Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno, iritsi naiz nire eramanaren mugara-esan zuen Cope andreak-.
es
-He aguantao to lo que he podío.
fr
-J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous supporter, dit-elle.
en
"Now I've put up with this as long as I can," she said.
eu
Saiatu naiz atsegina izaten, mutilak.
es
He tratao de ser amable con vosotros.
fr
J'ai essayé d'être gentille avec vous.
en
"I've tried to be nice to you boys.
eu
Ez al naiz atsegina izan, mutilak?
es
¿No he sido amable con vosotros, muchachos?
fr
On eût dit un trio de statues ;
en
Haven't I been nice to you boys?"
eu
Harrizko hiru estatua ere izan zitezkeen, baldin eta handiak, ahoa doi-doi irekita, ez balu esan:
es
Habrían parecido tres estatuas de no ser porque el mayor, sin apenas abrir la boca, dijo:
fr
pourtant le gros, en desserrant à peine les dents, marmonna :
en
They might have been three statues except that the big one, barely opening his mouth, said, "We're not even on your side the road, lady."
eu
-Errepidearen zure aldean ere ez gaude, andrea.
es
-Ni siquiera estamos en su propiedad, señora.
fr
" On n'est même pas de vot' côté de la route, baronne.
en
"There ain't a thing you can do about it," Mrs.
eu
-Ezin duzu ezertxo ere egin-esan zuen Pritchard andreak, hortz artean txistuka eta ozen.
es
-No hay na qu'usté pueda hacer-siseó en voz alta la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard hissed loudly.
eu
Umea atzeko eserlekuan zegoen eserita, atetik gertu.
es
La niña estaba sentada en el asiento de atrás, pegada a ella.
fr
La petite était restée dans la voiture sur le siège arrière.
en
The child was sitting on the back seat close to the side.
eu
Amorruz betetako begiratu sumindua zeukan, baina bere buruari leihoa baino atzerago eusten zion, mutilek ikus ez zezaten.
es
Tenía cara de enfadada y ofendida, pero mantuvo la cabeza apartada de la ventanilla para que no la vieran.
fr
Elle avait l'air furieux et vexé, mais elle ne mettait pas le nez à la vitre, pour ne pas être vue. Mrs.
en
She had a furious outraged look on her face but she kept her head drawn back from the window so that they couldn't see her.
eu
Cope andreak astiro hitz egin zuen, hitz bakoitza nabarmenduz.
es
La señora Cope habló lentamente, subrayando cada palabra.
fr
Cope dit lentement, martelant chaque mot :
en
Mrs. Cope spoke slowly, emphasizing every word.
eu
-Uste dut oso atsegina izan naizela zuekin, mutilak.
es
-Creo qu'he sido muy amable con vosotros.
fr
" J'estime que j'ai été très gentille avec vous.
en
"I think I have been very nice to you boys.
eu
Bitan eman dizuet jaten.
es
Os he dao de comer dos veces.
fr
Je vous ai donné deux repas.
en
I've fed you twice.
eu
Orain herrira noa eta itzultzen naizenean oraindik hemen bazaudete, sheriffari deituko diot.
es
Ahora voy al pueblo y, si todavía estáis aquí cuando regrese, llamaré al sheriff.
fr
Maintenant, je m'en vais en ville, et si à mon retour vous êtes encore là, je fais venir le shérif. " Sur quoi elle démarra.
en
Now I'm going into town and if you're still here when I come back, I'll call the sheriff," and with this, she drove off.
eu
-Hori esanda, aurrera egin zuen autoan.
es
Dicho esto, el coche partió.
fr
La petite se retourna vivement, et constata qu'ils n'avaient pas bougé, ni même tourné la tête.
en
The child, turning quickly so that she could see out the back window, observed that they had not moved;
eu
Umea azkar jiratu zen, atzeko leihotik begiratzeko, eta ikusi zuen mutilak ez zirela mugitu ere egin, ezta bururik jiratu ere.
es
La niña, volviéndose rápidamente para mirar por la luna trasera, observó que no se habían movido;
fr
-Vous les avez mis en colère, dit Mrs. Pritchard.
en
they had not even turned their heads. "You done angered them now," Mrs.
eu
-Oraingoan haserrarazi egin dituzu-esan zuen Pritchard andreak-, eta ez dago esaterik nondik joko duten hurrena.
es
ni siquiera habían vuelto la cabeza.-Ahora los ha hecho enfadar-dijo la señora Pritchard-, y vaya a saber qué harán.
fr
Qui sait c' qu'ils vont faire maintenant ? -Ils seront partis lorsque nous reviendrons, dit Mrs.
en
Pritchard said, "and it ain't any telling what they'll do." "They'll be gone when we get back," Mrs.
eu
-Itzultzen garenerako joanak izango dira-esan zuen Cope andreak.
es
-S'habrán ido cuando regresemos-afirmó la señora Cope.
fr
Cope.
en
Cope said. Mrs.
eu
Pritchard andreak ezin zuen antiklimaxik jasan.
es
La señora Pritchard no podía soportar un anticlímax.
fr
Mrs. Pritchard ne pouvait supporter d'être longtemps privée de drame :
en
Pritchard could not stand an anticlimax.
eu
Beharrezkoa zuen noizean behin odol pixka bat dastatzea, orekari eusteko.
es
Necesitaba el sabor de la sangre de tanto en tanto para mantener el equilibrio.
fr
le goût du sang était nécessaire à son équilibre.
en
She required the taste of blood from time to time to keep her equilibrium.
eu
-Behin ezagutu nuen gizon bati emaztea hil zitzaion, onginahi hutsez adopzioan hartutako umeak berak pozoituta-esan zuen.
es
-Conozco un hombre cuya mujer fue envenena por un chico al qu'habían adoptao por pura bondá-dijo.
fr
" Un jour, déclara-t-elle, j'ai entendu un homme dire qu' sa femme avait été empoisonnée par un enfant qu'elle avait adopté par pure bonté de c?ur.
en
"I known a man oncet that his wife was poisoned by a child she had adopted out of pure kindness," she said.
eu
Herritik itzuli zirenean, mutilak ez zeuden lubetan, eta Pritchard andreak esan zuen-:
es
Cuando volvieron del pueblo, los muchachos no estaban en el terraplén, y dijo:
fr
" Quand elles revinrent de la ville, les garçons n'étaient plus sur le talus et Mrs. Pritchard dit :
en
When they returned from town, the boys were not on the embankment and she said, "I would rather to see them than not to see them.
eu
Nahiago nuke ikustea ez ikustea baino.
es
-Prefiero verlos que no verlos.
fr
" J'aimerais mieux les voir que de n' pas les voir.
en
When you see them you know what they're doing."
eu
Ikusten dituzunean badakizu zertan dabiltzan.
es
Cuando los ves, sabes por lo menos lo qu'están haciendo.
fr
-Ridicule, marmonna Mrs.
en
"Ridiculous," Mrs.
eu
-Txorakeriak-murmurikatu zuen Copea andreak-.
es
-Tonterías-musitó la señora Cope-.
fr
Cope.
en
Cope muttered.
eu
Izutu egin ditut eta alde egin dute eta aurrerantzean ahaztu gaitezke haiekin.
es
Los he asustao y s'han ido y ahora nos podemos olvidar d'ellos.
fr
maintenant qu'ils sont partis, il ne reste plus qu'à les oublier.
en
"I've scared them and they've gone and now we can forget them."
eu
-Ni behintzat ez noa ahaztera-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-Yo no me olvido-repuso la señora Pritchard-.
fr
Ça m'étonnerait pas du tout qu'il y ait un pistolet dans leur valise. Mrs.
en
"I wouldn't be none surprised if they didn't have a gun in that there suitcase." Mrs.
eu
Ez nintzateke batere harrituko pistolaren bat balute maleta horretan.
es
No me sorprendería na que tuviesen una pistola en la maleta.
fr
Cope n'était pas sans tirer quelque orgueil de la méthode qu'elle employait pour man?uvrer le type d'esprit que possédait Mrs.
en
Cope prided herself on the way she handled the type of mind that Mrs.
eu
Cope andrea harro zegoen Pritchard andrearen pentsamoldeari aurre egiteko zuen moduaz.
es
La señora Cope se enorgullecía de su actitud ante la mentalidad de la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard had. When Mrs.
eu
Pritchard andreak seinaleak eta iragarpenak ikusten zituenean, Cope andreak arrazoibide lasaiak ematen zizkion, irudimenak sortutako huskeriak ziren aldetik, baina arratsalde hartan nerbioak tenkatuta zeuzkan, eta esan zuen:
es
Cuando la señora Pritchard veía señales y presagios de mal agüero, ella los explicaba con calma como productos de la imaginación, pero esa tarde tenía los nervios de punta, y dijo:
fr
Lorsque Mrs. Pritchard voyait des signes et des présages, bons ou funestes, elle les démasquait tranquillement et en révélait la vraie nature : de pures inventions de l'imagination ;
en
Pritchard saw signs and omens, she exposed them calmly for the figments of imagination that they were, but this afternoon her nerves were taut and she said, "Now I've had about enough of this.
eu
-Aski da kontu honetaz.
es
-Ya hemos tenío bastante.
fr
mais cet après-midi, elle avait les nerfs à vif, et elle déclara :
en
Those boys are gone and that's that."
eu
Mutil horiek joan egin dira eta kitto.
es
Los chicos s'han ido y eso es to.
fr
" Ça suffit, maintenant.
en
"Well, we'll wait and see," Mrs.
eu
-Beno, itxaron eta ikusiko dugu-esan zuen Pritchard andreak.
es
-Muy bien, ya veremos-repuso la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Arratsalde osoan gauzak bare egon ziren, baina afalorduan Pritchard andrea etxera hurbildu zitzaien, txerritegiaren ondoko sastraketan barre algara gaizto bat entzun zuela esatera.
es
Todo estuvo tranquilo durante el resto de la tarde, pero a la hora de la cena, la señora Pritchard llegó para decir que había oído una risa perversa entre los arbustos que había cerca de la porqueriza.
fr
L'après-midi s'acheva sans encombre, mais, à l'heure du dîner, Mrs. Pritchard vint dire qu'elle avait entendu un rire strident et mauvais dans les buissons près de la porcherie.
en
Everything was quiet for the rest of the afternoon but at supper time, Mrs. Pritchard came over to say that she had heard a high vicious laugh pierce out of the bushes near the hog pen.
eu
Barre maltzurra zen, gaiztakeria hotzez betea, eta hiru bider entzun zuen, berak, garbi asko.
es
Era una risa maligna, llena de maldad calculada, y la había oído tres veces, ella misma, con toda claridad.
fr
C'était un rire plein de menace, de méchanceté froide, et elle l'avait entendu de ses propres oreilles, par trois fois, distinctement.
en
It was an evil laugh, full of calculated meanness, and she had heard it come three times, herself, distinctly.
eu
-Nik ez dut deus ere entzun-esan zuen Cope andreak.
es
-Yo no he oído na-dijo la señora Cope.
fr
-Je n'ai rien entendu, dit Mrs. Cope.
en
"I haven't heard a thing," Mrs. Cope said.
eu
-Iluna etorri orduko joko dute kolpea, seguru aski-esan zuen Pritchard andreak.
es
-Creo que van atacar tan pronto como anochezca-afirmó la señora Pritchard.
fr
Pritchard. Ce soir-là, Mrs.
en
Pritchard said. That night Mrs.
eu
Gau hartan Cope andrea eta umea atarian eserita egon ziren ia hamarrak jo zuten arte, eta ez zen ezer gertatu.
es
Esa noche, la señora Cope y la niña estuvieron sentadas en el porche hasta casi las diez y no pasó nada.
fr
Cope et la petite restèrent assises dans la véranda jusqu'à dix heures, et rien ne se passa.
en
Cope and the child sat on the porch until nearly ten o'clock and nothing happened.
eu
Entzun zituzten hots bakarrak hiru igelek egindakoak ziren, eta zata batek, ilungune beretik behin eta berriz bere deia egiten, gero eta azkarrago.
es
Los únicos sonidos provenían de las ranas de San Antonio y de un chotacabras que cantaba cada vez más deprisa desde algún punto de la oscuridad.
fr
Les seuls bruits venaient des rainettes et d'un engoulevent qui, de son repaire de nuit, lançait des appels de plus en plus rapides.
en
The only sounds came from tree frogs and from one whippoorwill who called faster and faster from the same spot of darkness.
eu
-Eta umeari esaten hasi zitzaion zenbat zeukaten eskertzeko; izan ere, beraiei ere egokitu zekiekeen hormigoizko auzune haietako batean bizitzea, edo beltzak izatea, edo altzairuzko birika batean sartuta egotea, edo are europarrak izatea, ganadua bezala bagoietan eramanak, baina ez zen hala izan, eta beren bedeinkazio guztiak zerrendatzen zituen letania luze bati ekin zion, ahots hunkituaz.
es
-S'han ido-comentó la señora Cope-, pobrecitos-Y comenzó a decirle a la niña cuan agradecidas debían estar por todo lo que tenían, ya que, dijo, podrían haber tenido que vivir en uno de esos pisos del gobierno, o podrían haber sido negras, o podrían haber estado en un pulmón de acero, o podrían haber sido europeos acarreados en vagones de carga como ganado, y empezó una letanía de sus bendiciones, con voz afligida, que la niña, aguzando los sentidos al oír un súbito chillido en la oscuridad, no escuchó.
fr
elles auraient pu être obligées de vivre dans une cité ouvrière ; elles auraient pu être enfermées dans un poumon d'acier, être des négresses, ou des Européens entassés comme des bestiaux dans des wagons de marchandises ; et elle commença, d'une voix contristée, une litanie des bienfaits dont elle était comblée-mais la fillette, qui tendait l'oreille pour percevoir un cri dans les ténèbres, ne l'écoutait pas.
en
"They've gone," Mrs. Cope said, "poor things," and she began to tell the child how much they had to be thankful for, for she said they might have had to live in a development themselves or they might have been Negroes or they might have been in iron lungs or they might have been Europeans ridden in boxcars like cattle, and she began a litany of her blessings, in a stricken voice, that the child, straining her attention for a sudden shriek in the dark, didn't listen to.
eu
Umeak, bat-batean ilunpean entzundako garrasi batek arreta hartuta, ez zion jaramonik egin.
es
A la mañana siguiente, tampoco había señales de los muchachos.
fr
Le lendemain matin, aucun indice de leur présence.
en
There was no sign of them the next morning either.
eu
Hurrengo goizean ere ez zen haien seinalerik izan. Zuhaitz lerro gotorra granito-kolore urdin gogorrekoa ikusten zen, gauean zehar haizeak indarra hartu zuen eta eguzkia urre-kolore zurbilekoa ageri zen zeru goian.
es
La fortaleza que formaba la línea de árboles era de un azul granítico; durante la noche se había levantado viento y el sol había surgido de un dorado pálido.
fr
La muraille des arbres était d'un bleu de granit, le vent s'était levé dans la nuit, et le soleil naissant avait une pâleur dorée.
en
The fortress line of trees was a hard granite blue, the wind had risen overnight and the sun had come up a pale gold.
eu
Sasoi aldaketa zetorren.
es
La estación estaba cambiando.
fr
La saison changeait.
en
The season was changing.
eu
Eguraldiaren aldaketa arinenek ere eskerrona eragiten zioten Cope andreari, baina urte sasoiak aldatzen zirenean ia izututa irudi ohi zuen bere zorte onaren aurrean, zernahi izanik ere mehatxu izan zuena, berriz ere ixkin egitea lortu zuelako.
es
Hasta un leve cambio en la temperatura hacía que la señora Cope se sintiera agradecida, pero cuando las estaciones cambiaban parecía casi atemorizada de su buena fortuna por haber escapado a lo que pudiera perseguirla.
fr
Cope, mais lorsque survenait un changement de saison, elle semblait presque effrayée par sa bonne étoile, qui lui permettait d'échapper à tous les périls dont elle était menacée.
en
Even a small change in the weather made Mrs. Cope thankful, but when the seasons changed she seemed almost frightened at her good fortune in escaping whatever it was that pursued her.
eu
soinekoaren gainetik lanerako galtza pare bat jantzita zeukan, eta feldrozko gizonezko kapela zahar bat burutik behera sartua; une hartan bere burua armatzen ari zen, gerrian lotu zuen pistola-zorro apaindu bat eta bi pistolarekin.
es
Como hacía a veces cuando algo terminaba y otra cosa iba a comenzar, volvió su atención a la niña, que se había puesto un par de guardapolvos sobre el vestido, se había calado un sombrero de hombre hasta las cejas y estaba colocando dos pistolas en una pistolera decorada que le colgaba de la cintura.
fr
Comme elle le faisait parfois lorsqu'une chose finissait et qu'une autre allait commencer, elle se tourna vers sa fille : la petite avait enfilé une salopette par-dessus sa robe et s'était enfoncé jusqu'aux yeux un vieux chapeau d'homme ; maintenant elle glissait deux pistolets dans un étui qu'elle avait accroché à sa ceinture.
en
As she sometimes did when one thing was finished and another about to begin, she turned her attention to the child who had put on a pair of overalls over her dress and had pulled a man's old felt hat down as far as it would go on her head and was arming herself with two pistols in a decorated holster that she had fastened around her waist.
eu
Kapelua oso estu zeukan eta irudi zuen burua estutzearen ondorioz aurpegia gorritzen ari zitzaiola.
es
El sombrero de fieltro le quedaba muy apretado y parecía forzarle los colores en el rostro.
fr
Le chapeau lui serrait la tête, lui congestionnait le visage :
en
The hat was very tight and seemed to be squeezing the redness into her face.
eu
Ia betaurrekoetaraino iristen zitzaion kapelua.
es
Casi le llegaba al borde de las gafas.
fr
il lui descendait presque au ras des lunettes.
en
It came down almost to the tops of her glasses.
eu
Cope andreak begiratu tragiko bat bota zion.
es
La señora Cope la miró con semblante trágico.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Zergatik izan behar duzu beti ergel itxura?
es
-¿Por qué tienes que parecer una idiota?
fr
Cope l'enveloppa d'un regard tragique.
en
Cope watched her with a tragic look.
eu
-galdetu zion-.
es
-le preguntó-.
fr
" Pourquoi faut-il que tu aies l'air d'une idiote ? demanda-t-elle.
en
"Why do you have to look like an idiot?" she asked.
eu
Eta bisitariren bat etortzen bazaigu, zer?
es
¿Y si vienen visitas?
fr
Et si nous avions des visites ?
en
"Suppose company were to come?
eu
Noiz zentzatuko zara?
es
¿Cuándo vas a crecer?
fr
Quand donc auras-tu un peu de plomb dans la tête ?
en
When are you going to grow up?
eu
Zer gertatu behar ote du zurekin?
es
¿Qué va ser de ti?
fr
Que vas-tu devenir ?
en
What's going to become of you?
aurrekoa | 94 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus