Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Armiarma ihartu bat bezain ahul zegoen.
es
Era tan frágil como una araña disecada.
fr
Il était fragile comme une araignée desséchée.
en
He was as frail as a dried spider.
eu
-Ez al zaude zirrarak jota, aitona? -galdetu zion-.
es
-¿No estás emocionado, papá? -le preguntó-.
fr
" Est-ce que ça ne te fait pas quelque chose papa ? demanda-t-elle.
en
"Aren't you just thrilled, Papa?" she asked.
eu
Nik zainetako odola dardaraka daukat!
es
¡Yo me muero de emoción!
fr
Moi, je suis toute retournée !
en
"I'm just thrilled to death!"
eu
-Jar iezadan ezpata magalean, arraioa-esan zuen agureak-, distira egingo duen lekuan.
es
-Ponme l'espada sobre el regazo, coño-replicó el anciano-, donde brille.
fr
" -Mets-moi cette épée sur les genoux, crénom, dit le vieil homme, là où qu'elle brille.
en
"Put the soward acrost my lap, damm you," the old man said, "where it'll shine."
eu
Hantxe jarri zuen Sally Pokerrek, eta atzera egin eta begira geratu zitzaion.
es
Ella la colocó y luego dio unos pasos atrás para mirarlo.
fr
" Elle obéit, puis recula d'un pas :
en
She put it there and then stood back looking at him.
eu
-Izugarri dotore zaude-esan zion.
es
-Estás magnífico-le dijo.
fr
" Tu es magnifique ", dit-elle.
en
"You look just grand," she said.
eu
-Pikutara-esan zuen agureak tonu geldo eta beti-batekoan, bihotzeko taupadei ariko balitzaie bezala-.
es
-Al carajo-espetó el anciano con un tono firme, lento y monótono, como si lo estuviera diciendo al ritmo de los latidos de su corazón-.
fr
-Bon sang de bon sang, dit le vieil homme d'une voix ferme encore, mais avec une lenteur morose, comme si les battements de son c?ur rythmaient ses paroles.
en
"God damm it," the old man said in a slow monotonous certain tone as if he were saying it to the beating of his heart.
eu
Pikutara doazela arraio horiek denak.
es
Al carajo todas estas malditas cosas.
fr
Bon sang de bon sang de crénom de bon Dieu !
en
"God damm every goddam thing to hell."
eu
-Tira, tira-erantzun zion Sally Pokerrek, eta alai abiatu zen prozesioan sartzera.
es
-Vamos, vamos-dijo ella, y se marchó alegremente para sumarse a la procesión.
fr
" dit-elle, et elle partit joyeusement se joindre au cortège.
en
"Now, now," she said and left happily to join the procession.
eu
Tituludunak Zientzia-eraikinaren atzean zeuden lerrokatuta, eta ilara mugitzen hasi eta berehala aurkitu zuen Sally Pokerrek zegokion lekua.
es
Los graduados estaban en fila detrás del edificio de ciencias y ella encontró su sitio justo cuando la fila comenzó a moverse.
fr
Les étudiantes étaient alignées derrière le bâtiment des sciences et elle trouva sa place juste au moment où le défilé s'ébranlait.
en
The graduates were lined up behind the Science building and she found her place just as the line started to move.
eu
Ez zen lo askorik egina gau hartan, eta egin zuen apurrean ere ospakizunarekin ametsetan aritu zen, aldian behin "Hona hemen! Hona hemen!" xuxurlatzen zuela, baina iratzarri egiten zen aitonari begiratzeko burua jiratzera zihoan bakoitzean.
es
No había dormido mucho la noche anterior y, cuando lo hizo, soñó con la ceremonia. Murmuraba: "¿Lo veis, lo veis?", en sueños, pero siempre despertaba antes de volver la cabeza para mirarlo detrás de ella.
fr
" Regardez-le, regardez-le ! " À chaque fois, elle s'était réveillée juste avant de tourner la tête pour le découvrir derrière elle.
en
She had not slept much the night before and when she had, she had dreamed of the exercises, murmuring, "See him, see him?" in her sleep but waking up every time just before she turned her head to look at him behind her.
eu
Tituludunek hiru eraikin multzo igaro behar zituzten oinez, artilezko toga beltza soinean zutela eguzki galdatan, eta prozesioan zihoala, motel eta sorgor, Sally Pokerrek pentsatu zuen inork prozesio akademiko hari ikusgarria irizten bazion, zer esanik ez ondoren ikusiko zuenari: jeneral zaharra gris kementsuz jantzita eta Boy Scout gazte aratz hura, gurpil-aulkiari irmo bultzatzen eszenatokian zehar, eguzkiak ezpataren kontra distira egiten zuen bitartean.
es
Los graduados tenían que caminar tres manzanas bajo un sol abrasador con sus togas de lana negra, y mientras andaba con lentitud e impasibilidad pensaba que si alguien consideraba que en la procesión había algo digno de contemplar sólo tenía que esperar a ver al viejo general en su gris valiente y al limpio y joven boy scout llevando animoso la silla de ruedas por el escenario con el reflejo del sol en la espada.
fr
Les étudiantes devaient longer trois corps de bâtiment, en plein soleil, avec leur toge de laine noire, et elle se disait, en avançant à pas pesants, que si ce défilé universitaire ne manquait pas de grandeur, ça serait bien autre chose lorsqu'on verrait ce vieux général revêtu du valeureux uniforme gris, et ce petit boy-scout en train de pousser le fauteuil avec sa jeune vigueur jusqu'au milieu de l'estrade, et le soleil ferait soudain flamboyer l'épée.
en
The graduates had to walk three blocks in the hot sun in their black wool robes and as she plodded stolidly along she thought that if anyone considered this academic procession something impressive to behold, they need only wait until they saw that old General in his courageous gray and that clean young Boy Scout stoutly wheeling his chair across the stage with the sunlight catching the sword.
eu
Pentsatu zuen ordurako John Wesleyk eszenatoki atzean prest izango zuela agurea.
es
Supuso que John Wesley ya debía de tener preparado al anciano detrás del escenario.
fr
Elle songeait qu'à cet instant John Wesley avait amené le vieil homme derrière la scène, à pied d'?uvre.
en
She imagined that John Wesley had the old man ready now behind the stage.
eu
Prozesio beltzak bihurka limurtuz egin zuen bere bidea bi eraikin-multzoetan gora, eta auditorioranzko oinezko bide nagusiari ekin zion.
es
La negra procesión recorrió las dos primeras manzanas y comenzó a avanzar por el camino principal que llevaba al auditorio.
fr
Le cortège sinueux des toges noires longea les deux corps de bâtiment, puis s'engagea dans l'allée principale qui menait droit à la salle des fêtes.
en
The black procession wound its way up the two blocks and started on the main walk leading to the auditorium.
eu
Bisitariak berdegunean zeuden, nor bere tituluduna begiztatu nahian.
es
Los visitantes estaban en el césped, buscando a sus graduados.
fr
Les visiteurs, debout sur la pelouse, cherchaient des yeux, dans le cortège, des visages familiers.
en
The visitors stood on the grass, picking out their graduates.
eu
Gizonezkoek kapelari atzera egin eta bekokia musuzapiaz lehortzen zuten; emakumezkoek arin tiratzen zioten soinekoari sorbalden parean gora, bizkarrari itsatsi gabe eusteko.
es
Los hombres se echaban atrás el sombrero y se secaban la frente sudorosa y las mujeres se levantaban un poco los vestidos en los hombros para evitar que se les pegaran a la espalda.
fr
Les hommes rejetaient leur chapeau en arrière pour s'éponger le front et les femmes soulevaient légèrement leur robe aux épaules pour l'empêcher de coller à leur dos.
en
Men were pushing back their hats and wiping their foreheads and women were lifting their dresses slightly from the shoulders to keep them from sticking to their backs.
eu
Tituludunek, beren toga astunak soinean, azken ezjakintasun tantak botatzen ari zirela ziruditen.
es
Los graduados, con las pesadas togas, parecían arrojar con el sudor las últimas gotas de la ignorancia.
fr
Les candidates, pliant sous le poids de la toge, semblaient condamnées à exsuder les ultimes résidus de l'ignorance.
en
The graduates in their heavy robes looked as if the last beads of ignorance were being sweated out of them.
eu
Eguzkiaren argi erretzailea automobiletako lohi-babesetan islatzen zen, eta eraikinetako zutabeetan jo eta distira-gune batetik bestera erakartzen zituen jendearen begiak.
es
El sol destellaba en los guardabarros de los automóviles, rebotaba en las columnas de los edificios y conducía los ojos de un punto luminoso a otro.
fr
Le soleil flamboyait sur les pare-chocs des voitures, ricochait sur les colonnes des édifices et contraignait les yeux à zigzaguer entre mille taches éblouissantes.
en
The sun blazed off the fenders of automobiles and beat from the columns of the buildings and pulled the eye from one spot of glare to another.
eu
Sally Pokerrenak auditorioaren albo batean jarritako Coca Cola makinatzarraren aldera erakarri zituen.
es
Guió los de Sally Poker hacia la enorme máquina roja de Coca-Cola que habían colocado a un costado del auditorio.
fr
C'est ainsi que le regard de Sally Poker fut attiré par le gros distributeur de Coca-Cola qui rougeoyait au flanc de la salle des fêtes.
en
It pulled Sally Pokers toward the big red Coca-Cola machine that had been set up by the side of the auditorium.
eu
Hantxe ikusi zuen Jenerala gurpil-aulkian aparkatuta, kopetilun eta txapelik gabe eguzki galdatan; bien bitartean John Wesley, alkandora kanpoan, aldaka eta masaila makina gorriaren kontra jarrita, Coca Cola bat edaten ari zen.
es
Allí vio al general estacionado, con el semblante ceñudo y sin sombrero, en la silla bajo el sol abrasador, mientras John Wesley, con la camisa salida por detrás, la cadera y la mejilla apoyadas contra la máquina roja, bebía una Coca-Cola.
fr
C'est là qu'elle aperçut le général dans son fauteuil roulant, parqué en plein soleil, sans couvre-chef, l'air courroucé, cependant que John Wesley, un pan de sa chemise à l'air, hanche et joue collés sur le distributeur rouge, dégustait un Coca-Cola.
en
Here she saw the General parked, scowling and hatless in his chair in the blazing sun while John Wesley, his blouse loose behind, his hip and cheek pressed to the red machine, was drinking a Coca-Cola.
eu
Sally Pokerrek ilara utzi, arrapaladan hurbildu eta eskutik zapla kendu zion botila.
es
Salió de la fila, corrió hasta ellos y le arrebató la botella.
fr
Elle sortit du cortège, galopa jusqu'à eux, fit disparaître la bouteille de coca en un tour de main, secoua le boy-scout, enfouit sa chemise dans sa culotte, et couvrit du képi la tête du général.
en
She broke from the line and galloped to them and snatched the bottle away.
eu
Mutikoa astindu, kolpe batez alkandora galtza barrura sartu eta agureari txapela jantzi zion.
es
Zarandeó al muchacho, le puso bien la camisa y colocó el sombrero en la cabeza del anciano.
fr
" Maintenant, rentre-le à l'intérieur !
en
She shook the boy and thrust in his blouse and put the hat on the old mans head.
eu
-Eraman ezazu gora segituan! -agindu zion, hatz zurrun batez eraikinaren bazterreko atea seinalatuz.
es
-¡Ahora llévalo allí! -dijo señalando con un dedo rígido la puerta lateral del edificio.
fr
" dit-elle en désignant d'un index sévère la porte latérale de l'édifice.
en
"Now get him in there!" she said, pointing one rigid finger to the side door of the building.
eu
Jeneralari, berriz, burugainean zulotxo bat zabaltzen hasi zitzaiola iruditu zitzaion.
es
Por su parte, el general sentía como si un agujerito estuviera ensanchándose en su coronilla.
fr
Cependant, le général avait l'impression qu'un petit trou se formait sur le haut de son crâne, et s'élargissait peu à peu.
en
For his part the General felt as if there were a little hole beginning to widen in the top of his head.
eu
Mutikoak ziztu bizian bultzatu zuen aulkia bide batean behera eta malda batean gora eta eraikin baten barrura, eta eszenatokirako sarreraren kontra brast utzi zuen, esan zioten posizioan. Jeneralak begiratu zorrotza bota zien bere aurrean kulunka bateratuan bezala zebiltzan buruei eta aurpegi batetik bestera mugitzen ziren begiei.
es
El chico empujó la silla rápidamente por un camino, lo subió por una rampa, lo metió en el edificio, lo hizo pasar dando tumbos por la entrada del escenario y lo llevó hasta el sitio que le habían indicado, y el general miró con cara de enfado las cabezas que parecían flotar juntas ante él y los ojos que se movían de un rostro al otro.
fr
Le garçon lui fit descendre à toute allure une rampe, en remonta une autre, franchit la porte du bâtiment, et le véhicula avec force cahots jusqu'à la scène, où il plaça le fauteuil roulant dans la position prescrite. Le général regardait droit devant lui les têtes qu'un même courant semblait emporter, les yeux qui passaient d'un visage à un autre.
en
The boy wheeled him rapidly down a walk and up a ramp and into a building and bumped him over the stage entrance and into position where he had been told and the General glared in front of him at heads that all seemed to flow together and eyes that moved from one face to another.
eu
Toga beltzez jantzitako zenbait irudi hurbildu zitzaizkion, eta eskua hartu eta astindu zioten.
es
Varias figuras con negras togas se acercaron y le cogieron la mano y se la estrecharon.
fr
Plusieurs silhouettes en toge noire vinrent lui prendre la main et la lui serrer.
en
Several figures in black robes came and picked up his hand and shook it.
eu
Prozesio beltz bat zetorren bi pasabideetan gora limurtuz eta, musika zeremoniatsuaren doinura, putzu bat osatzen ari zen agertokiaren aurrean.
es
Una negra procesión inundaba los dos pasillos y formaba, al compás de una música majestuosa, un charco ante él.
fr
Une double procession noire remontait de chaque côté de la salle, venait mêler ses flots en un lac qui s'étalait devant lui, aux accents d'une musique solennelle.
en
A black procession was flowing up each aisle and forming to stately music in a pool in front of him.
eu
Musika burugaineko zulotxotik sartzen ari zitzaiola iruditu zitzaion, eta istant batez pentsatu zuen prozesioa ere handik sartzen saiatuko zela.
es
La música parecía entrar en su cabeza a través del agujerito y por un instante pensó que la procesión también trataría de entrar por allí.
fr
Il lui semblait que cette musique lui entrait dans la tête par le petit orifice et il imagina, une seconde, que le cortège allait aussi tenter d'y pénétrer.
en
The music seemed to be entering his head through the little hole and he thought for a second that the procession would try to enter it too.
eu
Ez zekien zer prozesio zen hura, baina nolabait ezaguna egiten zitzaion.
es
No sabía de qué procesión se trataba pero había algo en ella que le resultaba familiar.
fr
Quelle était donc cette procession ? il n'en avait pas la moindre idée et, pourtant, elle avait un petit air familier :
en
He didn't know what procession this was but there was something familiar about it.
eu
Ezaguna behar zuen, bere enkontrura baitzetorren, baina prozesio beltzak ez zitzaizkion gustatzen.
es
Tenía que serle familiar ya que venía a su encuentro, pero no le gustaban las procesiones negras.
fr
rien d'étonnant, puisqu'elle était venue à sa rencontre, mais c'était une procession noire, et cela ne lui plaisait guère.
en
It must be familiar to him since it had come to meet him, but he didn't like a black procession.
eu
Beregana zetorren edozein prozesiok, pentsatu zuen haserre, neska politez betetako karrozak izan behar zituen, estreinaldia baino lehen izandako hartan bezala.
es
Cualquier procesión que viniese a su encuentro, pensó con irritación, debería tener carrozas con muchachas hermosas como las carrozas aquellas del estreno.
fr
Tous les défilés qui venaient vers lui, se disait-il non sans irritation, eussent dû comporter des chars avec de jolies filles dessus, comme les chars d'avant le Gala.
en
Any procession that came to meet him, he thought irritably, ought to have floats with beautiful guls on them like the floats before the preemy.
eu
Historiari lotutako zerbait izango zen, beti bezala.
es
Debía de ser algo relacionado con la historia, como esas cosas que siempre celebraban.
fr
Ce défilé-là, comme tous ceux qu'on faisait maintenant, devait avoir quelque rapport avec l'histoire :
en
It must be something connected with history like they were always having.
eu
Ez zitzaion batere interesatzen hura guztia.
es
A él le traía sin cuidado.
fr
il n'éprouvait pour eux qu'indifférence absolue.
en
He had no use for any of it.
eu
Lehen gertatutakoek ez zuten batere garrantzirik orain bizi zen gizon batentzat, eta bera orain bizi zen.
es
Lo que había sucedido antaño no tenía ningún valor para un hombre que vivía ahora, y él vivía ahora.
fr
Ce qui s'était passé jadis était sans intérêt pour un vivant d'aujourd'hui, un vivant comme lui.
en
What happened then wasn't anything to a man living now and he was living now.
eu
Prozesioa putzu beltzera jariatzen amaitu zenean, irudi beltz bat hitzaldia egiten hasi zen putzuaren aurrean.
es
Cuando toda la procesión desembocó en el negro charco, una figura negra comenzó a pronunciar un discurso delante de él.
fr
Quand la double procession eut achevé de se fondre dans le lac noir, une silhouette noire, elle aussi, lui fit face et se mit à le haranguer.
en
When all the procession had flowed into the black pool, a black figure began orating in front of it.
eu
Historiari buruzko zerbait ari zen esaten, eta Jeneralak erabaki zuen ez zuela entzungo, baina hitzak burugaineko zulotxotik sartzen zitzaizkion nahi gabe.
es
La figura hablaba sobre historia y el general decidió no escuchar, pero las palabras continuaron filtrándose por el agujerito de su coronilla.
fr
La silhouette discourait sur l'histoire, et le général prit le parti de n'écouter point, mais les mots ne cessaient de s'infiltrer dans sa tête par le petit orifice.
en
The figure was telling something about history and the General made up his mind he wouldn't listen, but the words kept seeping in through the little hole in his head.
eu
Bere izena aipatzen zutela entzun zuen, gurpil-aulkiari aurrerantz zakar bultzatu zuten eta Boy Scoutak erreberentzia handi bat egin zuen.
es
Oyó mencionar su propio nombre y su silla fue empujada bruscamente hacia delante y el boy scout hizo una gran reverencia.
fr
Il entendit citer son propre nom : son fauteuil roulant fut brutalement avancé et le boy-scout fit un profond salut.
en
He heard his own name mentioned and his chair was shuttled forward roughly and the Boy Scout took a big bow.
eu
Haiek Jenerala aipatu eta mukizu potolo hark egin erreberentzia!
es
Pronunciaban su nombre y el mocoso gordo hacía la reverencia.
fr
On prononça son nom à voix forte, et le moutard dodu salua encore.
en
They called his name and the fat brat bowed.
eu
-Utikan-saiatu zen esaten agurea-, ken hadi paretik, zutitzeko gauza nauk eta! -baina atzerantz bultzatu zuten berriz, altxatu eta erreberentzia egin ahal izan baino lehen.
es
"Maldito seas-trató de decir el anciano-, sal de mi camino, puedo levantarme"; pero lo empujaron hacia atrás de nuevo antes de que pudiera levantarse y hacer la reverencia.
fr
" Crénom, essaya de dire le vieil homme, enlève-toi de là, je suis capable de m' lever !
en
Goddam you, the old man tried to say, get out of my way, I can stand up!-but he was jerked back again before he could get up and take the bow.
eu
Hots hura berarentzat egingo zutela pentsatu zuen.
es
Supuso que el ruido que armaban le estaba dedicado.
fr
"-mais il fut rejeté dans son fauteuil avant d'avoir eu le temps de se dresser et de saluer.
en
He supposed the noise they made was for him.
eu
Bere txanda pasatu bazen, ez zuen beste ezer entzuteko asmorik.
es
Si había terminado su parte, no pensaba escuchar nada más.
fr
Puisqu'on en avait fini avec lui, il n'en écouterait pas davantage.
en
If he was over, he didn't intend to listen to any more of it.
eu
Buru gaineko zulotxoagatik izan ez balitz, hitz bakar bat ere ez zitzaion sartuko.
es
Si no hubiera sido por el agujerito en la coronilla, ninguna palabra habría llegado hasta él.
fr
Sans ce petit trou au sommet de la tête, aucune de toutes ces paroles ne serait arrivée jusqu'à lui.
en
If it hadn't been for the little hole in the top of his head, none of the words would have got to him.
eu
Pentsatu zuen hatz bat sartzea zulotxoan, hitzei sarrera galarazteko, baina zulotxoa hatza baino apur bat zabalagoa zen eta gainera gero eta sakonagoa egiten ari zela iruditu zitzaion.
es
Pensó en poner el dedo allí arriba, en el agujero, para taparlo pero el agujero era un poco más ancho que su dedo y parecía hacerse más profundo.
fr
L'idée lui vint de le boucher avec son doigt pour leur barrer la route, mais le trou était un peu trop large et on eût dit qu'il se creusait.
en
He thought of putting his finger up there into the hole to block them but the hole was a little wider than his finger and it felt as if it were getting deeper.
eu
Beste toga beltz batek hartua zuen aurrekoaren lekua eta hitz egiten ari zen; berriz ere bere izena aipatzen zutela entzun zuen baina ez ziren berari buruz ari, artean ere historiaz ari ziren.
es
Otra toga negra había tomado el lugar de la primera y ahora hablaba, y oyó que otra vez mencionaban su nombre pero no hablaban de él, sino que todavía hablaban sobre la historia.
fr
Une autre robe noire avait remplacé la première et prenait la parole ; une fois de plus, il entendit citer son nom ; pourtant ce n'était pas de lui qu'on parlait, mais d'histoire encore.
en
Another black robe had taken the place of the first one and was talking now and he heard his name mentioned again but they were not talking about him, they were still talking about history.
eu
-Gure iragana ahazten badugu-ari zen esaten hizlaria-, ez dugu gure etorkizuna gogoratuko eta etorkizunik ez bagenu bezalaxe izango da.
es
-Si olvidamos nuestro pasado-decía el orador-, no recordaremos nuestro futuro y para eso sería mejor no haberlo tenido.
fr
" Si nous oublions notre passé, disait l'orateur, nous ne nous souviendrons pas de notre avenir, et tant mieux sans doute, car nous n'en aurons pas.
en
"If we forget our past," the speaker was saying, "we won't remember our future and it will be as well for we won't have one."
eu
Jeneralak pixkanaka aditu zituen hitz horietako batzuk.
es
El general oía gradualmente algunas de estas palabras.
fr
" Le général perçut quelques-uns de ces mots, par intervalles.
en
The General heard some of these words gradually.
eu
Ahaztua zuen historia eta ez zuen berriz gogora ekartzeko asmorik.
es
Se había olvidado de la historia y no pensaba volver a recordarla.
fr
Il avait oublié l'histoire et n'avait pas l'intention de s'en ressouvenir.
en
He had forgotten history and he didn't intend to remember it again.
eu
Ahaztuak zituen emaztearen izena eta aurpegia eta seme-alaben izenak eta aurpegiak, bai eta emaztea eta seme-alabak izan zituenik ere, eta ahaztuak zituen lekuen izenak eta lekuak berak eta haietan gertatutakoak.
es
Se había olvidado del nombre y del rostro de su mujer y del nombre y el rostro de sus hijos, o incluso de si había tenido una mujer e hijos, y se había olvidado del nombre de los lugares y de los mismos lugares y de lo que allí había sucedido.
fr
Il avait oublié le nom et le visage de sa femme et ceux de ses enfants ; oublié même qu'il avait eu femme et enfants ;
en
He had forgotten the name and face of his wife and the names and faces of his children or even if he had a wife and children, and he had forgotten the names of places and the places themselves and what had happened at them.
eu
Burugaineko zuloak oso gogaituta zeukan.
es
El agujero en la cabeza lo irritaba sobremanera.
fr
le nom des lieux et les lieux eux-mêmes, et ce qui s'y était passé, tout s'était effacé de sa mémoire.
en
He was considerably irked by the hole in his head.
eu
Ez zuen espero buruan zulo bat izango zuenik ospakizun hartan.
es
No esperaba tener un agujero en la cabeza para este acontecimiento.
fr
Ce trou dans la tête, si imprévu, l'ennuyait furieusement.
en
He had not expected to have a hole in his head at this event.
eu
Musika geldo beltz haren erruz izan zen. Nahiz eta kanpoan musika gehiena isildua izan, artean ere bazeukan pixka bat zuloaren barruan, eta gero eta sakonago ari zitzaion sartzen, pentsamenduen artean mugitzen, entzuten zituen hitzei bere garuneko leku ilunetarako sarbidea egiten.
es
Había sido la lenta música negra la que lo había producido y, aunque la mayor parte de la música se había detenido fuera, todavía quedaba un poquito en el agujero, se metía cada vez más y se movía entre sus pensamientos permitiendo que las palabras que oía llegasen a los sitios más oscuros de su cerebro.
fr
Cette musique lente et noire en était la cause et quoiqu'elle eût presque totalement cessé à l'extérieur du trou, il en stagnait encore un peu au-dedans ; elle s'enfonçait lentement, s'insinuait entre ses pensées, entraînant les mots que ses oreilles entendaient jusqu'aux recoins ténébreux de son cerveau.
en
It was the slow black music that had put it there and though most of the music had stopped outside, there was still a little of it in the hole, going deeper and moving around in his thoughts, letting the words he heard into the dark places of his brain.
aurrekoa | 94 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus