hopewell had decided, she would not only let her be into everything, she would see to it that she was into everything-she would give her the responsibility of everything, she would put her in charge.
eu
hau da, guzti-guztiaren ardura emango zion, bera jarriko zuen agintean.
es
le daría la responsabilidad de todo, la pondría a cargo de todo.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hopewell andreak ez zeukan berezko akatsik, baina bazekien besteenak baliatzen, hain modu eraginkorrean ezen inoiz ez baitzuen bere akatsen faltarik sumatu.
es
La señora Hopewell no tenía defectos, pero podía usar los de los demás de una manera tan constructiva que nunca había sentido esa carencia.
fr
Hopewell n'avait, quant à elle, aucun travers particulier, mais elle savait si efficacement tirer parti de ceux des autres qu'elle ne remarquait pas l'absence des siens.
en
Hopewell had no bad qualities of her own but she was able to use other people's in such a constructive way that she never felt the lack.
eu
Freemandarrak lanerako hartu zituen, eta lau urte zeramatzaten berarekin.
es
Había contratado a los Freeman y hacía cuatro años que los tenía a sus órdenes.
fr
Elle avait donc engagé les Freeman et les avaient gardés quatre ans.
en
She had hired the Freemans and she had kept them four years.
eu
Ezer ez da perfektua.
es
"Na es perfecto".
fr
" Il n'y a pas de perfection dans ce monde " était une des sentences favorites de Mrs.
en
Nothing is perfect.
eu
Horixe zen Hopewell andrearen esaerarik kuttunenetakoa.
es
Este era uno de los dichos preferidos de la señora Hopewell.
fr
Hopewell.
en
This was one of Mrs. Hopewell's favorite sayings.
eu
Beste bat ere bazuen:
es
Otro era:
fr
 
en
Another was:
eu
horrelakoxea da bizitza!
es
"¡Así es la vida!".
fr
" C'est la vie !
en
that is life!
eu
Baita beste bat ere, guztietan garrantzitsuena:
es
Y uno más, el más importante, era:
fr
" en était une autre, moins importante pourtant que :
en
And still another, the most important, was:
eu
beno, besteek ere badute beren iritzia.
es
"Bueno, los demás también tienen su opinión".
fr
" La vérité n'appartient à personne.
en
well, other people have their opinions too.
eu
Adierazpen horiek egingo zituen, normalean mahaian eserita, tonu adeitsu baina setatian, beste guztiak kontra balitu bezala, eta Joy kankailuak, zeinak etengabeko amorrazioaren ondorioz eite oro desagerrarazia baitzuen bere aurpegitik, justu amaren alboan zegoen punturen batera begiratuko zuen bere begi urdin izoztuekin, borondatearen poderioz itsutasuna lortu eta inolaz ere lorpen hori galdu nahi ez duenaren begiratuarekin.
es
Generalmente pronunciaba estas frases en la mesa, con un tono de insistencia amable, como si ella fuera la única que las decía, y la corpulenta y pesada Joy, de cuyo rostro el permanente furor había borrado toda expresión, miraba un poco de lado, con sus ojos de un azul helado y la cara de alguien que ha conseguido la ceguera por un acto de voluntad y se propone conservarla.
fr
" C'était à table, en général, qu'elle émettait ces maximes, avec une insistance aimable, comme si elles étaient sa propriété personnelle, et la grosse Joy, dont le visage semblait s'être pétrifié à force de les entendre ressasser, la regardait de biais, avec des yeux d'un bleu glacé, comme qui se serait volontairement infligé la cécité et s'obstinerait à rester aveugle, envers et contre tous. Lorsque Mrs.
en
She would make these statements, usually at the table, in a tone of gentle insistence as if no one held them but her, and the large hulking Joy, whose constant outrage had obliterated every expression from her face, would stare just a little to the side of her, her eyes icy blue, with the look of someone who has achieved blindness by an act of will and means to keep it. When Mrs.
eu
Hopewell andreak esaten zionean Freeman andreari horrelakoxea zela bizitza, Freeman andreak esango zuen:
es
Cuando la señora Hopewell le decía a la señora Freeman que la vida era así, la señora Freeman decía:
fr
Hopewell disait à Mrs. Freeman que c'était la vie, Mrs.
en
Hopewell said to Mrs. Freeman that life was like that, Mrs.
eu
"Neronek ere horixe esaten dut beti".
es
"Yo siempre l'he dicho".
fr
Freeman répondait : " C'est ce que je me suis toujours dit.
en
Freeman would say, "I always said so myself."
eu
Inortxo ere ez zen inora iristen, bera lehenago iritsia ez bazen.
es
Era más lista que el señor Freeman.
fr
Elle avait l'esprit moins lent que Mr. Freeman.
en
She was quicker than Mr. Freeman.
eu
Freeman jauna baino bizkorragoa zen.
es
Nadie podía llegar a alguna conclusión sin que ella lo hubiera hecho antes.
fr
Lorsque Mrs.
en
When Mrs.
eu
Iritsi eta gutxira, Hopewell andreak esan zion:
es
Cuando la señora Hopewell le dijo, después de que la pareja llevara cierto tiempo allí:
fr
Hopewell, quelque temps après leur arrivée, lui avait dit avec un clin d'?il : " Vous, vous êtes la roue qui fait tourner la machine !
en
Hopewell said to her after they had been on the place a while, "You know, you're the wheel behind the wheel," and winked, Mrs.
eu
"Badakizu, zu zara bolante gidaria gidatzen duena", begia kliskatuz; eta Freeman andreak erantzun zion:
es
"Usté es la rueda detrás de la rueda", y le guiñó un ojo, la señora Freeman afirmó:
fr
", Mrs. Freeman avait répondu :
en
Freeman had said, "I know it.
eu
"Badakit.
es
-Ya lo sé.
fr
" Je sais, j'ai vite fait de saisir.
en
I've always been quick.
eu
Beti izan naiz bizkorra.
es
Siempre he sido lista.
fr
Y a des gens qui comprennent plus vite que d'autres.
en
It's some that are quicker than others."
eu
Badira batzuk besteak baino bizkorragoak direnak".
es
Es qu'unos son más listos qu'otros.
fr
-Nous sommes tous différents les uns des autres, disait Mrs.
en
"Everybody is different," Mrs.
eu
-Denak gara ezberdinak-esan zuen Hopewell andreak.
es
-To el mundo es diferente-repuso la señora Hopewell.
fr
Hopewell.
en
Hopewell said.
eu
-Bai, gehientsuenak hala dira, bai-esan zuen Freeman andreak.
es
-Sí, la mayoría lo es-dijo la señora Freeman.
fr
-Peut-être pas tous, mais la plupart, concédait Mrs.
en
"Yes, most people is," Mrs.
eu
-Klase guztietakoak behar dira mundua osatzeko.
es
-En este mundo hace falta toda clase de gente.
fr
Freeman. -Il faut de tout pour faire un monde.
en
Freeman said. "It takes all kinds to make the world."
eu
-Neronek ere horixe esaten dut beti.
es
-Yo siempre l'he dicho.
fr
-C'est ce que je me suis toujours dit.
en
"I always said it did myself."
eu
Neska ohituta zegoen elkarrizketa mota hura entzutera egunero gosalorduan, bai eta bazkalorduan ere;
es
La muchacha estaba acostumbrada a este tipo de diálogo en el desayuno, que continuaba en el almuerzo;
fr
Joy était habituée à ce genre de dialogue pendant le petit déjeuner ;
en
The girl was used to this kind of dialogue for breakfast and more of it for dinner;
eu
batzuetan, afalorduan ere izaten zuten.
es
a veces también lo sostenían en la cena.
fr
il reprenait au déjeuner et parfois elle y avait droit au cours du dîner.
en
sometimes they had it for supper too.
eu
Gonbidaturik ez zutenean sukaldean jaten zuten, errazagoa zelako.
es
Cuando no tenían invitados, comían en la cocina porque resultaba más cómodo.
fr
Lorsqu'elles n'avaient pas d'invités, la mère et la fille mangeaient dans la cuisine, c'était plus pratique. Mrs.
en
When they had no guest they ate in the kitchen because that was easier.
eu
Freeman andrea beti moldatzen zen otordu garaian iristeko, eta bukatzen zuten artean ama-alabei begira egoten zen.
es
La señora Freeman siempre se las arreglaba para llegar en algún momento de la comida y observarlas hasta que terminaban.
fr
Freeman trouvait toujours le moyen d'arriver pendant le repas et les regardait finir.
en
Mrs. Freeman always managed to arrive at some point during the meal and to watch them finish it.
eu
Uda bazen ate ondoan zutik egongo zen, baina neguan ukalondoa hozkailuaren gainean bermatuta eta haiei goitik behera begira egongo zen, edo bestela gas-berogailuaren ondoan zutik, gona atzetik pixka bat altxatuta.
es
Se quedaba en el umbral de la puerta si era verano, pero en invierno apoyaba un codo sobre la nevera y las miraba, o se ponía al lado del calentador a gas y levantaba apenas la parte posterior de su falda.
fr
L'été, elle se tenait dans l'encadrement de la porte, mais l'hiver elle s'accoudait au réfrigérateur ou à côté du radiateur à gaz, en soulevant discrètement sa robe par-derrière.
en
She would stand in the doorway if it were summer but in the winter she would stand with one elbow on top of the refrigerator and look down on them, or she would stand by the gas heater, lifting the back of her skirt slightly.
eu
Zenbaitetan paretaren kontra jarri eta burua alde batera eta bestera jiratzen arituko zen.
es
De tanto en tanto se recostaba contra la pared y movía la cabeza de un lado a otro.
fr
De temps en temps, elle s'appuyait contre le mur, et sa tête s'inclinait d'un côté sur l'autre.
en
Occasionally she would stand against the wall and roll her head from side to side.
eu
Hura guztia oso nekagarria zen Hopewell andrearentzat, baina eraman handiko emakumea zen.
es
Todo esto era muy difícil de soportar para la señora Hopewell, pero era una mujer de una gran paciencia.
fr
Tout cela importunait Mrs. Hopewell, mais c'était une femme de patience.
en
All this was very trying on Mrs. Hopewell but she was a woman of great patience.
eu
Konturatu zen ezer ez zela perfektua, eta freemandarrengan landajende zintzoa zeukala; garai haietan, landajende zintzoa topatzen bazenuen, hobe zenuen eustea.
es
Pensaba que nada era perfecto y que los Freeman eran gente buena del campo y que si en esos tiempos uno tenía gente buena del campo, lo mejor era mantenerlos al lado.
fr
Elle comprenait qu'il n'y a pas de perfection dans ce monde, que ces Freeman étaient de braves gens de la campagne, et que, par les temps qui courent, il faut mieux garder de braves paysans comme eux quand on a la chance de mettre la main dessus.
en
She realized that nothing is perfect and that in the Freemans she had good country people and that if, in this day and age, you get good country people, you had better hang onto them.
eu
Eskarmentu ugari izana zuen jendilajearekin.
es
Había tenido que tratar con mucha gentuza.
fr
Elle savait par expérience ce que c'était que la " racaille ".
en
She had had plenty of experience with trash.
eu
Freemandarrak baino lehen urtean familia bat izan zuen maizter, batez bestean.
es
Antes de los Freeman, había tenido un promedio de una familia arrendataria por año.
fr
Avant les Freeman, elle changeait de locataires une fois par an, en moyenne.
en
Before the Freemans she had averaged one tenant family a year.
eu
Nekazari haien emazteak ez ziren batek aldamenean luzaro izan nahi dituen klasekoak.
es
Las mujeres de esos granjeros no eran de la clase que una quisiera tener cerca mucho tiempo.
fr
Les femmes de ces fermiers n'étaient pas de celles qu'on aime avoir longtemps autour de soi.
en
The wives of these farmers were not the kind you would want to be around you for very long.
eu
Hopewell andreak, senarrarengandik aspaldi dibortziatua baitzen, baten bat behar izaten zuen ondoan zelaiak korritzeko, eta Joy behartzen zuenean mesede hartara, neskaren ateraldiak hain izaten ziren zatarrak, eta haren aurpegia, berriz, hain goibela, ezen Hopewell andreak esaten baitzion:
es
La señora Hopewell, que se había divorciado de su marido hacía mucho, necesitaba a alguien que caminase con ella por el campo, y cuando tenía que presionar a Joy para que lo hiciera, los comentarios de ésta eran por lo general tan desagradables y su rostro tan hosco que la señora Hopewell le decía: "Si no vienes de buen grado, no quiero que m'acompañes";
fr
Mrs. Hopewell, qui était divorcée depuis des années, avait besoin d'une compagnie pour se promener dans la campagne ; lorsqu'elle demandait ce service à Joy, les remarques que sa fille faisait alors étaient en général si malsonnantes, et son visage si buté, que Mrs. Hopewell disait :
en
Mrs. Hopewell, who had divorced her husband long ago, needed someone to walk over the fields with her; and when Joy had to be impressed for these services, her remarks were usually so ugly and her face so glum that Mrs.
eu
"Atseginez ezin baduzu etorri, nahiago dut ez etortzea", eta neskak, tente eta sendo, sorbaldak zurrun eta lepoa pixka bat aurreratuta zituela, erantzungo zion:
es
a lo cual la muchacha, con los hombros rígidos y el cuello un tanto adelantado, replicaba: "Si quieres que lo haga, aquí estoy:
fr
" Si tu ne veux pas venir de bon c?ur, j'aime autant me passer de toi " ; à quoi l'autre répondait, rigide, le cou tendu en avant : " Si tu as besoin de moi, il faut me prendre TELLE QUE JE SUIS. "
en
Hopewell would say, "If you can't come pleasantly, I don't want you at all," to which the girl, standing square and rigid-shouldered with her neck thrust slightly forward, would reply, "If you want me, here I am-LIKE I AM."
eu
"Nahi banauzu, hemen nauzu, NAIZEN BEZALAKOA".
es
como soy".
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hopewell andreak hankarenagatik barkatzen zion jarrera hura (ehiza istripu batean tiro baten erruz galdua zuen hanka, hamar urte zituenean).
es
La señora Hopewell excusaba esta actitud debido a lo de la pierna (Joy había recibido un disparo en un accidente de caza cuando tenía diez años).
fr
Hopewell lui pardonnait cette attitude, à cause de la jambe (qui avait été arrachée par un coup de fusil dans un accident de chasse quand Joy avait dix ans).
en
Hopewell excused this attitude because of the leg (which had been shot off in a hunting accident when Joy was ten). It was hard for Mrs.
eu
Gogorra zen Hopewell andrearentzat bere umeak hogeita hamahiru urte bazituela onartzea, eta hogei urte baino gehiagoz hankamotza izana zela.
es
A la señora Hopewell le costaba aceptar que su hija ahora tuviera treinta y dos años y que hacía más de veinte que tenía una sola pierna.
fr
C'était pénible pour une mère de songer que sa fille avait trente-deux ans maintenant, et que depuis plus de vingt ans, elle n'avait qu'une jambe.
en
Hopewell to realize that her child was thirty-two now and that for more than twenty years she had had only one leg.
aurrekoa | 94 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus