Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Musika geldo beltz haren erruz izan zen. Nahiz eta kanpoan musika gehiena isildua izan, artean ere bazeukan pixka bat zuloaren barruan, eta gero eta sakonago ari zitzaion sartzen, pentsamenduen artean mugitzen, entzuten zituen hitzei bere garuneko leku ilunetarako sarbidea egiten.
es
Había sido la lenta música negra la que lo había producido y, aunque la mayor parte de la música se había detenido fuera, todavía quedaba un poquito en el agujero, se metía cada vez más y se movía entre sus pensamientos permitiendo que las palabras que oía llegasen a los sitios más oscuros de su cerebro.
fr
Cette musique lente et noire en était la cause et quoiqu'elle eût presque totalement cessé à l'extérieur du trou, il en stagnait encore un peu au-dedans ; elle s'enfonçait lentement, s'insinuait entre ses pensées, entraînant les mots que ses oreilles entendaient jusqu'aux recoins ténébreux de son cerveau.
en
It was the slow black music that had put it there and though most of the music had stopped outside, there was still a little of it in the hole, going deeper and moving around in his thoughts, letting the words he heard into the dark places of his brain.
eu
Hitzak entzun zituen, Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, eta bazekien bera ari zela hitz haiek iradokitzen, nahiz esanahirik aurkitu ez.
es
Oyó las palabras Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, y supo que él inspiraba todas esas palabras que no le decían nada.
fr
Il entendit les mots Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, et il savait que c'était sa personne qui en provoquait l'éclosion, bien qu'ils fussent dénués de toute signification pour lui.
en
He heard the words, Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, and he knew he was inspiring all these words that meant nothing to him.
eu
Jenerala izana ote zen Chickamaugan edo Leen?
es
Se preguntó si había sido general en Chickamauga o en Lee.
fr
Il se demanda s'il avait été général à Chickamauga ou à Lee.
en
He wondered if he had been a general at Chickamauga or at Lee.
eu
Bere burua eta zaldia neska politez betetako karroza baten erdian irudikatzen ahalegindu zen, astiro-astiro Atlantako kaleetan zehar zeramatela.
es
Luego trató de verse a sí mismo y el caballo en el centro de una carroza llena de muchachas hermosas, mientras los conducían lentamente por el centro de Atlanta.
fr
Puis il essaya de s'imaginer en cavalier, hissé avec son cheval sur un char plein de jolies filles et traversant lentement le centre d'Atlanta.
en
Then he tried to see himself and the horse mounted in the middle of a float full of beautiful girls, being driven slowly through downtown Atlanta.
eu
Haatik, hitz zahar haiek nahasten hasi zitzaizkion buruan, bortxaz atera eta bizitzara piztu nahi balute bezala.
es
En lugar de eso, las viejas palabras comenzaron a revolverse en su cabeza como si trataran de salir de ahí y volver a la vida.
fr
Mais les vieux mots se mirent à s'agiter dans sa tête comme s'ils tentaient de s'en extirper et de prendre vie.
en
Instead, the old words began to stir in his head as if they were trying to wrench themselves out of place and come to life.
eu
Hizlaria gerra batenak amaitu eta, hurrengora pasatu ondoren, beste bati heldu beharrean zen, eta hitz haiek guztiak, prozesio beltza bezala, nolabait ezagunak eta gogaikarriak egiten zitzaizkion Jeneralari.
es
El orador había terminado con esa guerra y había continuado con la siguiente y ahora se aproximaba a otra más y todas sus palabras, como la negra procesión, le resultaban vagamente familiares e irritantes.
fr
L'orateur en avait fini avec la première guerre ; il était passé à la suivante et allait en aborder une troisième, et toutes ses paroles, comme la procession noire, lui étaient vaguement familières et l'irritaient.
en
The speaker was through with that war and had gone on to the next one and now he was approaching another and all his words, like the black procession, were vaguely familiar and irritating.
eu
Musika-hatz luze bat zeukan buruan, eta hitzez osatutako zenbait gune zulatzen ari zitzaion, hitz artera argi izpi bat sarrarazten eta hitzak biziarazten.
es
Había un largo dedo de música en la cabeza del general tentando distintos puntos que eran palabras, permitiendo que les llegase un poco de luz y ayudándolas a vivir.
fr
Il y avait dans la tête du général un long doigt de musique ; comme une sonde, il explorait divers points qui étaient des mots, faisait pénétrer sur eux un peu de lumière, les aidait à vivre.
en
There was a long finger of music in the General's head, probing various spots that were words, letting in a little light on the words and helping them to live.
eu
Hurbiltzen hasi zitzaizkion hitzak eta esan zuen:
es
Las palabras comenzaron a dirigirse hacia él y el anciano dijo:
fr
Les mots s'ébranlèrent dans sa direction, et il dit :
en
The words began to come toward him and he said, Dammit!
eu
"Arraioa!
es
"¡Diablos!
fr
ça ne va pas se passer comme ça !
en
I ain't going to have it!
eu
Ez dut hau jasango!", eta atzera egiten hasi zen haien paretik kentzeko.
es
¡No lo voy a tolerar!", y empezó a echarse hacia atrás para apartarse de su camino.
fr
" Il recula de biais pour leur laisser la voie libre.
en
and he started edging backwards to get out of the way.
eu
Orduan toga beltzeko irudia esertzen ikusi zuen, eta zarata bat entzun, eta aurrean zuen putzu beltza burrunbaka hurbiltzen hasi zitzaion, musika beltz geldoaren bi aldeetatik. -Geldi, arraioa!
es
Luego vio que la figura de negro tomaba asiento, y hubo un estruendo y el charco negro que había delante comenzó a hacer ruido y a fluir hacia él por ambos lados al compás de la negra y lenta música, y él dijo: "¡Parar, carajo!
fr
Il vit alors la silhouette en robe noire s'asseoir, et il y eut une rumeur, et le lac noir devant lui se mit à gronder, se scinda en deux bras qui convergeaient vers lui, aux accents de la lente musique noire. Il dit : " Arrêtez, bon sang !
en
Then he saw the figure in the black robe sit down and there was a noise and the black pool in front of him began to rumble and to flow toward him from either side to the black slow music, and he said, Stop dammit!
eu
-esan zuen-, aldian gauza bat baino ezin dut egin!
es
¡No puedo hacer varias cosas a la vez!".
fr
je ne peux faire qu'une chose à la fois !
en
I can't do but one thing at a time!
eu
Ezin zuen bere burua hitzetatik babestu eta aldi berean prozesioari arreta jarri, eta hitzak azkar ari zitzaizkion hurbiltzen.
es
No podía protegerse de las palabras y prestar atención a la procesión al mismo tiempo, y las palabras le atacaban velozmente.
fr
" Il ne pouvait se mettre à l'abri des mots et s'occuper de la procession en même temps, et les mots fonçaient sur lui maintenant.
en
He couldn't protect himself from the words and attend to the procession too and the words were coming at him fast.
eu
Atzeraka korri egiten zuela sentitu zuen, eta hitzak moskete tiroak bezala zetozkiola; huts egin arren, gero eta hurbilago jotzen zuten.
es
Sintió que corría hacia atrás y las palabras le atacaban como fuego de mosquetes; erraban por poco pero cada vez estaban más cerca.
fr
Il eut conscience de battre une retraite précipitée, et les mots arrivaient sur lui comme des balles de fusil, le manquaient, mais de peu, le frôlaient.
en
He felt that he was running backwards and the words were coming at him like musket fire, just escaping him but getting nearer and nearer.
eu
Jiratu eta indar guztiz korri egiten hasi zen, baina bat-batean ohartu zen hitzengana zihoala korrika.
es
Dio media vuelta y empezó a correr tan rápido como pudo, pero se encontró corriendo hacia las palabras.
fr
Il fit volte-face et se mit à courir de toutes ses forces, pour trouver qu'il se ruait vers les mots.
en
He turned around and began to run as fast as he could but he found himself running toward the words.
eu
Hitz-zaparrada handi baten erdirantz zihoan eta maldizio biziekin egin zien aurre.
es
Estaba en medio de una andanada de palabras y les hizo frente con rápidas maldiciones.
fr
Il se heurta à un vrai feu de salve, et, en se cognant aux balles, il leur jetait de brefs jurons.
en
He was running into a regular volley of them and meeting them with quick curses.
eu
Musika beregana hanpatzen zihoala, iragan osoa zabaldu zitzaion aurrean bat-batean ezerezetik irtenda; gorputza ehunka sastada zorrotzetan zulatzen ziotela sentitu zuen, eta erori eta maldizio batez erantzun zion sastada bakoitzari.
es
Cuando la música creció en su dirección, todo el pasado se abrió ante él, surgido de la nada, y sintió que su cuerpo era acribillado en cien lugares por agudas puñaladas de dolor y cayó soltando una malicien a cada golpe.
fr
Alors que la musique s'enflait comme une vague menaçante, tout le passé, surgi du néant, se découvrit devant lui, et son corps fut transpercé par cent coups de poignard déchirants, et il s'effondra en lançant un juron pour chaque coup reçu.
en
As the music swelled toward him, the entire past opened up on him out of nowhere and he felt his body riddled in a hundred places with sharp stabs of pain and he fell down, returning a curse for every hit.
eu
Emaztearen aurpegi estua ikusi zuen, urre-koloreko betaurreko borobilen atzetik zorrotz begira; bere seme ezkel eta burusoiletako bat ikusi zuen;
es
Vio la delgada cara de su mujer que lo observaba y enjuiciaba a través de sus gafas de montura dorada;
fr
Le visage étroit de sa femme lui apparut et, à travers ses lunettes cerclées d'or, elle le scrutait d'un air sévère.
en
He saw his wife's narrow face looking at him critically through her round gold-rimmed glasses;
eu
ama korrika hurbildu zitzaion, kezka begietan;
es
vio a uno de sus hijos bizcos y pelados, y su madre corría hacía él con expresión angustiada;
fr
Il vit l'un de ses fils, qui était chauve et louchait comme les autres, et sa mère accourait vers lui pleine d'angoisse ;
en
he saw one of his squinting bald-headed sons; and his mother ran toward him with an anxious look;
eu
ondoren leku segida bat-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-erori zitzaion gainera, bere etorkizun bakarra iragana izanik, ezinbestean aurre egin behar balio bezala.
es
luego una serie de lugares-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-se precipitaron hacia él como si el pasado fuera el único futuro y debiera cargar con él.
fr
puis les lieux, en colonne par un-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-se ruèrent vers lui comme si le passé était maintenant son seul avenir et qu'il dût en subir la souffrance.
en
then a succession of places-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-rushed at him as if the past were the only future now and he had to endure it.
eu
Bat-batean ohartu zen prozesio beltza ia gainean zuela.
es
De pronto vio que la negra procesión estaba casi encima.
fr
Il s'aperçut soudain que la procession noire arrivait sur lui.
en
Then suddenly he saw that the black procession was almost on him.
eu
Ezagutu egin zuen, bere bizitzako egun guztietan atzetik izan baitzuen.
es
La reconoció, porque lo había perseguido toda la vida.
fr
Il la reconnut, car elle avait suivi à la trace, sans répit, la fuite de ses jours.
en
He recognized it, for it had been dogging all his days.
eu
Hainbesteko ahalegina egin zuen prozesioaz gaindi ikusi eta iraganaren ondoren zer datorren jakiteko, ezen eskuaz ezpata estutu baitzuen, xaflak hezurra jo zuen arte.
es
Hizo un esfuerzo tan desesperado por ver más allá y saber qué viene después del pasado que su mano se cerró sobre la espada hasta que la hoja tocó el hueso.
fr
Il fit un effort si désespéré pour voir au-delà, pour découvrir ce qui vient après le passé, que sa main étreignit l'épée jusqu'à ce que la lame touchât l'os.
en
He made such a desperate effort to see over it and find out what comes after the past that his hand clenched the sword until the blade touched bone.
eu
Tituludunek ilara luzean zeharkatu zuten agertokia, agiriak jaso eta errektoreari bostekoa emateko.
es
Los graduados cruzaban el escenario en fila para recibir sus diplomas y dar la mano al rector.
fr
Les étudiantes traversaient l'avant-scène en une longue file pour recevoir leur parchemin et serrer la main du président.
en
The graduates were crossing the stage in a long file to receive their scrolls and shake the president's hand.
eu
Ilararen bukaeran ia, Sally Pokerrek Jeneralari begiratu zion agertokia zeharkatzerakoan, eta zurrun eta zorrotz eserita ikusi zuen, begiak zabal-zabalik. Berriz aurrerantz begiratu zuenean buruari koska bat gorago eutsi zion, eta titulua jaso zuen.
es
Sally Poker, que estaba casi al final, cruzó, echó una mirada al general y lo vio sentado, rígido y feroz, los ojos abiertos de par en par, y volvió de nuevo la cabeza, la alzó perceptiblemente un poco más y recibió su diploma.
fr
elle le vit dans son fauteuil, rigide et farouche, yeux grands ouverts. Rassurée, elle regarda droit devant elle, redressa ostensiblement la tête et reçut son diplôme.
en
As Sally Poker, who was near the end, crossed, she glanced at the General and saw him sitting fixed and fierce, his eyes wide open, and she turned her head forward again and held it a perceptible degree higher and received her scroll.
eu
Dena amaitutakoan, auditoriotik irten eta berriz eguzkitan zelarik, ahaideak topatu eta elkarrekin geratu ziren, itzalpeko banku batean eserita, John Wesleyk agurea irteerara eraman zain.
es
Una vez que todo hubo terminado y estuvo fuera del auditorio, de nuevo en el sol, localizó a sus parientes y esperaron juntos en un banco sombreado a que John Wesley apareciera con el anciano en su silla de ruedas.
fr
La cérémonie achevée, elle sortit de la salle des fêtes et alla rejoindre sa famille ; ils attendirent sur un banc, à l'abri du soleil, que John Wesley leur amenât le vieil homme.
en
Once it was all over and she was out of the auditorium in the sun again, she located her kin and they waited together on a bench in the shade for John Wesley to wheel the old man out.
eu
Baina esploratzaile bizkor hark ordurako bultzaka aterea zuen Jenerala atzeko pasabidetik eta, ziztu bizian, lauzazko bidezidor batean barna eramana. Une hartan eserita zegoen, gorpuarekin, Coca Cola makinarako ilara luzean.
es
El astuto scout lo había sacado a empujones por la puerta trasera y lo había llevado a toda velocidad por un sendero de losas y ahora esperaba, con el cadáver, en la larga fila ante la máquina de Coca-Cola.
fr
L'astucieux boy-scout avait pris la sortie de secours à l'arrière de la scène, avait roulé le fauteuil à toute vitesse sur un passage dallé, et il faisait patiemment la queue, avec le cadavre, devant le distributeur de Coca-Cola.
en
That crafty scout had bumped him out the back way and rolled him at high speed down a flagstone path and was waiting now, with the corpse, in the long line at the Coca-Cola machine.
eu
es
fr
en
eu
LANDAJENDE ZINTZOA
es
LA BUENA GENTE DEL CAMPO
fr
Braves gens de la campagne.
en
Good Country People
eu
Bakarrik zegoenean izan ohi zuen begitarte neutro harez gain, Freeman andreak bazituen beste bi, aurrerakakoa eta atzerakakoa, gizakiekin zituen tratu guztietan baliatzen zituenak.
es
Aparte de la expresión neutral que tenía cuando estaba sola, la señora Freeman tenía otras dos, una ansiosa y, la otra, contrariada, que usaba en todas sus relaciones humanas.
fr
Outre l'expression neutre qu'elle prenait lorsqu'elle était seule, Mrs. Freeman en possédait deux autres, l'une en marche avant, l'autre en marche arrière, qu'elle employait dans tous ses rapports avec autrui.
en
Besides the neutral expression that she wore when she was alone, Mrs. Freeman had two others, forward and reverse, that she used for all her human dealings.
eu
Bere aurrerakako eitea irmoa eta oldartsua zen, kamioi astun batek aurrera egiten duenean bezala.
es
Su expresión ansiosa era firme y fuerte como la lenta marcha de un camión pesado.
fr
La première avait la force irrésistible et tranquille d'un camion lourd sur la route.
en
Her forward expression was steady and driving like the advance of a heavy truck.
eu
Haren begiak ez ziren ezustean ezkerrera edo eskuinera desbideratzen; aitzitik, istorioaren bihurgune guztiei jarraitzen zieten, muineraino eramango zuen marra horitik apartatu gabe.
es
Sus ojos jamás viraban bruscamente a la derecha o a la izquierda, sino que giraban cuando el piso giraba, como si siguieran una línea amarilla pintada en el centro.
fr
Ses yeux ne s'égaraient ni à droite ni à gauche, mais suivaient tous les détours de l'histoire jusqu'en son centre, sans dévier jamais de la bande jaune qui y conduisait.
en
Her eyes never swerved to left or right but turned as the story turned as if they followed a yellow line down the center of it.
eu
Oso gutxitan erabiltzen zuen bere beste begitartea, ez baitzitzaion askotan gertatzen adierazpen baten ondoren atzera egin behar izatea, baina gertatzen zitzaionean, bere aurpegia erabateko geldiunera etorriko zen, begi ilunek ia sumatu ezinezko mugimendu bat egingo zuten, atzeraka balihoaz bezala, eta orduan begira zegoena ohartuko zen Freeman andrea, nahiz aurre-aurrean izan, bata bestearen gainera botatako ale-zaku pila bat bezain erreala, espirituan behintzat ez zegoela han jada.
es
Raras veces usaba la otra expresión porque no necesitaba retractarse a menudo de lo que decía, pero cuando lo hacía su rostro se detenía en seco, había un movimiento casi imperceptible en sus negros ojos, durante el cual parecían retroceder, y entonces quien la veía se daba cuenta de que la señora Freeman, aun cuando estaba allí, tan real como los sacos de grano apilados, estaba ausente en espíritu.
fr
Elle utilisait rarement la seconde : il était rare qu'elle dût retirer une affirmation, mais, quand elle ne pouvait faire autrement, son visage semblait marquer un temps d'arrêt, ses yeux noirs bougeaient d'une façon presque imperceptible-on aurait dit qu'ils reculaient-et un observateur attentif se fût aperçu que Mrs.
en
She seldom used the other expression because it was not often necessary for her to retract a statement, but when she did, her face came to a complete stop, there was an almost imperceptible movement of her black eyes, during which they seemed to be receding, and then the observer would see that Mrs.
eu
Halakoetan hari zerbait ulertarazteari zegokionez, Hopewell andreak aspaldi etsi zuen.
es
Intentar comunicarse con ella cuando esto sucedía era algo de lo que la señora Hopewell ya había desistido.
fr
Freeman, bien que présente en chair et en os, n'était plus là en pensée.
en
Freeman, though she might stand there as real as several grain sacks thrown on top of each other, was no longer there in spirit.
eu
Akitu arte hitz eginagatik, ez zegoen modurik Freeman andrea ezertan ere oker zegoela ametitzera eramateko.
es
Podría hablar hasta morirse. Era imposible conseguir que la señora Freeman admitiera que no tenía razón en algo.
fr
Quant à lui faire entendre la moindre chose dans ces moments-là, Mrs. Hopewell y avait renoncé.
en
Hopewell had given it up. She might talk her head off. Mrs.
eu
Hantxe geldituko zen, eta ezer esatera eramaterik bazegoen, honelako zerbait izango zen:
es
Si lograban hacer que hablara, entonces decía algo como:
fr
Elle avait beau la submerger de paroles, jamais elle ne consentait à reconnaître qu'elle avait tort.
en
Freeman could never be brought to admit herself wrong on any point.
eu
"Beno, ez nuke esango ez baietzik ez ezetzik", edo bestela, begiratuari sukaldeko goiko apalean zeuden ontzi hautseztatuen aldera joaten utzi, eta honelako zerbait nabarmenduko zuen:
es
"Bueno, no podría decir que sí ni que no". O dejaba que su mirada se posase en el último estante de la cocina, donde había un montón de botellas polvorientas, y decía:
fr
" J'ai jamais dit que c'était ça, et j'ai jamais dit le contraire " ; ou bien ses yeux erraient sur l'étagère de la cuisine, où il y avait un assortiment de bouteilles poussiéreuses, et elle déclarait : " J' vois que vous avez guère touché aux figues que vous avez faites l'été dernier ! "
en
She would stand there and if she could be brought to say anything, it was something like, "Well, I wouldn't of said it was and I wouldn't of said it wasn't," or letting her gaze range over the top kitchen shelf where there was an assortment of dusty bottles, she might remark, "I see you ain't ate many of them figs you put up last summer."
eu
"Ikusten dut lehengo udan potean sartu zenituen pikuetatik askorik ez duzula jan".
es
"Ya veo que no ha comío muchos de los higos que puso en conserva el verano pasao".
fr
Les affaires les plus importantes se traitaient dans la cuisine au cours du petit déjeuner.
en
They carried on their most important business in the kitchen at breakfast.
eu
Aferarik garrantzitsuenak sukaldean ebatzi ohi zituzten, gosalorduan.
es
Se ocupaban de los asuntos de mayor importancia en la cocina durante el desayuno.
fr
Tous les matins, Mrs.
en
Every morning Mrs.
eu
Goizero Hopewell andrea zazpietan jaiki eta bere gasberogailua eta Joyrena pizten zituen.
es
Todas las mañanas, la señora Hopewell se levantaba a las siete, encendía su calentador de gas y el de Joy.
fr
Hopewell se levait à sept heures, allumait son réchaud à gaz et celui de Joy.
en
Hopewell got up at seven o'clock and lit her gas heater and Joy's.
eu
Joy alaba zuen, hanka artifizial bat zuen neska ilehori handi bat.
es
Joy era su hija, una muchacha rubia y recia que tenía una pierna artificial.
fr
Joy était sa fille, une grosse blonde avec une jambe artificielle.
en
Joy was her daughter, a large blonde girl who had an artificial leg. Mrs.
eu
Hopewell andreak umetzat zeukan artean, nahiz eta hogeita hamabi urte eginak zituen, eta oso ikasia zen.
es
La señora Hopewell la consideraba una niña, aun cuando ya tenía treinta y dos años, y muy culta.
fr
Bien qu'elle eût trente-deux ans et une instruction très poussée, Mrs.
en
Hopewell thought of her as a child though she was thirty-two years old and highly educated.
eu
Ama gosaltzen ari zela jaikiko zen Joy eta, baldar eta zaratatsu, bainugelara sartuko zen atea danbateko batez itxita;
es
Joy se levantaba cuando su madre estaba comiendo, caminaba pesadamente hacia el lavabo y daba un portazo, y al poco tiempo aparecía la señora Freeman por la puerta trasera.
fr
Joy se levait pendant que sa mère mangeait, gagnait à pas lourds la salle de bains, en faisait claquer la porte, et bientôt Mrs. Freeman paraissait à la porte de derrière. Joy entendait sa mère dire :
en
Joy would get up while her mother was eating and lumber into the bathroom and slam the door, and before long, Mrs. Freeman would arrive at the back door.
eu
luze gabe, Freeman andreak atzeko atea joko zuen.
es
Joy oía a su madre decir:
fr
" Entrez donc ! ", et elles parlaient un moment à voix basse, et de la salle de bains on ne saisissait plus rien.
en
Joy would hear her mother call, "Come on in," and then they would talk for a while in low voices that were indistinguishable in the bathroom.
eu
Joyk ama entzungo zuen "Aurrera" hots egiten, eta orduan bi emakumeek hizketan jardungo zuten aldi batez, komunetik bereizi ezin ziren ahots isiletan.
es
"Entre"; luego conversaban un rato entre susurros y desde el lavabo era imposible distinguir sus voces.
fr
Quand Joy arrivait dans la cuisine, elles en avaient habituellement fini avec la température et avaient abordé le chapitre des filles de Mrs.
en
By the time Joy came in, they had usually finished the weather report and were on one or the other of Mrs.
eu
Joy sukaldean sartzen zenerako, normalean eguraldiaren errepasoa egina izaten zuten eta Freeman andrearen alaba batez edo besteaz ariko ziren, Glynesez edo Carramaez.
es
Cuando Joy se acercaba, por lo general ya habían terminado con las noticias meteorológicas y hablaban de una de las dos hijas de la señora Freeman, Glynese o Carramae.
fr
Freeman, Glynese et Carramée.
en
Freeman's daughters, Glynese or Carramae.
eu
Joyk Glycerin eta Caramel esaten zien.
es
Joy las llamaba Glycerin y Caramel.
fr
Joy les appelait Glycérine et Caramelle.
en
Joy called them Glycerin and Caramel.
eu
Glynese ilegorria zen, hemezortzi urte zituen eta miresle ugari;
es
Glynese, una pelirroja, tenía dieciocho años y muchos admiradores;
fr
Glynese avait dix-huit ans, des cheveux roux et force soupirants ;
en
Glynese, a redhead, was eighteen and had many admirers;
eu
Carramae ilehoria zen, eta hamabost urte baino ez zituen arren ezkonduta eta haurdun zegoen.
es
Carramae, una rubia, tenía sólo quince pero ya estaba casada y embarazada.
fr
Carramée, la blonde, n'avait que quinze ans, mais était déjà mariée et enceinte.
en
Carramae, a blonde, was only fifteen but already married and pregnant.
eu
Ezin zion ezeri eutsi urdail barruan.
es
Su estómago no retenía nada.
fr
Son estomac refusait de rien garder.
en
She could not keep anything on her stomach.
eu
Goizero Freeman andreak azkeneko berri-emateaz geroztik Carramaek zenbat aldiz oka egin zuen jakinarazi ohi zion Hopewell andreari.
es
Todas las mañanas, la señora Freeman contaba a la señora Hopewell las veces que su hija Carramae había vomitado desde su último informe.
fr
Hopewell le nombre exact de ses nausées depuis le dernier compte rendu. Mrs.
en
Freeman told Mrs. Hopewell how many times she had vomited since the last report. Mrs.