Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu behar ote du zurekin?
es
¿Qué va ser de ti?
fr
Que vas-tu devenir ?
en
What's going to become of you?
eu
Zuri begiratu eta negargura etortzen zait!
es
¡Te miro y me dan ganas de llorar!
fr
Lorsque je te regarde j'ai envie de pleurer !
en
I look at you and I want to cry' Sometimes you look like you might belong to Mrs.
eu
Batzuetan ematen du Pritchard andrearena zarela, ez nirea!
es
¡A veces pareces hija de la señora Pritchard!
fr
On dirait par instants que tu es la fille de Mrs.
en
Pritchard!"
eu
-Utzi bakean-esan zuen umeak ahots zoli suminduan-.
es
-Déjame-replicó la niña con tono muy irritado-.
fr
Pritchard ! "
en
"Leave me be," the child said in a high irritated voice.
eu
Utzi bakean.
es
Déjame.
fr
-Laisse-moi tranquille, dit la petite, la voix stridente d'irritation.
en
"Leave me be.
eu
Ni ez naiz zu.
es
Yo no soy tú.
fr
Laisse-moi tranquille, j' te demande rien.
en
Just leave me be.
eu
-Eta basoetara joan zen, etsaia ehizatzera balihoa bezala, burua aurrera botata eta eskuekin pistola banari eutsiz.
es
-Y se fue hacia el bosque como si estuviera acechando al enemigo, con la cabeza hacia delante y cada mano sobre la culata de una pistola.
fr
" Et elle prit la direction des bois, comme si elle traquait un ennemi, la tête en avant, les mains crispées sur les pistolets. Mrs.
en
I ain't you," and she went off to the woods as if she were stalking out an enemy, her head thrust forward and each hand gripped on a gun. Mrs.
eu
Une hartan Pritchard andrea sartu zen, alditxartuta, ez baitzeukan zorigaiztorik jakinarazteko.
es
La señora Pritchard se acercó, malhumorada, porque no tenía ninguna calamidad de la que informar.
fr
Pritchard arriva ; elle était d'humeur revêche, car elle n'avait aucune catastrophe à annoncer.
en
Pritchard came over, sour-humored, because she didn't have anything calamitous to report.
eu
-Gaur niri tokatu zait zorigaitza-esan zuen, eskura zeukan aukera bakarrari helduta-.
es
-Tengo todas las desgracias en la cara-dijo aferrándose a lo que podía salvar-.
fr
" Aujourd'hui, c'est sur moi que le malheur s'abat, dit-elle, se raccrochant au moindre désastre.
en
"I got the misery in my face today," she said, holding on to what she could salvage.
eu
Nire hortzak.
es
Estos dientes...
fr
C'est mes dents.
en
"Theseyer teeth.
eu
Ematen du bakoitzean flemoi bat daukadala.
es
Cada uno parece un divieso.
fr
On dirait qu'y a un abcès à chacune. "
en
They each one feel like an individual boil."
eu
Umeak kraskaka egin zuen aurrera basoan, eta haren oinpean orbelek parte txarreko hotsa egiten zuten.
es
La niña caminaba ruidosamente por el bosque sobre las hojas caídas, que producían un sonido aciago bajo sus pies.
fr
La petite fit irruption dans le bois, et, sous ses pas, les feuilles mortes eurent des crissements de mauvais augure.
en
The child crashed through the woods, making the fallen leaves sound ominous under her feet.
eu
Eguzkia, zertxobait igoa, zulo zuri bat baino ez zen, haizearentzako ihesbide, ia hura bezain argi ageri zen zeruan, eta zuhaitzen gainak ilun ageri ziren argi-distiraren kontra.
es
El sol había subido un poco y era sólo un agujero blanco como una abertura para que el viento escapara hacia un cielo un poco más oscuro, y las copas de los árboles se veían negras contra el resplandor.
fr
Le soleil était plus haut, mais semblait réduit à un orifice blanc dans un ciel à peine plus sombre, pour que s'y engouffre le vent ; les cimes des arbres se détachaient en noir sur cette menaçante blancheur. " J' vous aurai, dit-elle.
en
The sun had risen a little and was only a white hole like an opening for the wind to escape through in a sky a little darker than itself, and the tops of the trees were black against the glare. "I'm going to get you," she said.
eu
Banan-banan harrapatu eta ubelduz josiko zaituztet.
es
-Os voy a coger uno a uno y a apalearos hasta que os llenéis de moretones.
fr
J' vous aurai l'un après l'autre, et j' vous battrai jusqu'au sang.
en
"I'm going to get you one by one and beat you black and blue.
eu
Jarri elkarren ondoan.
es
En fila.
fr
Alignez-vous.
en
Line up.
eu
-esan zuen, eta pistoletako bat astindu zuen enbor soilduko pinu luze multzo baten aurrean, altueran bera bezalako lau zirenak, ondotik igaro zenean.
es
-dijo, y apuntó con una pistola a un grupo de altos pinos de troncos desnudos, cuatro veces más altos que ella, cuando pasó a su lado.
fr
ALIGNEZ-VOUS ! " Au passage, elle brandit son pistolet vers un groupe de pins aux troncs nus, quatre fois plus hauts qu'elle.
en
LINE UP!" she said and waved one of the pistols at a cluster of long bare-trunked pines, four times her height, as she passed them.
eu
Aurrera jarraitu zuen, bere buruarekin marmarka eta purrustadaka, aldian behin pistoletako batekin bidea oztopatzen zion adarren bat jo eta baztertuz.
es
Siguió caminando, murmurando y refunfuñando, y de vez en cuando golpeaba con una pistola alguna rama que se interponía en su camino.
fr
Elle avançait, grognant et grommelant toute seule, et cinglant de son pistolet une branche qui lui barrait la route.
en
She kept moving, muttering and growling to herself and occasionally hitting out with one of the guns at a branch that got in her way.
eu
Aldian behin gelditu eta blusari atxikita zeukan lahar muturren bat kenduko zuen, eta esan: "Utzi bakean, esan dizut.
es
De tanto en tanto, se paraba para sacarse las espinas que se le clavaban en la ropa y decía-: T'he dicho que me dejes. Déjame en paz.
fr
" Laisse-moi tranquille ! " disait-elle, et elle lui assenait un coup violent, puis repartait à grands pas.
en
From time to time she stopped to remove the thorn vine that caught in her shirt and she would say, "Leave me be, I told you.
eu
Bakean uzteko!", eta pistolarekin zartako bat eman eta aurrera jarraituko zuen.
es
-Y daba un golpe con la pistola y luego proseguía su camino.
fr
Bientôt elle s'assit sur une souche, car elle avait très chaud ;
en
Leave me be," and give it a crack with the pistol and then stalk on.
eu
Zuhaitz-ipurdi baten gainean eseri zen atseden pixka bat hartzeko, baina bi oinak arreta handiz eta irmo jarri zituen lurrean.
es
Al rato se sentó en un tocón para serenarse, pero plantó ambos pies con cuidado y firmeza en el suelo.
fr
mais elle prit soin de caler ses pieds solidement dans le sol.
en
Presently she sat down on a stump to cool off but she planted both feet carefully and firmly on the ground.
eu
Oinak altxatu eta berriz lurrean jarri zituen, zenbait aldiz, eta lurrean gogor marruskatu, orpo azpian zerbait zapaltzen ariko balitz bezala.
es
Los levantó y bajó varias veces, apretándolos con furia contra la tierra como si estuviera aplastando algo con los tacones.
fr
Plusieurs fois elle les leva, puis les remit en place en raclant furieusement la terre, comme si elle écrasait quelque chose sous ses talons.
en
She lifted them and put them down several times, grinding them fiercely into the dirt as if she were crushing something under her heels.
eu
Bat-batean barre bat entzun zuen.
es
De pronto oyó una risotada.
fr
Soudain, elle entendit un rire.
en
Suddenly she heard a laugh.
eu
Salto batez zutitu zen, koloreak gorrituta.
es
Se irguió, con la carne de gallina.
fr
Elle se dressa, la peau criblée de picotements.
en
She sat up, prickle-skinned.
eu
Berriz entzun zuen.
es
Sonó otra vez.
fr
Elle l'entendit encore.
en
It came again.
eu
Zipriztin hotsa etorri zitzaion, eta zutik geratu zen, zein bidetatik korri egin ez zekiela.
es
Oyó el sonido de una zambullida y se puso en pie, sin saber por dónde escapar.
fr
Puis elle perçut comme un bruit d'eau jaillissante, et elle fut debout, sans trop savoir de quel côté courir.
en
She heard the sound of splashing and she stood up, uncertain which way to run.
eu
Ez zegoen urrun arboladi hura amaitu eta atzeko larreak hasten ziren lekutik.
es
No estaba lejos de donde terminaba esa arboleda y empezaba el pastizal.
fr
Elle n'était pas très loin de la lisière du bois, donc du pâturage.
en
She was not far from where this patch of woods ended and the back pasture began.
eu
Kontu handiz mugituz larre aldera jo zuen, soinurik atera gabe, eta basoaren ertzera iritsi orduko hiru mutilak ikusi zituen, gehienez hogei oinera, behien askan garbitzen.
es
Se encaminó hacia el pastizal, con mucho cuidado para no hacer ruido, y al llegar al borde vio de pronto a los tres muchachos, a menos de diez metros de distancia, lavándose en el abrevadero de las vacas.
fr
Elle s'avança dans cette direction, sans faire de bruit, et, comme elle débouchait du bois, elle vit les trois garçons, à moins de vingt pas d'elle, en train de se laver dans l'abreuvoir à bestiaux.
en
She eased toward the pasture, careful not to make a sound, and coming suddenly to the edge of it, she saw the three boys, not twenty feet away, washing in the cow trough.
eu
Arropak maleta beltzaren gainean pilatuta zeuden, askaren alboetatik erortzen zen urak ez bustitzeko moduan.
es
Sus ropas estaban apiladas junto a la maleta negra, lejos del alcance del agua que manaba del costado del tanque.
fr
Ils avaient fait un tas de leurs vêtements près de la valise noire, à l'abri de l'eau qui débordait du réservoir.
en
Their clothes were piled against the black valise out of reach of the water that flowed over the side of the tank.
eu
Mutil handia zutik zegoen eta txikia haren sorbaldetara igo nahian zebilen.
es
El mayor estaba de pie y el pequeño trataba de encaramarse sobre sus hombros.
fr
Le gros était debout, et le petit essayait de grimper sur ses épaules.
en
The large boy was standing up and the small one was trying to climb onto his shoulders.
eu
Powell eserita zegoen, aurrera zuzen begira urez zipriztindutako betaurrekoetan zehar.
es
Powell estaba sentado mirando fijamente hacia al frente tras las gafas salpicadas de agua.
fr
Powell était assis, il regardait droit devant lui, et ses verres de lunettes étaient éclaboussés d'eau.
en
Powell was sitting down looking straight ahead through glasses that were splashed with water.
eu
Ez zien beste biei jaramonik egiten.
es
No prestaba la menor atención a los otros dos.
fr
Il ne prêtait pas la moindre attention aux deux autres.
en
He was not paying any attention to the other two.
eu
Zuhaitzak ur-jauzi berdeak iruditu behar zitzaizkion, kristal bustietan zehar ikusita.
es
Los árboles debían de parecer cataratas verdes a través de sus gafas mojadas.
fr
Par-delà l'écran de ses lunettes embuées, les arbres devaient ressembler à des cascades vertes.
en
The trees must have looked like green waterfalls through his wet glasses.
eu
Umea pinu-enbor baten atzean ezkutatuta egon zen, masaila pinu azalaren kontra estututa.
es
La niña estaba parcialmente escondida tras un tronco de pino, con la mejilla pegada a la corteza.
fr
La petite était presque entièrement cachée derrière un tronc de pin, la joue pressée contre l'écorce.
en
The child stood partly hidden behind a pine trunk, the side of her face pressed into the bark.
eu
-Nahiago nuke hemen bizi banintz! -egin zuen oihu mutil txikiak, belaun artean mutil handiaren lepoa estutuz eta batera eta bestera kulunkatuz.
es
-¡Ojalá viviera aquí! -gritó el pequeño, mientras se balanceaba con las rodillas apretadas contra la cabeza del mayor.
fr
-J' voudrais bien habiter ici, s'écria le petit, qui maintenait son équilibre en serrant des genoux la tête du gros.
en
"I wish I lived here!" the little boy shouted, balancing with his knees clutched around the big one's head.
eu
-esan zuen mutil handiak arnasestuka, eta salto egin zuen bestea botatzeko.
es
-jadeó el muchacho alto, y saltó para desembarazarse del peso.
fr
-Et moi, j' suis sacrément content de crécher ailleurs, dit le gros, essoufflé, car il sautait sur place, pour désarçonner l'autre.
en
"I'm goddam glad I don't," the big boy panted, and jumped up to dislodge him.
eu
Powell eserita zegoen, mugitu gabe, beste biak atzean zituenik ez baleki bezala, eta zuzen aurrerantz begira zegoen, hilkutxan altxatutako mamu baten modura.
es
Powell continuaba sentado sin moverse, como si no supiera que los otros dos estaban detrás, y miraba fijamente al frente como un fantasma que se hubiera incorporado en su ataúd.
fr
Powell ne bougeait pas, ne semblait pas s'apercevoir de la présence des deux autres ; il regardait droit devant lui, comme un fantôme sorti de son cercueil.
en
Powell sat without moving, without seeming to know that the other two were behind him, and looked straight ahead like a ghost sprung upright in his coffin.
eu
-Hemen egoteari utziko balio-esan zuen-, ez genuke berriz sekula leku honetaz pentsatu beharrik izango.
es
-Si este lugar desapareciera-dijo-, no tendríais que pensar en él nunca más.
fr
" Si cet endroit n'était plus là, dit-il, vous auriez plus besoin d'y penser ".
en
"If this place was not here any more," he said, "you would never have to think of it again."
eu
-Aizue-esan zuen mutil handiak, astiro uretan eseriz, artean ere mutil txikia sorbaldetan katigatua-, inor ez da leku honen jabe.
es
-Escucha-repuso el muchacho alto, que se sentó lentamente en el agua con el pequeño todavía sobre los hombros-, no pertenece a nadie.
fr
-Écoute, dit le gros, en s'asseyant tranquillement dans l'eau avec le petit toujours rivé à ses épaules, cet endroit n'appartient à personne.
en
"Listen," the big boy said, sitting down quietly in the water with the little one still moored to his shoulders, "it don't belong to nobody."
eu
-Geurea da-esan zuen mutil txikiak.
es
-Es nuestro-dijo el pequeño.
fr
-Il est à nous, dit le petit.
en
"It's ours," the little boy said.
eu
Zuhaitz atzean ezkutatutako umea ez zen mugitu.
es
La niña detrás del árbol no se movió.
fr
La fillette, derrière son arbre, ne bougea pas.
en
The child behind the tree did not move.
eu
Powell askatik salto batez zutitu eta korrika hasi zen.
es
Powell saltó del abrevadero y comenzó a correr.
fr
Powell bondit de la citerne, et se mit à courir.
en
Powell jumped out of the trough and began to run.
eu
Larreari buelta osoa emanez egin zuen korri, atzetik zerbait balu bezala, eta askaren paretik igarotzean beste biek ere salto egin eta harekin lehian hasi ziren, eguzkiak haien gorputz luze bustietan distira egiten zuela.
es
Corrió alrededor de todo el campo como si algo lo persiguiera y, cuando pasó junto al tanque nuevamente, los otros dos saltaron y corrieron con él;
fr
Il fit tout le tour du champ comme s'il était poursuivi, et lorsqu'il repassa devant le réservoir, les deux autres en bondirent et firent la course avec lui. Le soleil enveloppait d'une lueur les longs corps mouillés.
en
He ran all the way around the field as if something were after him and as he passed the tank again, the other two jumped out and raced with him, the sun glinting on their long wet bodies.
eu
Handienak egin zuen korri azkarren, eta lehena iritsi zen.
es
el sol relumbrando en sus largos cuerpos mojados.
fr
Le gros était le plus rapide et distançait les autres.
en
The big one ran the fastest and was the leader.
eu
Bi bira eman zizkioten larreari eta azkenean beren buruak arropen ondoan erortzen utzi eta etzanda gelditu ziren, saihets hezurrak gora eta behera mugitzen zitzaizkiela.
es
El grande era más rápido e iba a la cabeza. Dieron dos vueltas al campo, se dejaron caer junto a sus ropas y se quedaron allí tumbados con las costillas moviéndose arriba y abajo.
fr
Ils firent deux tours de champ et vinrent s'affaler près de leurs vêtements ; ils s'étendirent, les flancs battants.
en
They dashed around the field twice and finally dropped down by their clothes and lay there with their ribs moving up and down.
eu
Handik une batera, mutil handiak esan zuen, ahotsa zakar: "Badakizue zer egingo nukeen leku honekin, aukera izango banu?"
es
Al rato, el mayor dijo con voz ronca: -¿Sabéis lo qu'haría con este lugar si tuviera la oportunidá?
fr
" Vous savez pas ce que j' ferais de cet endroit, si je pouvais ? -Non, quoi donc ?
en
After a while, the big one said hoarsely, "Do you know what I would do with this place if I had the chance?"
eu
-Zer? -esan zuen txikiak, eta eserita jarri zen, arreta osoa ipiniz.
es
¿Qué? -preguntó el pequeño, y se sentó para prestarle toda su atención.
fr
dit le petit, en se redressant pour mieux l'écouter.
en
"No, what?" the little boy said and sat up to give him his full attention.
eu
-Aparkaleku handi batekin estaliko nuke, edo horrelako zerbait-murmurikatu zuen handiak.
es
-Construiría un aparcamiento, o algo así-musitó el otro.
fr
-J'y f'rais construire une espèce de grand parking, marmonna-t-il.
en
"I'd build a big parking lot on it, or something," he muttered.
eu
Janzten hasi ziren.
es
Se empezaron a vestir.
fr
Ils se rhabillèrent.
en
They began to dress.
eu
Eguzkiak bi orban zuri egin zituen Powellen betaurrekoetan, eta haren begiak lausotu.
es
El sol creó dos puntos blancos en las gafas de Powell y borró sus ojos.
fr
Le soleil faisait deux taches blanches sur les lunettes de Powell, si bien qu'on ne voyait plus ses yeux.
en
The sun made two white spots on Powell's glasses and blotted out his eyes.
eu
-Badakit zer egingo dugun-esan zuen.
es
-Yo sé lo que vamos hacer-dijo.
fr
" Je sais ce qu'on va faire ", dit-il.
en
"I know what lets do," he said.
eu
Poltsikotik zerbait txikia atera eta besteei erakutsi zien.
es
Sacó algo pequeño del bolsillo y lo mostró.
fr
Il tira un petit objet de sa poche et le leur montra.
en
He took something small from his pocket and showed it to them.
aurrekoa | 94 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus