Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Poltsikotik zerbait txikia atera eta besteei erakutsi zien.
es
Sacó algo pequeño del bolsillo y lo mostró.
fr
Il tira un petit objet de sa poche et le leur montra.
en
He took something small from his pocket and showed it to them.
eu
Ia minutu batez eserita egon ziren hark eskuan zuenari begira.
es
Durante un minuto se quedaron allí sentados mirando lo que tenía en la mano.
fr
Ils regardèrent un bon moment ce qu'il tenait à la main.
en
For almost a minute they sat looking at what he had in his hand.
eu
Gero, eztabaidarik gabe, Powellek maleta hartu zuen, eta altxatu eta basoan sartu ziren, umearengandik hamar oin eskasera igarota. Atzean utzi zuten umea, zeina zuhaitz enborretik zertxobait aldenduta baitzegoen orduan, pinu azalaren erliebea masailean zuri-gorri markatuta.
es
Luego, sin pronunciar palabra, Powell cogió la maleta, se pusieron los tres en pie, pasaron junto a la niña y entraron en el bosque a menos de tres metros de donde ella estaba, un tanto apartada del árbol ahora, con la huella de la corteza impresa en el rostro, roja y blanca sobre la mejilla.
fr
Sans ajouter un mot, Powell ramassa la valise et les autres se levèrent aussi ; ils passèrent ensemble tout près de la fillette, et pénétrèrent dans le bois. Elle s'était légèrement éloignée de l'arbre, et les dessins de l'écorce étaient imprimés en rouge et blanc sur sa joue.
en
Then without any more discussion, Powell picked up the suitcase and they got up and moved past the child and entered the woods not ten feet from where she was standing, slightly away from the tree now, with the imprint of the bark embossed red and white on the side of her face.
eu
Durduzatuta egon zitzaien begira gelditu eta, denen artean zituzten pospoloak batuta, sasitzari su ematen hasi zirenean.
es
Observó con mirada aturdida cómo se detenían, juntaban todas las cerillas que tenían entre los tres y comenzaban a prender fuego a la maleza.
fr
Pétrifiée, elle les vit rassembler toutes les allumettes qu'ils possédaient et mettre le feu aux broussailles.
en
She watched with a dazed stare as they stopped and collected all the matches they had between them and began to set the brush on fire.
eu
Oihuka eta eupaka eta esku ahurraz ahoa joka hasi ziren, eta segundo batzuen buruan suzko muga mehe bat zabaltzen hasia zen umearen eta mutilen artean.
es
Se pusieron a aullar, a chillar, a darse golpecitos en la boca con la palma de la mano, y en unos pocos segundos hubo una delgada línea de fuego entre la niña y los muchachos.
fr
Fous de joie, ils poussaient des cris stridents, ululaient, tandis que s'élargissait la mince bande de feu entre elle et eux.
en
They began to whoop and holler and beat their hands over their mouths and in a few seconds there was a narrow line of fire widening between her and them.
eu
Begira zegoela, sua sasitzan gora egiten hasi zen, eta zuhaitzen behereneko adarrei oratzen eta hozka egiten.
es
Mientras ella observaba, el fuego subió por la maleza y arrancó y mordió las ramas bajas de los árboles.
fr
Les flammes s'élevaient des broussailles, attaquaient et léchaient les basses ramures des arbres, et le vent envoyait des flammèches vers les hautes branches.
en
While she watched, it reached up from the brush, snatching and biting at the lowest branches of the trees.
eu
Haizeak su-zerrendak hartu eta gorantz eraman zituen, eta mutilak desagertu egin ziren, suaren atzean garrasika.
es
El viento empujó jirones de fuego aún más arriba y los muchachos desaparecieron chillando tras ellas.
fr
Elle fit demi-tour et essaya de traverser le champ en courant, mais ses jambes étaient trop lourdes et elle s'arrêta, clouée sur place par une angoisse étrange, toute nouvelle pour elle.
en
The wind carried rags of it higher and the boys disappeared shrieking behind it.
eu
Umea jiratu eta zelaian zehar korri egiten saiatu zen, baina izterrek ez zioten obeditu eta hantxe gelditu zen, lehenago inoiz sentitu gabeko miseria zehaztugabe berri batek zamatuta.
es
La niña se dio la vuelta y trató de correr por el campo, pero tenía las piernas demasiado pesadas y se quedó allí, aplastada por una nueva tristeza imposible de identificar que nunca había sentido antes.
fr
Enfin, elle parvint à courir.
en
She turned and tried to run across the field but her legs were too heavy and she stood there, weighted down with some new unplaced misery that she had never felt before.
eu
Azkenean, ordea, korrika hasi zen.
es
Pero al final echó a correr.
fr
Mrs. Cope et Mrs.
en
But finally she began to run.
eu
Cope andrea eta Pritchard andrea lastategiaren atzeko zelaian zeuden Cope andreak larreaz bestaldeko basotik kea altxatzen ikusi zuenean.
es
La señora Cope y la señora Pritchard estaban en el campo detrás del establo cuando la señora Cope avistó el humo que se elevaba del bosque más allá del pastizal.
fr
Pritchard étaient dans le champ derrière la grange, lorsque Mrs.
en
Cope and Mrs. Pritchard were in the field behind the barn when Mrs.
eu
Garrasi egin zuen eta Pritchard andreak bide aldera seinalatu zuen; umea zetorren handik, urrats zabal astunak emanez, eta oihuka:
es
Chilló y la señora Pritchard señaló el camino por donde venía la niña dando grandes zancadas y gritando:
fr
Cope vit de la fumée qui s'élevait du bois de l'autre côté du pâturage. Elle poussa un cri déchirant. Mrs.
en
Cope saw smoke rising from the woods across the pasture. She shrieked and Mrs.
eu
"Ama, ama, aparkaleku bat egitera doaz hemen!"
es
-¡Mamá, mamá, van a construir un aparcamiento aquí!
fr
Pritchard montra du doigt la route où paraissait la fillette en titubant, et elle hurlait : " Maman, maman, ils vont construire un parking ! " Mrs.
en
Pritchard pointed up the road to where the child came loping heavily, screaming, "Mama, Mama, they're going to build a parking lot here!"
eu
Cope andrea beltzei deiadar egiten hasi zen, eta Pritchard andrea, bitartean, abaila batean zihoan, bidean behera oihuka.
es
La señora Cope empezó a llamar a gritos a los negros mientras la señora Pritchard corría por el camino chillando.
fr
Cope se mit à appeler les nègres à grands cris, tandis que Mrs. Pritchard, toute ragaillardie, courait sur la route en vociférant.
en
Mrs. Cope began to scream for the Negroes while Mrs. Pritchard, charged now, ran down the road shouting.
eu
Pritchard jauna lastategiaren albo irekitik agertu zen eta bi beltzek simaurra zabaltzekoa betetzeari utzi eta Cope andrearengana hurbiltzen hasi ziren, palak eskuan.
es
El señor Pritchard salió del establo y los dos negros dejaron de llenar el carro de estiércol en el patio y se encaminaron hacia la señora Cope con sus palas.
fr
Pritchard sortit de la grange et les deux nègres s'arrêtèrent de remplir l'épandeur d'engrais, puis se dirigèrent vers Mrs.
en
Mr. Pritchard came out of the open end of the barn and the two Negroes stopped filling the manure spreader in the lot and started toward Mrs.
eu
-Azkar, azkar!
es
-¡Deprisa, deprisa!
fr
Cope, leur pelle à la main.
en
Cope with their shovels.
eu
-garrasi egin zien Cope andreak-.
es
-gritaba ella-.
fr
" Vite, vite, leur lança-t-elle ;
en
"Hurry, hurry!" she shouted.
eu
Hasi lurra botatzen gainera! -Ia begiratu ere egin gabe ondotik igaro eta zelaian zehar kearen aldera abiatu ziren, astiro.
es
¡Echar tierra! Ellos pasaron por su lado casi sin mirarla y cruzaron lentamente el campo en dirección a la humareda.
fr
allez jeter de la terre dessus ! " Ils passèrent devant elle sans la regarder et s'engagèrent dans le champ, marchant sans hâte vers la fumée.
en
"Start throwing dirt on it!" They passed her almost without looking at her and headed off slowly across the field toward the smoke.
eu
Cope andrea pixka batean atzetik joan zitzaien korrika, garrasika: "Azkar, azkar, ez al duzue ikusten!
es
Ella corrió un momento tras ellos, chillando: -¡Deprisa, deprisa! ¿No lo veis?
fr
Elle courut derrière eux : " Allons, dépêchez-vous !
en
She ran after them a little way, shrilling, "Hurry, hurry, don't you see it!
eu
Ez al duzue ikusten!"
es
¿No lo veis?
fr
avez-vous les yeux bouchés ?
en
Don't you see it!"
eu
-Hantxe izango da heltzen garenean ere-esan zuen Culverrek, eta sorbaldak pixka bat aurrera bota eta pauso berean jarraitu zuen.
es
-Estará allí cuando lleguemos-dijo Culver, y adelantaron poco los hombros y siguieron al mismo paso.
fr
" hurlait-elle. -Le feu sera là avant nous ", dit Culver, et ils continuèrent du même pas tranquille, épaules en avant.
en
"It'll be there when we git there," Culver said and they thrust their shoulders forward a little and went on at the same pace.
eu
Umea gelditu egin zen amaren ondora iritsitakoan, eta gora begiratu zuen, amaren aurpegira, sekula ikusi gabea balu bezala.
es
La niña se detuvo al lado de su madre y le miró la cara como si nunca la hubiera visto.
fr
La petite s'arrêta près de sa mère, leva les yeux vers son visage comme si elle le voyait pour la première fois.
en
The child came to a stop beside her mother and stared up at her face as if she had never seen it before.
eu
Sentitzen ari zen miseria berri haren aurpegia zen, baina amarengan zaharra zirudien, eta edonorena izan zitekeen, beltz batena, europar batena edo baita Powellena berarena ere.
es
Era el rostro de la nueva tristeza que ella había sentido, pero en su madre parecía vieja y era como si pudiera pertenecer a cualquiera, a un negro o a un europeo o al mismo Powell.
fr
Il portait la marque de l'angoisse qui venait de lui être révélée, mais, sur ce visage, c'était une angoisse très ancienne qui eût pu appartenir, semblait-il, à tout homme, à un nègre, un Européen, et à Powell lui-même.
en
It was the face of the new misery she felt, but on her mother it looked old and it looked as if it might have belonged to anybody, a Negro or a European or to Powell himself.
eu
Umeak burua jiratu zuen azkar, eta beltzen irudi patxadatsuez harago ke zutabea ikusi zuen, altxatzen eta zabaltzen, oztoporik gabe, zuhaitzen granito-koloreko marraren barruan.
es
La niña volvió la cabeza rápidamente y, más allá de las lentas figuras de los negros, vio la columna de humo que se elevaba y se ensanchaba sin control dentro de la línea granítica de los árboles.
fr
La petite tourna brusquement la tête, et, par-delà les lentes silhouettes des nègres, elle vit la colonne de fumée s'élever triomphante, derrière l'inutile rempart des arbres.
en
The child turned her head quickly, and past the Negroes' ambling figures she could see the column of smoke rising and widening unchecked inside the granite line of trees.
eu
Atezuan gelditu zen, adi, eta urrunetik gozamenezko garrasi basatien oihartzunak heldu zitzaizkion, profetak labeko su bizitan dantzan ari balira bezala, aingeruak haientzat garbitu berri zuen zirkuluaren barruan.
es
Se quedó tensa, con el oído aguzado, y oyó a lo lejos unos locos chillidos de alegría, como si los profetas estuvieran bailando en el horno feroz, en el círculo que el ángel había limpiado para ellos.
fr
Elle resta immobile et tendue, et perçut quelques cris de joie lointains, comme si les prophètes dansaient au c?ur de la fournaise, dans le cercle que l'ange avait tracé pour eux.
en
She stood taut, listening, and could just catch in the distance a few wild high shrieks of joy as if the prophets were dancing in the fiery furnace, in the circle the angel had cleared for them.
eu
es
fr
en
eu
AZKEN ORDUKO ENKONTRUA ETSAIAREKIN
es
UN ENCUENTRO TARDÍO CON EL ENEMIGO
fr
Tardive rencontre avec l'ennemi.
en
A Late Encounter with the Enemy
eu
Sash jeneralak ehun eta lau urte zituen, eta bilobarekin bizi zen.
es
El general Sash tenía ciento cuatro años.
fr
Le général Sash avait cent quatre ans.
en
General Sash was a hundred and four years old.
eu
Sally Poker Sashek hirurogeita bi zituen eta gauero belauniko jarrita erregutzen zuen aitonak bizirik iraun zezala berak unibertsitate-titulua eskuratu artean.
es
Vivía con su nieta, Sally Poker Sash, que tenía sesenta y dos y rezaba de rodillas todas las noches rogando que él viviera hasta el día de su graduación.
fr
Il vivait avec sa petite-fille, Sally Poker Sash, qui en avait soixante-deux ; tous les soirs, elle s'agenouillait et demandait au Ciel qu'il prête vie au général jusqu'au jour où elle recevrait son diplôme de fin d'études à l'Université.
en
He lived with his granddaughter, Sally Poker Sash, who was sixty-two years old and who prayed every night on her knees that he would live until her graduation from college.
eu
Jeneralari bost axola zitzaion bilobaren titulua, baina sekula ez zuen zalantzarik egin egun hartan bizirik izango ez zenik.
es
Al general le importaba un bledo la graduación, pero jamás había dudado que viviría hasta ese día.
fr
par contre, il était absolument certain de tenir jusqu'à la cérémonie.
en
The General didn't give two slaps for her graduation but he never doubted he would live for it.
eu
Bizirik egotea hain zuen errotutako ohitura ezen ezinezkoa baitzitzaion bestelako egoerarik imajinatzea.
es
Vivir había llegado a ser una costumbre tan arraigada en él que no día concebir ninguna otra situación.
fr
Au fil des ans, vivre était devenu une telle habitude que tout autre état lui semblait inconcevable.
en
Living had got to be such a habit with him that he couldn't conceive of any other condition.
eu
Gradu biltze ekitaldiak ez zeuden, zehazki, gogokoen zituen ospakizunen artean, nahiz eta, bilobak esaten zionez, jendea Jenerala agertokian ikusteko zain egongo zen, uniformea soinean zuela.
es
Una ceremonia de graduación no era algo que le pareciera particularmente divertido, a pesar de que, como ella le había dicho, él tuviera que sentarse en el escenario con su uniforme.
fr
Une remise de diplôme n'offrait rien, à ses yeux, de particulièrement réjouissant, même si, comme le prétendait Sally, on devait l'inviter à prendre place en uniforme sur l'estrade officielle.
en
A graduation exercise was not exactly his idea of a good time, even if, as she said, he would be expected to sit on the stage in his uniform.
eu
Togaz jantzitako irakasle eta ikasle prozesio luzea izango omen zen, baina aitona jeneral-jantzitan berdinduko zuen ikuskizunik ez omen zen izango.
es
Le había explicado que habría una larga procesión de profesores y estudiantes con togas, pero que no habría nada que pudiera competir con su uniforme.
fr
Il y aurait, disait-elle, un grand défilé de professeurs et d'étudiantes en toge, mais le clou de la cérémonie ce serait LUI, en uniforme de général.
en
She said there would be a long procession of teachers and students in their robes but that there wouldn't be anything to equal him in his uniform.
eu
Hori bazekien berak ere, bilobak esan beharrik gabe, eta prozesio malapartatu hari zegokionez, infernurako joan-etorria ere egin zezakeen, berari zirkinik eragin gabe.
es
Esto lo sabía muy bien sin necesidad de que ella se lo dijera y, en cuanto a la maldita procesión, podía muy bien ir al infierno y volver sin que a él le hiciera el menor efecto.
fr
il en était suffisamment convaincu ; quant à ce fichu défilé, il pouvait bien descendre aux enfers et en remonter, ça ne lui faisait ni chaud ni froid.
en
He knew this well enough without her telling him, and as for the damm procession, it could march to hell and back and not cause him a quiver.
eu
Jeneralak desfileak zituen atsegin, miss Amerika eta miss Daytona Beach eta miss Kotoizko Produktuen Erregina ugari zituzten karrozaz osatutakoak.
es
Le gustaban los desfiles con carrozas llenas de Miss América y Miss Daytona Beaches y Miss Queen Cotton Products.
fr
Ce qu'il aimait, c'était des cortèges avec des chars remplis de Miss America, de Miss Daytona plage, de reines des produits de coton.
en
He liked parades with floats full of Miss Americas and Miss Daytona Beaches and Miss Queen Cotton Products.
eu
Ez zen prozesio zalea, eta eskola-maistraz betetako prozesioa Styge ibaia bezain mortala iruditzen zitzaion.
es
Le traían sin cuidado las procesiones y para él una procesión de maestros era tan mortalmente aburrida como la laguna Estigia.
fr
Les défilés officiels ne lui disaient rien qui vaille, moins encore un défilé de professeurs, lugubre comme un enterrement.
en
He didn't have any use for processions and. a procession full of schoolteachers was about as deadly as the River Styx to his way of thinking.
eu
Halere, desiratzen zegoen agertokian uniformea jantzita azaltzeko, beste horiek ikus zezaten.
es
Sin embargo, estaba dispuesto a sentarse en el escenario con su uniforme para que lo pudieran admirar.
fr
Mais il ne lui déplaisait pas de paraître sur l'estrade en uniforme, exposé à tous les regards.
en
However, he was willing to sit on the stage in his uniform so that they could see him.
eu
Sally Poker ez zegoen hain ziur aitonak bizirik iraungo ote zuen berak titulua eskuratu artean.
es
Sally Poker no estaba tan segura de que viviera hasta el día de la graduación.
fr
Sally Poker n'était pas aussi sûre que lui qu'il durerait jusqu'à son diplôme.
en
Sally Poker was not as sure as he was that he would live until her graduation.
eu
Azken bost urteetan ez zion aldaketa nabaririk sumatu, baina garaipen-eguna lapurtuko ziotelako susmoa zuen, askotan gertatzen zitzaiolako.
es
Hacía cinco años que no notaba ningún cambio perceptible en él, pero presentía que podían arrebatarle su triunfo final porque era algo que le sucedía muy a menudo.
fr
Certes, depuis cinq ans, il ne s'était produit en lui aucun changement notable, mais une crainte l'agitait vaguement : n'allait-elle point, une fois encore, être frustrée de son triomphe-ça lui était si souvent arrivé déjà !
en
There had not been any perceptible change in him for the last five years, but she had the sense that she might be cheated out of her triumph because she so often was.
eu
Udako unibertsitatera joana zen urtero azken hogei urteetan, bera irakasten hasi zenean ez zegoelako ez titulurik ez antzekorik.
es
Hacía veinte años que asistía regularmente a los cursos de verano, porque, cuando empezó a enseñar, no había nada parecido a un título.
fr
Il y avait vingt ans qu'elle fréquentait assidûment les cours d'été ; à l'époque où elle avait commencé d'enseigner, il n'était pas le moins du monde question de " diplôme ".
en
She had been going to summer school every year for the past twenty because when she started teaching, there were no such things as degrees.
eu
Garai haietan, esan ohi zuen Sally Pokerrek, dena zen behar bezalakoa, baina ezer ez zen behar bezalakoa izan hamasei urtebete zituenetik, eta azken hogei udaldietan, atseden hartzen egon beharko zukeenean, eguzki galdatan maleta hartu eta Irakasleen Eskola Publikora joan behar izan zuen. Eta nahiz eta udazkenean etxera itzultzean, irakatsi ziotenaren aurkako moduan irakasten jardun, mendeku ahulegia zen hura bere justizia-egarria ase ahal izateko.
es
En aquellos tiempos, decía ella, todo era normal, pero nada era normal desde que cumplió los dieciséis años, y los últimos veinte veranos, cuando debería haber estado descansando, había tenido que coger un baúl e ir, bajo un calor sofocante, a la facultad de magisterio, y, a pesar de que cuando regresaba en el otoño siempre enseñaba justo de la manera en que le habían enseñado que no debía hacerlo, ésta era una venganza muy leve que no satisfacía su sentido de la justicia.
fr
mais rien ne l'était plus depuis sa seizième année ; et elle avait dû, vingt ans de suite, en plein été, par une chaleur torride, traîner sa malle jusqu'au collège d'État pour aspirants-professeurs, au lieu de prendre un repos mérité.
en
In those times, she said, everything was normal but nothing had been normal since she was sixteen, and for the past twenty summers, when she should have been resting, she had had to take a trunk in the burning heat to the state teachers' college; and though when she returned in the fall, she always taught in the exact way she had been taught not to teach, this was a mild revenge that didn't satisfy her sense of justice.
eu
Sally Pokerrek Jenerala nahi zuen gradu biltze ekitaldian, zeren ordezkari zen erakutsi nahi zuelako. Edo, esan ohi zuen bezala, "berak atzean zeukan guztia" eta beste horiek ez zeukatena.
es
Quería que el general asistiera a su graduación porque quería demostrar lo que ella representaba o, como solía decir, "lo que tenía detrás" y no tenían detrás los otros.
fr
Elle en revenait à l'automne et si elle persistait à enseigner comme on lui avait appris à ne pas le faire, c'était une piètre revanche qui ne satisfaisait pas son sens de la justice.
en
She wanted the General at her graduation because she wanted to show what she stood for, or as she said, "what all behind her," and was not behind them.
eu
Beste horiek ez zen inor zehatzik.
es
Estos "otros" no eran nadie en especial.
fr
Elle tenait à ce que le général assistât à cette remise de diplôme, pour montrer qu'elle n'était pas la première venue, et qu'elle avait de la branche si eux n'en avaient point.
en
This them was not anybody in particular.
eu
Mundua hankaz gora jarri eta bizimodu jatorraren moldeak desegin zituzten kanpoko muturluze haiek ziren.
es
Eran todos los advenedizos que habían puesto el mundo patas arriba y perturbado las formas de vida decentes.
fr
" Eux " ne désignait personne en particulier, mais tout simplement ces jeunes générations de malotrus qui avaient mis le monde sens dessus dessous et bouleversé toutes les normes d'une vie décente.
en
It was just all the upstarts who had turned the world on its head and unsettled the ways of decent living.
eu
Abuztuan tribuna hartan agertzeko asmoa zuen, atzean Jenerala gurpil-aulkian eserita zuela, eta asmoa zuen buruari goian eusteko, zera esanez bezala: "Hona hemen!
es
Tenía la intención de subir a esa plataforma en agosto, con el general sentado detrás en su silla de ruedas, en el escenario, y mantener la frente bien alta, como si les dijera: "¡Miradlo!
fr
En août, elle paraîtrait sur l'avant-scène, tandis que derrière elle, sur l'estrade, le général serait assis dans son fauteuil roulant ;
en
She meant to stand on that platform in August with the General sitting in his wheel chair on the stage behind her and she meant to hold her head very high as if she were saying, "See him!
eu
Hona hemen! Hara gutarrak, muturluze halakook!
es
¡Miradlo! ¡Mi sangre, viles advenedizos!
fr
fièrement, elle redresserait la tête, comme pour jeter à tous ces malappris :
en
See him! My kin, all you upstarts!
eu
Gizon zahar loriatsu zuzena, ohitura zaharren alde altxatua!
es
¡Anciano glorioso e íntegro que defiende las viejas tradiciones!
fr
" Regardez-le !
en
Glorious upright old man standing for the old traditions!
eu
Duintasuna! Ohorea!
es
¡Dignidad! ¡Honor!
fr
c'est mon ancêtre, ce fier et glorieux vieillard qui incarne les antiques traditions, la Dignité, l'Honneur, le Courage !
en
Dignity! Honor!
eu
Kuraia!
es
¡Coraje!
fr
Regardez-le !
en
Courage!
eu
Gau batez, lo zegoela oihuka hasi zen: "Hona hemen!
es
Una noche, había gritado en sueños: "¡Miradlo!
fr
" Une nuit, dans son sommeil, elle avait crié : " Regardez-le !
en
See him!" One night in her sleep she screamed, "See him!
eu
Hona hemen!", eta burua jiratu eta Jenerala ikusi zuen atzean, gurpil-aulkian eserita, aurpegian eite beldurgarria eta arropa guztiak erantzita jeneral-txapela izan ezik. Seko iratzarri zen eta gau hartan ez zuen adorerik izan atzera lokartzeko.
es
¡Miradlo!", y al volver la cabeza lo había encontrado en silla de ruedas con una expresión terrible en el rostro y sin más atuendo que la gorra de general. Se despertó y no pudo volver a dormir en toda la noche.
fr
" Elle avait tourné la tête, et il était là, derrière elle, assis dans son fauteuil roulant, l'air terrible, nu comme un ver, avec, toutefois, son képi de général sur le chef ; elle s'était réveillée et n'avait osé se rendormir de la nuit.
en
See him!" and turned her head and found him sitting in his wheel chair behind her with a terrible expression on his face and with all his clothes off except the general's hat and she had waked up and had not dared to go back to sleep again that night.
eu
Jeneralak, berriz, ez zukeen gradu biltze ekitaldira agertzerik ere onartuko baldin eta bilobak ez balio agindu agertokian azal zedin arduratuko zela.
es
Por su parte, el general no habría consentido siquiera en asistir a la graduación si ella no le hubiera prometido que se ocuparía de que se sentara en el escenario.
fr
Quant à lui, il n'aurait sans doute pas accepté d'assister à sa remise de diplôme si elle ne lui avait promis de lui procurer une place sur la scène.
en
For his part, the General would not have consented even to attend her graduation if she had not promised to see to it that he sit on the stage.