Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogorra zen Hopewell andrearentzat bere umeak hogeita hamahiru urte bazituela onartzea, eta hogei urte baino gehiagoz hankamotza izana zela.
es
A la señora Hopewell le costaba aceptar que su hija ahora tuviera treinta y dos años y que hacía más de veinte que tenía una sola pierna.
fr
C'était pénible pour une mère de songer que sa fille avait trente-deux ans maintenant, et que depuis plus de vingt ans, elle n'avait qu'une jambe.
en
Hopewell to realize that her child was thirty-two now and that for more than twenty years she had had only one leg.
eu
Artean ere ume batengan bezala pentsatzen zuen alabarengan, bihotza erdibitzen baitzion pentsatzeak hogeita hamar urteko neska sendokote bat zela, sekula dantzarik egin gabea edo normal olgatu gabea.
es
Todavía la consideraba una niña porque le rompía el corazón pensar en la pobre muchacha corpulenta que nunca había dado un paso de baile o tenido una diversión "normal".
fr
Elle la considérait toujours comme une enfant :
en
She thought of her still as a child because it tore her heart to think instead of the poor stout girl in her thirties who had never danced a step or had any normal good times.
eu
Joy zuen benetako izena, baina hogeita bat urte egin eta etxetik kanpo izan orduko, izena aldatu zuen, legez.
es
Su verdadero nombre era Joy, pero tan pronto como cumplió los veintiún años y se fue de casa se lo cambió legalmente.
fr
sinon, elle eût souffert le martyre à la pensée que cette malheureuse grosse fille de trente ans et quelques, n'avait jamais fait un pas de danse ni eu des distractions NORMALES. Son vrai prénom était Joy, mais, dès qu'elle était devenue majeure et avait quitté la maison, elle l'avait fait changer légalement. Mrs.
en
Her name was really Joy but as soon as she was twenty-one and away from home, she had had it legally changed.
eu
Hopewell andrea ziur zegoen neska pentsatu eta pentsatu ibili zela, harik eta edozein hizkuntzatan izan zitekeen izenik itsusiena aurkitu zuen arte.
es
La señora Hopewell estaba segura de que había pensado y pensado hasta encontrar el nombre más feo en cualquier idioma.
fr
Hopewell était certaine qu'elle s'était creusé la tête nuit et jour jusqu'à ce qu'elle découvre le nom le plus laid de toutes les langues.
en
Mrs. Hopewell was certain that she had thought and thought until she had hit upon the ugliest name in any language.
eu
Eta hartu izen eder hura, Joy, eta aldatu egin zuen, amari ezer esan gabe.
es
Luego se había marchado para cambiarse el nombre-Joy, que era tan bonito-, y no se lo comentó a su madre hasta que lo hubo hecho.
fr
Alors elle avait abandonné le joli nom de Joy, sans en prévenir sa mère :
en
Then she had gone and had the beautiful name, Joy, changed without telling her mother until after she had done it.
eu
Legezko izena Hulga zuen.
es
Su nombre legal era Hulga.
fr
son prénom officiel était maintenant Hulga.
en
Her legal name was Hulga.
eu
Izen hartaz pentsatzen zuenean, gerraontzi baten kroska etortzen zitzaion gogora Hopewell andreari.
es
Cuando la señora Hopewell pensaba en ese nombre, Hulga, le venía a la mente el ancho casco vacío de un barco de guerra.
fr
Ce nom évoquait dans l'esprit de Mrs. Hopewell quelque hideux cétacé des mers glaciales.
en
When Mrs. Hopewell thought the name, Hulga, she thought of the broad blank hull of a battleship.
eu
Ez zuen inoiz erabiltzen.
es
Nunca lo usaba.
fr
Elle se refusait à le prononcer.
en
She would not use it.
eu
Berak Joy deitzen zion beti, eta neskak modu mekaniko hutsean baino ez zion erantzuten.
es
Siguió llamándola Joy y su hija le contestaba, pero de una manera puramente mecánica.
fr
Elle continuait de l'appeler Joy et l'autre répondait, mais par pur automatisme.
en
She continued to call her Joy to which the girl responded but in a purely mechanical way.
eu
Hulgak ikasia zuen Freeman andrea jasaten, amarekin egin beharreko paseo haietatik libratzen baitzuen.
es
Hulga había aprendido a tolerar a la señora Freeman, quien la había librado de las caminatas con su madre.
fr
Hulga s'était habituée à supporter Mrs. Freeman, qui lui évitait les promenades avec sa mère.
en
Hulga had learned to tolerate Mrs. Freeman who saved her from taking walks with her mother.
eu
Glynese eta Carramae ere baliagarriak zitzaizkion, bestela berarengana zuzenduko litzatekeen arreta hartzen baitzuten.
es
Hasta Glynese y Carramae eran de alguna utilidad, pues ocupaban una atención, que, de otra manera, habría estado dirigida hacia ella.
fr
Même Glynese et Carramée n'étaient pas non plus inutiles, puisqu'elles détournaient d'elle l'attention maternelle.
en
Even Glynese and Carramae were useful when they occupied attention that might otherwise have been directed at her.
eu
Hasieran pentsatu zuen ezin izango zuela Freeman andrea jasan, ikusi baitzuen ezinezkoa zela harekin zakarra izatea.
es
Al principio había creído que no podría tolerar a la señora Freeman porque había descubierto que no era posible ser maleducada con ella.
fr
Au début, elle avait pensé qu'elle n'arriverait pas à tolérer Mrs.
en
At first she had thought she could not stand Mrs. Freeman for she had found that it was not possible to be rude to her.
eu
Freeman andreak sumindura arraroak hartuko zituen, eta egun batzuetan minduta egongo zen, baina haren disgustuaren jatorria ez zen inoiz argi egoten;
es
La señora Freeman abrigaba extraños resentimientos y luego durante días enteros permanecía malhumorada, pero la fuente de su descontento era siempre oscura;
fr
Freeman, car elle avait découvert qu'on ne pouvait pas la traiter avec des manières un peu rudes. Mrs.
en
Mrs. Freeman would take on strange resentments and for days together she would be sullen but the source of her displeasure was always obscure;
eu
eraso zuzenek, begiratu txar nabarmenek, aurpegira egindako itsuskeriek... horiek ez zioten batere minik egiten.
es
un ataque directo, una mirada malintencionada, un comentario ofensivo hecho en su cara, nada de eso le hacía mella.
fr
par contre, une attaque directe, un regard franchement méchant, une rosserie en pleine figure n'avaient aucun effet sur elle.
en
a direct attack, a positive leer, blatant ugliness to her face-these never touched her.
eu
Eta aurretiaz inolako abisurik eman gabe, egun batean Hulga esaten hasi zitzaion.
es
Y un día, sin previo aviso, comenzó a llamarla Hulga.
fr
Un jour, sans prévenir, elle se mit à l'appeler Hulga.
en
And without warning one day, she began calling her Hulga.
eu
Ez zion Hulga deitzen Hopewell andrearen aurrean, horrek sutan jarriko baitzukeen ama, baina bera eta neska etxetik kanpo elkarrekin egokitzen ziren aldietan, zerbait esan eta bukaeran Hulga izena gehituko zuen, eta betaurrekodun Joy-Hulga kankailuak kopeta ilundu eta lotsagorritu egingo zen, haren intimitatea urratu balute bezala.
es
No la llamaba así delante de la señora Hopewell, que se hubiera enfurecido, pero, cuando ella y la muchacha se encontraban juntas por casualidad fuera de la casa, decía algo y agregaba el nombre de Hulga al final, y la corpulenta y miope Joy-Hulga fruncía el ceño y se sonrojaba como si hubieran violado su intimidad.
fr
Hopewell qui en eût été offusquée ; mais si par hasard elles se rencontraient hors de la maison elle disait quelque chose et ajoutait Hulga au bout : alors la grosse Joy-Hulga prenait un air mauvais, et rougissait comme si on avait violé son intimité.
en
She did not call her that in front of Mrs. Hopewell who would have been incensed but when she and the girl happened to be out of the house together, she would say something and add the name Hulga to the end of it, and the big spectacled Joy-Hulga would scowl and redden as if her privacy had been intruded upon.
eu
Auzi pertsonaltzat zeukan bere izenaren kontua.
es
Consideraba que el nombre era algo personal.
fr
Ce nom ne regardait qu'elle ;
en
She considered the name her personal affair.
eu
Hasieran soinuaren itsusiak soilik eraman zuen izen hura aukeratzera, baina gero aurkikuntza haren egokitasun jenialak harrituta utzi zuen.
es
Lo había adoptado al principio basándose puramente en lo mal que sonaba, y después le había impresionado lo apropiado que quedaba para el caso.
fr
elle l'avait adopté d'abord parce qu'il choquait l'oreille ; puis elle avait été frappée par son pouvoir d'évocation.
en
She had arrived at it first purely on the basis of its ugly sound and then the full genius of its fitness had struck her.
eu
labean jarduten zuen Vulkano itsusi eta izerdituarenak, zeinaren aurrean, antza denez, agertu behar izaten baitzuen jainkosak, deitua izan orduko.
es
Imaginaba un nombre que trabajaba como el feo y sudoroso Vulcano, que vivía en la fragua y a cuya llamada, presumiblemente, debía acudir la diosa.
fr
Hulga devenait l'horrible Vulcain suant à sa fournaise, et vers qui, sans doute, la déesse devait accourir au moindre appel.
en
She had a vision of the name working like the ugly sweating Vulcan who stayed in the furnace and to whom, presumably, the goddess had to come when called.
eu
Bere ekintza sortzaile garaienaren ikurtzat jotzen zuen.
es
Lo veía como el nombre de su mayor acto creativo.
fr
Elle voyait en ce nom l'acte le plus noble et le plus créateur qu'elle eût accompli.
en
She saw it as the name of her highest creative act.
eu
Lorpen handitzat zeukan amak ez zuela erdietsi Joyrengan eragina izaterik, baina guzti-guztietan lorpen nagusia jotzen zuen, hain justu, bere burua Hulga bihurtu izana.
es
Uno de sus mayores triunfos era que su madre no había podido modelar a Joy, pero aún más importante era que ella había sido capaz de transformarse en Hulga.
fr
L'une de ses plus grandes victoires, c'était que sa mère n'avait pu faire une Joy de sa personne, mais la plus grande, c'était qu'elle-même, délibérément, s'était muée en Hulga.
en
One of her major triumphs was that her mother had not been able to turn her dust into Joy, but the greater one was that she had been able to turn it herself into Hulga.
eu
Haatik, Freeman andreak izen hura erabiltzeko agertzen zuen gogoak amorrarazi egiten zuen.
es
Sin embargo, el placer de la señora Freeman al usar el nombre la irritaba.
fr
Néanmoins, le plaisir que prenait Mrs. Freeman à employer ce nom l'irritait.
en
However, Mrs. Freeman's relish for using the name only irritated her.
eu
Irudi zuen Freeman andrearen begi bizi zorrotzek neskaren aurpegi atzean sakon sartzea lortu zutela, ezkutuko egitateren bat aurkitzeraino.
es
Era como si los ojos acuosos y acerados de la señora Freeman hubieran penetrado lo suficiente dentro de su rostro para alcanzar algún acontecimiento secreto.
fr
C'était comme si les petits yeux acérés de cette femme avaient pénétré assez loin par-delà son visage pour atteindre quelque réalité secrète.
en
It was as if Mrs. Freeman's beady steel-pointed eyes had penetrated far enough behind her face to reach some secret fact.
eu
Bazirudien zerbaitek erakarri eta liluratu egiten zuela Freeman andrea, eta halako batean Hulga konturatu zen bere hanka artifiziala zela zerbait hura.
es
Había algo en ella que fascinaba a la señora Freeman, y un día Hulga se dio cuenta de que era la pierna artificial.
fr
Freeman : un beau jour, Hulga découvrit que c'était sa jambe artificielle. Mrs.
en
Something about her seemed to fascinate Mrs. Freeman and then one day Hulga realized that it was the artificial leg.
eu
Freeman andreak zaletasun berezia zuen infekzio sekretu, deformazio gorde eta umeen aurkako erasoen xehetasunen aldera.
es
La señora Freeman tenía una inclinación especial por los detalles de infecciones secretas, de deformidades escondidas, de atropellos contra niños.
fr
Freeman était friande de tout ce qui touchait aux maladies secrètes, aux malformations cachées, aux viols d'enfants.
en
Mrs. Freeman had a special fondness for the details of secret infections, hidden deformities, assaults upon children.
eu
Gaixotasunei zegokienez, luzeak eta sendaezinak zituen gustukoen.
es
De las enfermedades, prefería las persistentes o las incurables.
fr
Parmi les maladies, les très longues ou les incurables avaient sa préférence.
en
Of diseases, she preferred the lingering or incurable.
eu
Hulgak entzuna zuen Hopewell andrea ehiza istripu haren xehetasunak Freeman andreari ematen, nola izterra oso osorik atera zen hegan, literalki, nola neskak ez zuen une batez ere konorterik galdu.
es
Hulga había oído a la señora Hopewell explicarle los detalles del accidente de caza, de qué manera la pierna había sido literalmente arrancada, que ella en ningún instante había perdido el conocimiento.
fr
Freeman les circonstances de l'accident de chasse-la jambe avait été littéralement arrachée, mais la petite fille n'avait perdu connaissance à aucun moment.
en
Hulga had heard Mrs. Hopewell give her the details of the hunting accident, how the leg had been literally blasted off, how she had never lost consciousness.
eu
Freeman andrea beti zegoen istorio hura entzuteko prest, ordubete lehenago igaroa balitz bezala.
es
La señora Freeman podía escuchar esto en cualquier momento como si hubiera sucedido hacía una hora.
fr
Mrs. Freeman écoutait chaque fois comme si l'accident eût été tout frais.
en
Mrs. Freeman could listen to it any time as if it had happened an hour ago.
eu
Goizetan Hulga zorua astinduz sukaldean sartzen zenean (zarata desatsegin hura atera gabe ere ibil zitekeen, baina propio egiten zuen-Hopewell andrea ziur zegoen-, ateratzen zuen zarata itsusia zelako), bi emakumeei begiratu bat botako zien, hitzik gabe.
es
Cuando Hulga entraba cojeando en la cocina por la mañana (podía caminar sin hacer ese ruido horrible, pero lo hacía-la señora Hopewell estaba segura-porque el sonido era espantoso), las miraba sin decir palabra.
fr
Le matin, lorsque Hulga entrait dans la cuisine en clopinant (elle aurait pu marcher sans faire ce bruit affreux, mais elle le faisait parce qu'il répugnait à l'oreille, Mrs. Hopewell en était persuadée), elle leur jetait un coup d'?il rapide et ne disait mot.
en
When Hulga stumped into the kitchen in the morning (she could walk without making the awful noise but she made it-Mrs. Hopewell was certain-because it was ugly-sounding), she glanced at them and did not speak.
eu
Hopewell andreak bere kimono gorria izango zuen soinean, eta ilea nahastuta.
es
La señora Hopewell estaba vestida con su quimono rojo y llevaba el cabello recogido con un pañuelo.
fr
Mrs. Hopewell avait son kimono rouge et les cheveux en bataille.
en
Mrs. Hopewell would be in her red kimono with her hair tied around her head in rags.
eu
Mahaian eserita egongo zen, gosaria bukatzen, eta Freeman andrea ukalondoa hozkailuaren kontra jarrita egongo zen, mahaiaren aldera goitik behera begira.
es
Se hallaba sentada a la mesa, terminando el desayuno, y la señora Freeman, con el codo apoyado sobre la nevera, la miraba.
fr
Elle finissait son petit déjeuner tandis que Mrs. Freeman, accoudée au réfrigérateur, laissait errer son regard sur la table.
en
She would be sitting at the table, finishing her breakfast and Mrs. Freeman would be hanging by her elbow outward from the refrigerator, looking down at the table.
eu
Hulgak arrautzak egosten jarriko zituen, eta besoak gurutzatu eta aldamenean geldituko zen zain; Hopewell andreak begiratu egingo zion, zeharkako begiratu moduko bat, alabaren eta Freeman andrearen artean banatua, eta pentsatuko zuen bere burua zertxobait zaintze hutsarekin, ez lukeela hain itxura txarra izango.
es
Hulga siempre ponía los huevos a hervir y luego permanecía de brazos cruzados frente a ellas, y la señora Hopewell la miraba-una especie de mirada indirecta que se dividía entre ella y la señora Freeman-y pensaba que, si se cuidara sólo un poco, no sería tan fea.
fr
Hulga se préparait ses ?ufs à la coque et les surveillait, bras croisés, tournée vers le réchaud ; Mrs. Hopewell l'observait avec une sorte de regard indirect qui ricochait de Mrs.
en
Hulga always put her eggs on the stove to boil and then stood over them with her arms folded, and Mrs. Hopewell would look at her-a kind of indirect gaze divided between her and Mrs.
eu
Haren aurpegiak ez zuen arazorik, eite atsegin batek goxatuko ez zukeenik.
es
No había nada desagradable en sus facciones y una expresión amable las hubiera transformado.
fr
Freeman à sa fille ; elle se disait que si Joy avait consenti à se surveiller un peu plus, elle ne serait pas si mal.
en
Freeman-and would think that if she would only keep herself up a little, she wouldn't be so bad looking.
eu
Hopewell andreak esan ohi zuen bizitzaren alderdi positiboari begiratzen zioten pertsonak eder agertzen zirela, nahiz egiaz itsusi izan.
es
La señora Hopewell decía que las personas que veían el lado positivo de las cosas eran hermosas aunque no lo fueran en realidad.
fr
Son visage était acceptable, et un sourire aimable eût pu le mettre en valeur. Mrs.
en
There was nothing wrong with her face that a pleasant expression wouldn't help. Mrs.
eu
Joyri horrela begiratzen zion aldiro, ezin zion utzi pentsatzeari askoz hobea izango zatekeela umeak ez balu doktoregoa egin.
es
Siempre que miraba a Joy de esta forma no podía dejar de pensar que habría sido mejor que la niña no hubiese hecho el doctorado.
fr
Hopewell affirmait que les personnes qui voyaient les choses sous leur beau côté étaient belles elles-mêmes, presque malgré elles.
en
Hopewell said that people who looked on the bright side of things would be beautiful even if they were not.
eu
Ez zion batere lagundu mundura irekitzen, eta, behin eskuratu ondoren, ez zuen inolaz ere aitzakiarik berriz ere ikasten jarraitzeko.
es
Ciertamente no la había vuelto más sociable, y, ahora que lo poseía, ya no tenía excusa para regresar a la facultad.
fr
Chaque fois qu'elle regardait Joy de cette manière, elle ne pouvait s'empêcher de penser qu'il aurait mieux valu qu'elle n'eût jamais passé sa thèse de doctorat. Ça ne lui avait pas procuré une occasion de plus de sortir dans le monde, et maintenant, son diplôme en main, elle n'avait plus aucun prétexte pour quitter la maison. Mrs.
en
Whenever she looked at Joy this way, she could not help but feel that it would have been better if the child had not taken the Ph.D. It had certainly not brought her out any and now that she had it, there was no more excuse for her to go to school again.
eu
Hopewell andreak uste zuen ondo zegoela neskak eskolara joatea, aldi on bat pasatzera, baina Joyk serioegi hartu zuen ikastearen kontua.
es
La señora Hopewell pensaba que estaba bien que las chicas fueran a la universidad y se divirtieran, pero Joy lo había "soportado".
fr
Hopewell estimait que les filles avaient raison de faire des études, qu'ainsi elles prenaient du bon temps ; mais pour Joy seul le travail avait compté.
en
Mrs. Hopewell thought it was nice for girls to go to school to have a good time but Joy had "gone through."
eu
Nolanahi ere, ez zuen aski indar izango berriz joateko.
es
De todos modos, no era lo bastante fuerte para volver.
fr
De toute manière, sa santé lui aurait interdit de repartir.
en
Anyhow, she would not have been strong enough to go again.
eu
Medikuek esana zioten Hopewell andreari, ahalik eta ondoen zainduta, Joy berrogeita bost urte egitera irits zitekeela.
es
Los médicos le habían dicho que Joy, con muchos cuidados, podía llegar a los cuarenta y cinco.
fr
Hopewell que, même avec les plus grandes précautions, Joy ne pourrait vivre que jusqu'à quarante-cinq ans :
en
The doctors had told Mrs. Hopewell that with the best of care, Joy might see forty-five.
eu
Bihotz ahula zuen.
es
Tenía el corazón débil.
fr
elle avait le c?ur malade.
en
She had a weak heart.
eu
Joyk argi asko utzi zuen, eritasun hargatik izan ez balitz, muino gorri eta landajende zintzo haiengandik urrun egongo zela.
es
Joy había dejado bien claro que, de no ser por su estado, estaría lejos de esas colinas rojas y de la gente buena del campo.
fr
Joy avait déclaré sans ambages que, sans son état de santé, elle aurait dit adieu pour toujours aux collines rouges et aux braves campagnards.
en
Joy had made it plain that if it had not been for this condition, she would be far from these red hills and good country people.
eu
Unibertsitate batean egongo zen, zertaz ari zen ulertzen zuen jendeari eskolak ematen.
es
Estaría en una universidad dando clases a personas que sabrían de qué hablaba.
fr
Elle serait dans une université à faire des cours à des gens intelligents.
en
She would be in a university lecturing to people who knew what she was talking about.
eu
Eta Hopewell andreak erraz irudika zezakeen hala, txorimalo itxurarekin eta itxura bereko beste batzuei eskolak ematen.
es
Y a la señora Hopewell no le costaba imaginársela allí, con su pinta de espantapájaros y enseñando a gente como ella.
fr
Mrs. Hopewell se la représentait très bien, tel un épouvantail s'adressant à d'autres épouvantails.
en
And Mrs. Hopewell could very well picture her there, looking like a scarecrow and lecturing to more of the same.
eu
Etxean egun osoan sei urteko baten gona eta niki hori bat-cowboy higatu bat zaldi gainean agertzen zuena-jantzita egoten zen.
es
Aquí iba todo el día con una falda de hacía seis años y una camiseta amarilla con un descolorido vaquero a lomos de un caballo estampado en el pecho.
fr
Ici, elle tournait toute la journée avec une jupe de six ans d'âge et un chandail jaune orné d'un cow-boy à cheval.
en
Here she went about all day in a six-year-old skirt and a yellow sweat shirt with a faded cowboy on a horse embossed on it.
eu
Neskak dibertigarria irizten zion hala janzteari;
es
Ella opinaba que era divertido;
fr
Elle trouvait cela drôle ;
en
She thought this was funny;
eu
amak, berriz, ergelkeria hutsa zela uste zuen, eta garbi adierazten zuela artean ere ume bat besterik ez zela.
es
la señora Hopewell, en cambio, pensaba que era estúpido y sólo demostraba que todavía era una niña.
fr
Mrs. Hopewell trouvait ça stupide et y voyait la preuve qu'elle était restée une enfant.
en
Mrs. Hopewell thought it was idiotic and showed simply that she was still a child.
eu
Oso bizkorra zen baina ez zuen zentzu izpirik ere.
es
Era inteligente, pero no tenía ni una pizca de sentido común.
fr
Elle avait une intelligence brillante, mais pas une once de bon sens.
en
She was brilliant but she didn't have a grain of sense It seemed to Mrs.
eu
Hopewell andreari iruditzen zitzaion urtetik urtera besteak ez bezalakoagoa zela, eta gero eta gehiago bere kasakoa: puztua, zakarra eta begiratu okerrekoa.
es
La señora Hopewell tenía la impresión de que cada año se parecía menos a la demás gente y más a sí misma: abotagada, maleducada y bizca.
fr
On eût dit qu'au fil des ans elle ressemblait de moins en moins aux autres et de plus en plus à elle-même-mal embouchée, bouffie de graisse et myope.
en
Hopewell that every year she grew less like other people and more like herself-bloated, rude, and squint-eyed.
eu
Eta ateraldi arraro haiek!
es
¡Y decía cosas rarísimas!
fr
Et elle disait des choses si étranges !
en
And she said such strange things!
eu
Behin, amari esan zion, abisurik gabe, aitzakiarik gabe, otordu baten erdian zutituta, aurpegia ubel eta ahoa erdi beteta zituela: "Emakume!
es
Le había dicho a su propia madre-sin previo aviso, sin justificación, poniéndose de pie en medio de una comida con el rostro lívido y la boca medio llena-: "¡Mujer!
fr
N'avait-elle pas jeté un jour à sa propre mère, sans que rien le laissât prévoir, sans motif, en se levant brusquement au milieu du repas, le visage écarlate et la bouche à moitié pleine :
en
To her own mother she had said-without warning, without excuse standing up in the middle of a meal with her face purple and her mouth half full-"Woman!
eu
Begiratzen al duzu inoiz zure baitara?
es
¿Miras alguna vez en tu interior?
fr
" Femme !
en
do you ever look inside?
aurrekoa | 94 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus