Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu egokian puntuan gelditu zen markesinaren azpian, izar handiak eta zuzendaria eta autorea eta gobernadorea eta alkatea eta garrantzi gutxiagoko zenbait izar eraman ondoren.
es
Los dejó ante la marquesina a la hora acordada, después de la llegada de las grandes estrellas, del director, del autor, del gobernador, del alcalde y de algunas estrellas de menor importancia.
fr
Elle stoppa sous la marquise exactement à l'heure prévue, après que furent entrés les vedettes du film, le metteur en scène, le scénariste, le gouverneur, le maire et quelques étoiles de moindre grandeur.
en
It drew up under the marquee at exactly the right time, after the big stars and the director and the author and the governor and the mayor and some less important stars.
eu
Poliziak trafiko-pilaketak eragotzi zituen eta sokak ere jarrita zeuden, sartu ezin zutenei kanpoan eusteko.
es
La policía controlaba el tráfico para que no hubiera embotellamientos y habían colocado cuerdas para impedir el acceso a la gente que no podía entrar.
fr
Les agents faisaient circuler les voitures à grand-peine, et des cordes maintenaient à distance les curieux qui n'avaient pu se payer l'entrée.
en
The police kept traffic from jamming and there were ropes to keep the people off who couldn't go.
eu
Sartu ezin zuten guztiek ikusi zituzten limusinatik argitara irteten.
es
Toda la gente que no podía entrar los vio apearse de la limusina y avanzar hacia las luces.
fr
La foule les regarda descendre de la limousine et pénétrer sous la lumière des projecteurs.
en
All the people who couldn't go watched them step out of the limousine into the lights.
eu
Atari gorri eta urre-kolorekoa zeharkatu eta soinean Konfederatuen txapela eta gona motza zituen emakumezko aretozain batek haientzat gordetako eserlekuetara gidatu zituen.
es
Luego atravesaron el vestíbulo rojo y dorado, y una acomodadora con una gorra de la Confederación y falda corta les condujo hasta sus asientos.
fr
Puis ils traversèrent le foyer rouge et or et une placeuse, coiffée d'un képi de Confédéré et très court vêtue les conduisit aux fauteuils qui leur étaient réservés.
en
Then they walked down the red and gold foyer and an usherette in a Confederate cap and little short skirt conducted them to their special seats.
eu
Ikusleak han zeuden ordurako; Konfederazioko Alaben Elkarteko talde bat txaloka hasi zen Jenerala uniformea jantzita ikustean, eta horrek jende guztia txaloka jarri zuen.
es
El Público ya estaba allí y un grupo de las Hijas de la Confederaron Americana empezó a aplaudir cuando vio al general uniformado, y eso hizo que todo el mundo aplaudiera.
fr
Les spectateurs étaient déjà là, et un groupe d'anciens de la Confédération se mit à applaudir quand parut le général en grand uniforme ; toute la salle les imita.
en
The audience was already there and a. group of UDC members began to clap when they saw the General in his uniform and that started everybody to clap.
eu
Beste zenbait pertsonaia ospetsu sartu ziren haien atzetik eta ondoren ateak itxi eta argiak moteldu zituzten.
es
Unas cuantas celebridades más llegaron después y luego se cerraron las puertas y se apagaron las luces.
fr
Quelques autres personnalités arrivèrent après eux, puis on ferma les portes et les lumières s'éteignirent.
en
A few more celebrities came after them and then the doors closed and the lights went down.
eu
Ile hori eta izurtua zuen gazte bat, zinema-industriaren ordezkaria zela esan zuena, irten eta denak aurkezten hasi zen, eta aurkeztutako bakoitza eszenatokira igo zen eta esan zuen benetan oso pozik nago hemen egoteaz ospakizun garrantzitsu honetan.
es
Un joven de cabello rubio y ondulado que dijo representar a la industria cinematográfica hizo su aparición y comenzó a presentar a todo el mundo, y cada uno de los que eran presentados se dirigía al escenario y decía lo contento que estaba de participar en tal acontecimiento.
fr
Un jeune homme aux cheveux blonds ondulés qui, déclara-t-il, représentait l'industrie du cinéma, s'avança sur la scène, et présenta les personnalités, et chacune d'elles montait sur la scène pour dire la joie sincère qu'elle éprouvait à participer à cette grandiose manifestation.
en
A young man with blond wavy hair who said he represented the motion-picture industry came out and began to introduce everybody and each one who was introduced walked up on the stage and said how really happy he was to be here for this great event.
eu
Jenerala eta biloba hamaseigarren aurkeztu zituzten programan.
es
El general y su nieta estaban en el puesto dieciséis de la lista del programa.
fr
Le général (et sa petite-fille) avait le n° 16 sur le programme.
en
The General and his granddaughter were introduced sixteenth on the program.
eu
Konfederazioko Tennessee Flintrock Sash jeneral gisa aurkeztu zuten, nahiz eta Sally Pokerrek Govisky jaunari esana zion aitonak George Poker Sash zuela izena eta maiorra baino ez zela izan.
es
Fue presentado como el general Tennessee Flintrock Sash del Ejército Confederado del Sur, a pesar de que Sally Poker había dicho al señor Govisky que su nombre era George Poker Sash y que sólo había llegado a tener el rango de comandante.
fr
Le présentateur l'appela le général Tennessee Flintrock Sash de la Confédération, pourtant Sally Poker avait dit à Mr. Govisky que le nom de son grand-père était George Poker Sash et qu'il n'avait été que commandant.
en
He was introduced as General Tennessee Flintrock Sash of the Confederacy, though Sally Poker had told Mr. Govisky that his name was George Poker Sash and that he had only been a major.
eu
Aitonari eserlekutik altxatzen lagundu zion baina halako abiadan zebilkion bihotza, ezen ez baitzegoen ziur aitona ez ezik bera ere gauza izango ote zen.
es
Lo ayudó a levantarse de la silla, pero le latía tanto el corazón que no sabía si ella misma podría llegar a la plataforma.
fr
Elle l'aida à se lever de son fauteuil, mais elle était si émue qu'elle craignit de n'y point parvenir.
en
She helped him up from his seat but her heart was beating so fast she didn't know whether she'd make it herself.
eu
Agurea astiro-astiro abiatu zen pasabidean gora, buru zuri harroari goian eta txapelari bihotz ondoan eusten ziela.
es
El anciano caminó despacio por el pasillo con su fiera cabeza blanca bien erguida y el sombrero sobre el corazón.
fr
Le vieil homme remonta à pas lents l'allée latérale, sa tête chenue fièrement dressée et le képi pressé contre le c?ur.
en
The old man walked up the aisle slowly with his fierce white head high and his hat held over his heart.
eu
Orkestra konfederatuen gudu-ereserkia jotzen hasi zen, apal, eta UDCko kideak denak bat eginik zutitu eta ez ziren berriz eseri Jenerala eszenatokira iritsi zen arte.
es
La orquesta empezó a tocar muy suavemente el himno de batalla de la Confederación y las Hijas de la Confederación Americana se pusieron de pie en grupo y no volvieron a sentarse hasta que el general estuvo en el escenario.
fr
L'orchestre attaqua en sourdine l'hymne des Confédérés, et les anciens se levèrent comme un seul homme et ne se rassirent que lorsque le général arriva sur la scène.
en
The orchestra began to play the Confederate Battle Hymn very softly and the UDC members rose as a group and did not sit down again until the General was on the stage.
eu
Eszenatokiaren erdira heldu zenean, Sally Poker atzean ukalondotik helduta gidari zuela, orkestrak bat-batean ereserkiaren interpretazio ozen bati ekin zion lehertu beharrean, eta agureak, benetako eszenatoki-senaz, agur kementsu dardaratia egin zuen eta zut geratu zen doinuaren azken zurrustak iraungi ziren arte.
es
Cuando se situó en el centro, con Sally Poker justo detrás guiándolo por el codo, la orquesta inició de pronto una estruendosa interpretación del himno de batalla y el anciano, con verdadera presencia escénica, hizo un vigoroso saludo temblequeante y quedó en posición de firmes hasta que desapareció el último sonido.
fr
Quand il fut en plein milieu, Sally Poker le suivant comme son ombre et le guidant par le coude, l'hymne des Confédérés éclata comme un tonnerre, et le vieillard, avec un réel instinct scénique, fit d'une main tremblante un vigoureux salut militaire, et se tint au garde-à-vous jusqu'à ce que l'accord final se fût éteint.
en
When he reached the center of the stage with Sally Poker just behind him guiding his elbow, the orchestra burst out in a loud rendition of the Battle Hymn and the old man, with real stage presence, gave a vigorous trembling salute and stood at attention until the last blast had died away.
eu
Atzean, Konfederatuen txapelaz eta gona motzaz jantzitako bi emakume aretozain zeuden Konfederazioaren eta Batasunaren bandera banari eusten, bata bestearen gainean gurutzatuta.
es
Detrás de ellos, dos de las acomodadoras con gorras confederadas y faldas cortas sostenían, cruzadas, sendas banderas de la Unión y de la Confederación.
fr
Deux jeunes filles portant jupette et képi de Confédéré tenaient, croisés derrière eux, un drapeau de la Confédération et un drapeau de l'Union.
en
Two of the usherettes in Confederate caps and short skirts held a Confederate and a Union flag crossed behind them.
eu
Jenerala argigunearen erdi-erdian paratuta zegoen, eta argiak ilargi formako atal bitxi bat hartzen zion Sally Pokerri: lore sorta, sasi-diamantezko gerriko-belarria eta eskularru zuri bati eta musuzapiari helduz itxitako esku bat.
es
El general quedó en el centro exacto del foco que iluminaba una misteriosa porción en forma de luna de Sally Poker, con el ramillete, la hebilla con el diamante de imitación y una mano cerrada sobre un guante blanco y un pañuelo.
fr
Le général était juste au centre du cercle de lumière qui découpait, dans la silhouette de Sally Poker, une tranche bizarre en forme de lune-le bouquet, la boucle en strass et une main qui étreignait un gant blanc et un mouchoir.
en
The General stood in the exact center of the spotlight and it caught a weird moon-shaped slice of Sally Poker-the corsage, the rhinestone buckle and one hand clenched around a white glove and handkerchief.
eu
Ile hori izurtuko gaztea argi-zirkuluan sartu zen eta esan zuen bene-benetan pozik nago gaur gauean ospakizun garrantzitsu honetan gonbidatu gisa dugulako gizon bat, esan zuen, laster pantailatan halako ausardiaz berriz antzeztuta ikusiko zituzten gerretan borrokatu eta odola galdutakoa zena. -Esadazu, Jenerala-galdetu zion-, zenbat urte dituzu?
es
El joven de cabellos rubios y ondulados entró en el círculo de luz y dijo que estaba "contentísimo" de tener allí esa noche, con ocasión de esa gran celebración, a alguien, dijo, que había luchado y vertido su sangre en batallas que muy pronto verían representadas con toda valentía en la pantalla. -Dígame, general-preguntó-, ¿qué edad tiene usted?
fr
Le jeune homme à la blonde chevelure se glissa dans le cercle de lumière et dit qu'il était très très heureux d'avoir près de lui, en cette mémorable soirée, un homme qui avait combattu et versé son sang dans des batailles dont on verrait, dans quelques instants, une audacieuse version cinématographique. Puis : " Dites-moi, mon général, quel âge avez-vous ? "
en
The young man with the blond wavy hair inserted himself into the circle of light and said he was really happy to have here tonight for this great event, one, he said, who had fought and bled in the battles they would soon see daringly re-acted on the screen, and "Tell me, General," he asked, "how old are you?"
eu
-Laurogeeeeeeiiittaa hamabi! -egin zuen oihu Jeneralak.
es
-¡Nooooventa yyy dos! -vociferó el anciano.
fr
-Quatre-vingt-douze ans, hurla le général.
en
"Niiiiiinnttty-two!" the General screamed.
eu
Gau hartan esandako guztien artean zirraragarriena hura izan balitz bezala begiratu zion gazteak.
es
El joven dio la sensación de que para él eso era lo más impresionante que se había dicho en toda la velada.
fr
L'air que prit le jeune homme suggéra que c'était là sans doute la déclaration la plus impressionnante de toute la soirée.
en
The young man looked as if this were just about the most impressive thing that had been said all evening.
eu
-Jaun-andreok-esan zuen-, eman diezaiogun Jeneralari gure txalorik beroena! -eta segituan txaloak izan ziren eta gazteak hatz lodiarekin imintzioa egin zion Sally Pokerry agurea bere lekura eraman zezakeela, hurrengo pertsonaia aurkez zezaten;
es
-¡Damas y caballeros-dijo-, tributemos al general el más caluroso de los aplausos! De inmediato sonó una ovación y el joven indicó a Sally Poker con un movimiento del dedo que ahora debía llevar al anciano a su asiento para poder presentar a la siguiente celebridad;
fr
" Mesdames et messieurs, dit-il, applaudissons le général ! " Instantanément les applaudissements crépitèrent, et le jeune homme, d'un signe du pouce, invita Sally Poker à ramener le vieil homme à sa place et à laisser la scène libre pour le suivant ;
en
"Ladies and gentlemen," he said, "let's give the General the biggest hand we've got!" and there was applause immediately and the young man indicated to Sally Poker with a motion of his thumb that she could take the old man back to his seat now so that the next person could be introduced;
eu
Jenerala, ordea, ez zegoen ados.
es
pero el general no había terminado.
fr
mais le général n'avait pas terminé.
en
but the General had not finished.
eu
Argigunearen erdi-erdian geldi jarraitu zuen, lepoa aurreratua, ahoa pixka bat irekia, begi gris goseak argi itsugarritik eta txaloetatik edaten.
es
Se quedó inmóvil en el centro del foco, con el cuello hacia delante, la boca apenas abierta y sus voraces ojos grises bebiendo el resplandor y el aplauso.
fr
Il demeurait au centre du cercle de lumière, inébranlable, cou tendu, bouche entrouverte, et ses yeux voraces semblaient se griser de lumières et d'ovations.
en
He stood immovable in the exact center of the spotlight, his neck thrust forward, his mouth slightly open, and his voracious gray eyes drinking in the glare and the applause.
eu
Ukalondoko kolpe zakar batez bidali zuen biloba.
es
Dio un fuerte empujón a la nieta con el codo.
fr
Il repoussa sa petite-fille d'un coup de coude plutôt rude.
en
He elbowed his granddaughter roughly away.
eu
-Nola mantentzen naizen hain gazte? -esan zuen, kirrinkari-.
es
-¡Como me mantengo tan joven-chilló-, beso a todas las muchachas hermosas!
fr
" Le secret de ma jeunesse, cria-t-il à tue-tête : j'embrasse toutes les jolies filles.
en
"How I keep so young," he screeched, "I kiss all the pretty guls!"
eu
Hari erantzunez bat-bateko txalo-zaparrada entzun zen; une hartantxe jaitsi zuen Sally Pokerrek begirada lurrera eta ohartu zen prestaketak eragindako urduritasunean oinetakoak aldatzea ahaztu zitzaiola:
es
Esto fue celebrado con un largo y ensordecedor aplauso espontáneo, y fue justo en ese instante cuando Sally Poker se miró los pies y descubrió que con la agitación de los preparativos Para el evento se había olvidado de cambiarse los zapatos:
fr
" Une houle d'applaudissements déferla sur la salle, et ce fut à ce moment précis que Sally Poker regarda ses pieds et découvrit que, dans sa précipitation et son énervement, elle avait oublié de changer de chaussures :
en
This was met with a great din of spontaneous applause and it was at just that instant that Sally Poker looked down at her feet and discovered that in the excitement of getting ready she had forgotten to change her shoes:
eu
Girl Scout zapata marroi bi ageri zitzaizkion soinekoaren azpitik.
es
dos zapatones marrones de girl scout asomaban bajo el ruedo de su falda.
fr
deux gros souliers marron de cheftaine saillaient sous le bas de sa robe.
en
two brown Girl Scout oxfords protruded from the bottom of her dress.
eu
Jeneralari brast heldu eta ia-ia korrika alde egin zuen eszenatokitik, hari tiraka.
es
Dio un tirón al general y casi salieron corriendo del escenario.
fr
D'un geste brusque elle tira le général et l'entraîna hors de la scène, presque au pas de course.
en
She gave the General a yank and almost ran with him off the stage.
eu
Jenerala oso haserre zegoen, ez zuelako denborarik izan esateko benetan pozik nago hemen egoteaz ospakizun garrantzitsu honetan, eta eserlekurako bidean ahal bezain ozen esan zuen, behin eta berriz, "Oso pozik nago hemen egoteaz estreinaldi honetan neska polit hauen guztien artean!", baina beste pertsonaia ospetsuren bat bazihoan pasabidean gora eta inork ez zion kasurik egin.
es
Él estaba muy enojado porque no había tenido oportunidad de decir cuánto se alegraba de estar en esa celebración, y en el camino de regreso a los asientos continuó diciendo a viva voz:-¡Estoy muy contento d'estar aquí en el estreno, muy contento d'estar con todas estas muchachas hermosas!
fr
Il était furieux de n'avoir pu dire sa joie d'assister au gala, et, en regagnant sa place, il ne cessait de clamer : " Je suis heureux d'être à cette Première, avec toutes ces jolies filles ", mais une autre personnalité remontait l'allée parallèle et personne ne faisait plus attention à lui.
en
He was very angry that he had not got to say how glad he was to be here for this event and on the way back to his seat, he kept saying as loud as he could, "I'm glad to be here at this preemy with all these beautiful guls!" but there was another celebrity going up the other aisle and nobody paid any attention to him.
eu
Lotan eman zuen pelikulak iraun zuen denbora osoa, aldian behin ametsetan marmar ozenak eginez.
es
Pero otro personaje estaba pasando por el pasillo y nadie le prestó atención.
fr
Il dormit d'un bout à l'autre du film avec, de temps à autre, de furieux marmonnements.
en
He slept through the picture, muttering fiercely every now and then in his sleep.
eu
Zangoak erabat hilda geratu zitzaizkion, belaunak herdoildutako kisketen modura zebilzkion eta giltzurrunek aldizka soilik egiten zioten lan;
es
Desde entonces, su vida no había sido muy interesante.
fr
Depuis ce gala, rien de saillant ne s'était produit dans sa vie.
en
Since then, his life had not been very interesting.
eu
bihotzak, ordea, setati jarraitzen zuen taupadaka.
es
Ahora sus pies estaban totalmente exánimes, sus rodillas eran como bisagras viejas, los riñones funcionaban cuando les daba la gana, pero el corazón se empeñaba, con terquedad, en seguir latiendo.
fr
Ses pieds étaient complètement morts maintenant, ses genoux grinçaient comme de vieux gonds, ses reins fonctionnaient quand bon leur semblait, mais son c?ur continuait de battre avec une obstination farouche.
en
His feet were completely dead now, his knees worked like old hinges, his kidneys functioned when they would, but his heart persisted doggedly to beat.
eu
Iragana eta etorkizuna gauza bera ziren harentzat, bata ahaztua eta bestea ez oroitua;
es
El pasado y el futuro eran lo mismo para él, uno olvidado y el otro no recordado;
fr
Passé et avenir se confondaient dans son esprit, le premier tombé dans l'oubli et l'autre hors de portée de sa mémoire ;
en
The past and the future were the same thing to him, one forgotten and the other not remembered;
eu
hiltzen ari zenik ez zuen sumatzen, ez behintzat katu batek sumatuko lukeena baino gehiago.
es
no tenía más nociones de la muerte que un gato.
fr
mourir n'avait guère plus de sens pour lui que pour un quelconque animal.
en
he had no more notion of dying than a cat.
eu
Urtero, Konfederazioaren Oroitzapen Egunean, goitik behera jantzi eta Kapitolioko Museoari uzten zioten mailegutan, eta han, lizunak jotako gela batean jartzen zuten erakusgai ordu bata eta laurak bitartean, argazki zahar, uniforme zahar, artilleria zahar eta dokumentu historikoekin batera.
es
Todos los años, en el día en Memoria de los Confederados, lo arropaban y lo prestaban al Museo del Capitolio de la ciudad, donde quedaba expuesto de una a cuatro en una sala con olor a cerrado repleta de viejas fotografías, viejos uniformes, vieja artillería y documentos históricos.
fr
il y était exposé entre treize et seize heures, dans une salle qui sentait le moisi, pleine de vieilles photographies, de vieux uniformes, de vieux canons et de documents historiques, le tout soigneusement disposé dans des vitrines pour empêcher les enfants d'y toucher.
en
Every year on Confederate Memorial Day, he was bundled up and lent to the Capitol City Museum where he was displayed from one to four in a musty room full of old photographs, old uniforms, old artillery, and historic documents.
eu
Gauza horiek guztiak beirazko arasetan gordeta zaintzen zituzten kontu handiz, umeen eskuetatik babestearren.
es
Todo esto se conservaba con sumo cuidado en cajas de vitrinas para que los niños no les pusieran las manos encima.
fr
Il portait son uniforme de général, celui du gala, et restait assis, rigide, le sourcil menaçant, sur une petite plate-forme entourée d'une corde.
en
All these were carefully preserved in glass cases so that children would not put their hands on them.
eu
Estreinaldian soinean izan zuen jeneral uniformea jantzi eta eserita egoten zen, kopetilun, sokaz mugatutako barruti txiki batean.
es
Vestía su uniforme de general del estreno y permanecía sentado, con el entrecejo fruncido, dentro de una parte acordonada.
fr
Rien ne suggérait qu'il fût en vie, sauf, de temps à autre, un mouvement de ses yeux laiteux et gris ;
en
He wore his general's uniform from the premiere and sat, with a fixed scowl, inside a small roped area.
eu
Ez zen harengan bizirik zegoela adierazten zuenik ezer, bere begi gris lausoen noizbehinkako mugimenduren bat salbu, baina egun batean ume lotsagabe batek ezpata ukitu zionean, besoa brast luzatu eta zaplazteko batez kendu zion eskua.
es
No había nada en él que indicase que estaba vivo, excepto algún que otro movimiento de sus grises ojos lechosos, pero una vez, cuando un niño atrevido le tocó la espada, su brazo salió disparado y le dio un manotazo.
fr
une fois pourtant, un gamin avait touché son épée : son bras s'était détendu et, d'une claque, avait repoussé la main de l'audacieux.
en
There was nothing about him to indicate that he was alive except an occasional movement in his milky gray eyes but once when a bold child touched his sword, his arm shot forward and slapped the hand off in an instant.
eu
Udaberrian, garai bateko etxeak bisitarientzat zabaltzen zituztenean, uniformea jantzi eta ageriko lekuren batean esertzera gonbidatzen zuten, inguruak girotzeko.
es
En la primavera, cuando se abrían las casas viejas para las peregrinaciones, lo invitaban a vestir su uniforme y sentarse en algún sitio donde llamara la atención y diera cierto color a la escena.
fr
Au printemps, quand les vieilles demeures ouvraient leurs portes aux visiteurs de ces lieux historiques, on l'invitait à endosser son uniforme et à s'asseoir à certains endroits bien en vue pour ajouter à la couleur locale.
en
In the spring when the old homes were opened for pilgrimages, he was invited to wear his uniform and sit in some conspicuous spot and lend atmosphere to the scene.
eu
Gehienetan bisitariei marmarrean aritu baino ez zuen egiten, baina batzuetan estreinaldiarena eta neska politena kontatzen zien.
es
Algunas veces sólo gruñía a los visitantes, otras contaba historias acerca del estreno y de las muchachas hermosas.
fr
Parfois il se contentait de ronchonner devant les touristes, mais il lui arrivait de parler de sa Première et des jolies filles.
en
Some of these times he only snarled at the visitors but sometimes he told about the premiere and the beautiful girls.
eu
Aitona gradu biltze ekitaldiko eguna baino lehen hil izan balitzaio, bera ere hil egingo zatekeela pentsatzen zuen Sally Pokerrek.
es
Si se hubiera muerto antes de la graduación, pensó Sally Poker ella también habría muerto.
fr
S'il l'avait quittée pour l'autre monde avant que lui fût remis son diplôme, Sally Poker ne doutait pas qu'elle l'eût suivi sans tarder.
en
If he had died before Sally Poker's graduation, she thought she would have died herself.
eu
Uda hartako ikastaroaren hasieran, gaindituko ote zuen jakin baino lehen, dekanoari esana zion bere aitona, Tennessee Flintrock Sash jenerala, Konfederatuen armadakoa, han izango zela gradu biltze ekitaldian, eta ehun eta lau urte zituela baina eguna bezain argi zeukala burua.
es
Al principio del curso de verano, aun antes de saber si iba a aprobar el examen, dijo al decano que su abuelo, el general Tennessee Flintrock Sash, de la Confederación, iría a la ceremonia de su graduación, que tenía ciento cuatro años de edad y la cabeza todavía tan clara como una campana.
fr
Au début du trimestre d'été, avant même de savoir si elle réussirait, elle avait informé le doyen que son grand-père, le général Tennessee Flintrock Sash de la Confédération assisterait à la cérémonie, qu'il avait cent quatre ans et tous ses esprits.
en
At the beginning of the summer term, even before she knew if she would pass, she told the Dean that her grandfather, General Tennessee Flintrock Sash of the Confederacy, would attend her graduation and that he was a hundred and four years old and that his mind was still clear as a bell.
eu
Itzal handiko bisitariak oso ondo hartzen zituzten beti eta agertokira igo eta jendaurrean agertzeko aukera izaten zuten.
es
Los visitantes ilustres siempre eran bienvenidos, se podían sentar en el escenario y los presentaban al público.
fr
Les visiteurs de marque étaient toujours les bienvenus et pouvaient prendre place sur l'estrade où on les présentait au public.
en
Distinguished visitors were always welcome and could sit on the stage and be introduced.
eu
Ilobak, John Wesley Poker Sashek-Boy Scouta, bera-hitz emana zion Jeneralaren gurpil-aulkia bultzatzera joango zela.
es
Sally habló con su sobrino, John Wesley Poker Sash, un boy scout, para que éste se hiciera cargo de la silla de ruedas del general.
fr
Elle s'arrangea avec son neveu John Wesley Poker Sash, boy-scout, qui viendrait pousser le fauteuil roulant du général.
en
She made arrangements with her nephew, John Wesley Poker Sash, a Boy Scout, to come wheel the Generals chair.
eu
A ze irudi samurra osatuko zutena, pentsatu zuen Sally Pokerrek, zaharra gris kementsuz eta gaztea kaki garbiz-zaharra eta berria, zeinen egokia-, atzean izango zituen biak agertokian titulua jasotzen zuen unean.
es
Pensó en lo bonito que sería tener al anciano enfundado en su gris valiente y al chico en su caqui limpio "lo viejo y lo nuevo", pensó apropiadamente a sus espaldas en el escenario cuando recibiera el título.
fr
Qu'il serait touchant de voir le vieil homme avec son valeureux uniforme gris, et le garçon en costume kaki impeccable-" le Passé et le Présent ", se disait-elle assez justement !
en
She thought how sweet it would be to see the old man in his courageous gray and the young boy in his clean khaki-the old and the new, she thought appropriately-they would be behind her on the stage when she received her degree.
eu
Ia dena Sally Pokerrek antolatutako moduan gertatu zen.
es
Todo salió casi como había planeado.
fr
Ils se tiendraient derrière elle sur la scène quand on lui remettrait son diplôme.
en
Everything went almost exactly as she had planned.
eu
Udan, bera fakultatean zen bitartean, Jenerala ahaideen etxean egon zen eta haiek eraman zuten, John Wesley Boy Scoutarekin batera, gradu biltze ekitaldira.
es
Durante el verano, mientras ella estaba en el colegio, el general se quedó con unos parientes y éstos llevaron al anciano y a John Wesley, el boy scout, hasta la ceremonia.
fr
Tout se passa à peu près comme prévu. Le général fut confié à d'autres parents, tandis qu'elle allait suivre son dernier cours d'été à l'Université.
en
In the summer while she was away at school, the General stayed with other relatives and they brought him and John Wesley, the Boy Scout, down to the graduation.
eu
Kazetari bat etorri zitzaien hotelera eta argazki bat atera zion Jeneralari, alde batean Sally Poker eta bestean John Wesley zituela.
es
Un periodista fue al hotel donde se alojaban e hizo una fotografía al general con Sally Poker a un lado y John Wesley al otro.
fr
On l'y amena le jour de la cérémonie. Un journaliste vint à l'hôtel où ils étaient descendus et photographia le général entre Sally Poker et John Wesley.
en
A reporter came to the hotel where they stayed and took the General's picture with Sally Poker on one side of him and John Wesley on the other.
eu
Jeneralari, inguruan neska politak zituela erretratatu izan baitzuten, ez zitzaion ezer askorik iruditu argazki hura.
es
El general, a quien habían sacado fotos con muchachas hermosas, no le dio demasiada importancia.
fr
Le général, qui avait été maintes fois photographié en compagnie de jolies filles, était plutôt déçu.
en
The General, who had had his picture taken with beautiful girls, didn't think much of this.
eu
Ahaztua zuen zehazki zer-nolako ospakizunean hartu behar zuen parte, baina gogoan zuen uniformea eta ezpata janztekoa zela.
es
Se había olvidado de qué tipo de acontecimiento era al que iba a asistir, pero recordaba que iba a vestir el uniforme y a lucir la espada.
fr
Il ne savait plus exactement à quelle manifestation il allait assister, mais il n'avait point oublié qu'il y porterait l'uniforme et l'épée.
en
He had forgotten precisely what kind of event this was he was going to attend but he remembered that he was to wear his uniform and carry the sword.
eu
Ekitaldi eguneko goizean, Lehen Hezkuntzako irakasle tituludunekin batera ilaran jarri eta prozesio akademikoan joan behar zuenez, Sally Poker ezin zen aitona eszenatokira igotzeaz arduratu, baina John Wesleyk, hamar urteko mutiko potolo, ilehori eta eite ausartekoak, den-denaz arduratuko zela bermatu zion.
es
La mañana de la graduación, Sally Poker tuvo que participar en la procesión académica para recibir el diploma en educación elemental y no pudo ocuparse personalmente de llevarlo hasta el estrado, pero John Wesley, un chico rubio y gordo de diez años con cara de ejecutivo, le garantizó que se encargaría de todo.
fr
Le matin de la remise des diplômes, Sally Poker devait se joindre, pour le défilé des étudiants, au groupe des institutrices, et il ne lui était pas possible de conduire le général sur la scène : John Wesley, un gros blond d'une dizaine d'années, à l'allure décidée, promit de s'occuper de tout.
en
On the morning of the graduation, Sally Poker had to line up in the academic procession with the B.S.'s in Elementary Education and she couldn't see to getting him on the stage herself-but John Wesley, a fat blond boy of ten with an executive expression, guaranteed to take care of everything.
eu
Toga soinean zuela, hotelera joan eta uniformea jantzi zion agureari.
es
Sally fue al hotel vestida con la toga académica y le puso el uniforme al anciano.
fr
Elle se rendit en toge à l'hôtel et aida le vieillard à revêtir son uniforme de général.
en
She came in her academic gown to the hotel and dressed the old man in his uniform.
eu
Armiarma ihartu bat bezain ahul zegoen.
es
Era tan frágil como una araña disecada.
fr
Il était fragile comme une araignée desséchée.
en
He was as frail as a dried spider.
aurrekoa | 94 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus