Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zerua ere berea da eta hegazkinik ezin da pasa haren baimenik gabe", eta handiak esan omen du:
es
"Es la dueña d'este cielo y ningún aeroplano puede pasar si ella así lo ordena", y luego el grande dice:
fr
Pritchard et la fillette dans la cuisine.
en
Pritchard and the child together in the kitchen.
eu
-Kanpora noa mutil horiei esatera esne kamioiak eraman ditzakeela hemendik-esan zuen Cope andreak, eta atzeko atetik irten zen, Pritchard andrea eta umea sukaldean utzita.
es
-Voy a decirles a esos muchachos que pueden irse en el camión de la leche-dijo la señora Cope, y salió por la puerta trasera dejando a la señora Pritchard y a la niña solas en la cocina.
fr
-Vous savez, dit la petite, moi j' les aurais possédés, et plus vite que ça !
en
"Listen," the child said.
eu
-Ba! -esan zuen umeak-.
es
-Escuche-dijo la niña-, yo los podría convencer mejor.
fr
-Ah !
en
"I could handle them quicker than that."
eu
-A bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
murmura Mrs.
en
"Yeah?" Mrs.
eu
-murmurikatu zuen Pritchard andreak, begiratu maltzurrez-.
es
-murmuró la señora Pritchard echándole una larga mirada de reojo-.
fr
Pritchard, en lui décochant un regard acerbe ;
en
Pritchard murmured, giving her a long leering look.
eu
Eta nola egingo zenuke?
es
¿Cómo los convencerías?
fr
et comment que tu t'y prendrais ?
en
"How'd you handle them?"
eu
Umeak bi eskuak batera bihurritu eta aurpegia okertu zuen, baten bat itotzen ariko balitz bezala.
es
La niña juntó las manos y las apretó haciendo una mueca como si estuviera estrangulando a alguien.
fr
La petite rapprocha ses mains l'une de l'autre, fit mine de serrer, le visage convulsé par l'effort, comme si elle étranglait quelqu'un.
en
The child gripped both hands together and made a contorted face as if she were strangling someone.
eu
-Zure kontua bai, egingo lukete haiek, azkar asko-esan zuen Pritchard andreak, atsegin zekenaz.
es
-Ellos te convencerían a ti-dijo la señora Pritchard con satisfacción.
fr
Pritchard, avec une certaine satisfaction dans la voix.
en
"They'd handle you," Mrs. Pritchard said with satisfaction.
eu
Umea goiko leihora erretiratu zen, Pritchard andrearen paretik kentzeko, eta behera begiratzean ama etxe aldera etortzen ikusi zuen, mutilei atzea emanda; ur dorrearen ondoan pikotxean jarrita zeuden, galleta gazi kaxa batetik zerbait jaten.
es
La niña se retiró hasta la ventana de arriba para evitar su presencia y vio cómo su madre se alejaba de los tres muchachos, que estaban acuclillados bajo el depósito de agua y comían algo de una caja de galletas.
fr
La fillette lui abandonna la place et regagna la fenêtre du premier : sa mère venait de quitter les trois garçons ; ils étaient accroupis au pied du château d'eau, et mangeaient le contenu d'une boîte à biscuits.
en
The child retired to the upstairs window to get out of her way and looked down where her mother was walking off from the three boys who were squatting under the water tower, eating something out of a cracker box.
eu
Sukaldera sartu eta esan zuen: -Esne kamioian joango direla esan dute, eta ez dago beldurrik gose ote diren:
es
La oyó entrar en la cocina y explicar: -Han dicho que s'irán en el camión de la leche, y con razón no tienen hambre:
fr
Elle l'entendit entrer dans la cuisine et déclarer : " Ils ont dit qu'ils allaient partir avec le camion du laitier, et c'est pas étonnant qu'ils n'aient pas faim :
en
She heard her come in the kitchen door and say, "They say they'll go on the milk truck, and no wonder they aren't hungry-they have that suitcase half full of food."
eu
maleta janariz beteta daukate.
es
tienen la mita d'esa maleta llena de comida.
fr
leur valise est à moitié pleine de provisions.
en
"Likely stole every bit of it too," Mrs.
eu
-Dena lapurtu egingo zuten-esan zuen Pritchard andreak.
es
-Es muy posible que la hayan robao-apuntó la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Esne kamioia iritsi zenean, hiru mutilak ez ziren inondik ageri, baina kamioiak haiek gabe alde egin orduko han agertu ziren hiru aurpegiak, txahalen ukuiluko goiko leihoan.
es
Cuando llegó el camión de la leche, a los tres muchachos no se los vio por ningún lado, pero, tan pronto como partió sin ellos, los tres rostros aparecieron en la abertura superior del establo de los terneros.
fr
mais dès qu'il eut pris la route, les trois visages apparurent dans une ouverture au-dessus de l'étable aux veaux. " Ça, c'est le bouquet !
en
When the milk truck came, the three boys were nowhere in sight, but as soon as it left without them their three faces appeared, looking out of the opening in the top of the calf barn.
eu
-Hau azkenekoa da!
es
-¡Es el colmo!
fr
dit Mrs.
en
"Can you beat this?" Mrs.
eu
-esan zuen Cope andreak, goiko leihoetako baten aurrean zutik, eskuak aldaketan jarrita-.
es
-dijo la señora Cope, parada ante una de las ventanas de arriba con las manos en las caderas-.
fr
Cope, qui, mains sur les hanches, regardait à l'une des fenêtres du premier.
en
Cope said, standing at one of the upstairs windows with her hands at her hips.
eu
Ez da ez nituzkeela gustura hartuko; daukaten jarrera horrek ernegatzen nau.
es
No es que no me guste tenerlos aquí; es su actitud.
fr
Ce n'est pas que j'aimerais pas les avoir, c'est leur attitude...
en
"It's not that I wouldn't be glad to have them-it's their attitude."
eu
-Zuri ez zaizu inoiz inoren jarrera gustatzen-esan zuen umeak-.
es
-A ti no te gusta la actitud de nadie-dijo la niña-.
fr
-T'aimes jamais l'attitude de personne, dit la petite.
en
"You never like nobody's attitude," the child said.
eu
Joan eta esango diet bost minutu dituztela hemendik ospa egiteko.
es
Iré a decirles que tienen cinco minutos pa irse d'aquí.
fr
J' vais aller leur dire qu'ils ont cinq minutes pour décamper de là.
en
"I'll go tell them they got five minutes to leave here in."
eu
-Ez zara mutil horiengana hurbildu ere egingo, entzuten didazu?
es
-Ni se te ocurra acercarte a esos muchachos, ¿me oyes?
fr
-Je ne veux pas que tu t'approches de ces garçons, tu m'entends ?
en
"You are not to go anywhere near those boys, do you hear me?" Mrs.
eu
-esan zuen Cope andreak.
es
-dijo la señora Cope.
fr
dit Mrs.
en
Cope said.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
Cope. -Pourquoi ?
en
"Why?" the child asked.
eu
-galdetu zuen umeak.
es
-preguntó la niña.
fr
-J'y vais, et je leur dirai ma façon de penser, dit Mrs.
en
"I'm going out there and give them a piece of my mind," Mrs.
eu
-Horra irten eta gauzak nola diren argituko diet-esan zuen Cope andreak.
es
-Porque voy a ir yo misma a cantarles las cuarenta.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
Umeak hartu zuen amaren lekua leihoan, eta handik minutu pare batera kapelu berde tentea eguzkiaren distira harrapatzen ikusi zuen, ama txahalen ukuilurako bidean zihoalarik.
es
La niña recuperó su posición en la ventana y enseguida vio el sombrero rígido y verde, que reflejaba el destello del sol, mientras su madre cruzaba el camino hacia el establo de los terneros.
fr
La petite reprit sa place à la fenêtre et, quelques instants plus tard, elle vit paraître le chapeau vert qui scintillait au soleil ; sa mère traversa la route et se dirigea vers l'étable.
en
The child took over the position in the window and in a few minutes she saw the stiff green hat catching the glint of the sun as her mother crossed the road toward the calf barn.
eu
handik segundo batera mutil handiak etxe ondoko zelaia zeharkatu zuen korrika, eta istant bat beranduago beste biek jarraitu zioten.
es
Los tres rostros desaparecieron inmediatamente de la abertura, y en un segundo el mayor cruzó como un rayo el terreno, seguido de los otros dos.
fr
Les trois visages disparurent aussitôt de l'ouverture, et peu après le gros sortit en trombe, suivi bientôt par les deux autres. Mrs.
en
The three faces immediately disappeared from the opening, and in a second the large boy dashed across the lot, followed an instant later by the other two.
eu
Pritchard andrea irten zen eta bi emakumeak mutilak desagertu zireneko zuhaiztirantz abiatu ziren.
es
La señora Pritchard también salió de la casa y las dos mujeres se encaminaron hacia la arboleda en la que habían desaparecido los tres muchachos.
fr
Pritchard rejoignit sa patronne, et les deux femmes mirent le cap sur le petit bois où les garçons s'étaient volatilisés.
en
Mrs. Pritchard came out and the two women started for the grove of trees the boys had vanished into.
eu
Eguzkitako bi kapeluak basoan desagertzen ziren unean hiru mutilak ezkerreko aldetik irten, zelaigunea patxadaz zeharkatu eta beste zuhaizti batean desagertu ziren.
es
Al poco tiempo, las dos pamelas se perdieron en el bosque y los tres chicos salieron por la izquierda y cruzaron corriendo un campo en dirección a otro bosquecillo.
fr
Bientôt les deux chapeaux de soleil y disparurent aussi ; les garçons en ressortirent par la gauche, traversèrent le champ sans se presser, et gagnèrent le bosquet voisin. Lorsque Mrs.
en
Presently the two sunhats disappeared in the woods and the three boys came out at the left side of it and ambled across the field and into another patch of woods. By the time Mrs.
eu
Cope andrea eta Pritchard andrea zelaigunera iritsi zirenerako, ez zegoen inor han, eta atzera etxera itzultzea beste aukerarik ez zuten izan.
es
Cuando la señora Cope y la señora Pritchard llegaron allí, el campo estaba vacío. Lo único que podían hacer era volver a la casa.
fr
Cope et Mrs. Pritchard arrivèrent à leur tour dans le champ, il était vide, et, de guerre lasse, Mrs.
en
Cope and Mrs. Pritchard reached the field, it was empty and there was nothing for them to do but come home again.
eu
Cope andreak ez zeraman denbora askorik etxean, Pritchard andrea korrika batean etorri zenean, zerbait oihukatuz.
es
No hacía mucho que la señora Cope había entrado en la casa cuando la señora Pritchard llegó corriendo, gritando algo.
fr
Cope décida de rentrer à la maison.
en
Mrs. Cope had not been inside long before Mrs.
eu
-Zezena askatu dute-egin zuen ulu-.
es
-¡Han dejao salir al toro!-aullaba-.
fr
Quelques instants plus tard, Mrs. Pritchard arriva en courant et en criant :
en
Pritchard came running toward the house, shouting something.
eu
Zezena askatu dute!
es
¡Han dejao salir el toro!
fr
" Ils ont fait sortir le taureau, le taureau est dehors !
en
"They've let out the bull!" she hollered.
eu
-Eta handik istantera atzean izan zuen zezena bera, bilin-balan, beltz eta patxadatsu, hanka artean lau antzara txistuka zituela.
es
De pronto apareció tras ella el toro, negro y tranquilo, con cuatro gansos protestando detrás.
fr
" Une minute après, le taureau noir la suivait, nonchalamment, avec quatre oies qui lui sifflaient aux talons.
en
"Let out the bull!" And in a second she was followed by the bull himself, ambling, black and leisurely, with four geese hissing at his heels.
eu
Animalia ez zen estutzen hertsatzen zuten arte, eta Pritchard jaunak eta bi beltzek ordu erdi behar izan zuten atzera itxituran sartzeko.
es
No era arisco si no lo acosaban y el señor Pritchard y los negros tardaron media hora en hacerlo regresar al corral.
fr
C'était une bête paisible tant qu'on ne le bousculait pas, et il fallut une demi-heure à Mr. Pritchard et aux deux nègres pour le décider à regagner son étable.
en
He was not mean until hurried and it took Mr. Pritchard and the two Negroes a half-hour to ease him back to his pen.
eu
Gizonak horretan ziharduten bitartean, mutilek hiru traktoreak olioz hustu eta berriz ere basoan desagertu ziren.
es
Cuando los hombres estaban ocupados en esto, los muchachos vertieron el aceite de los tres tractores y desaparecieron de nuevo en el bosque.
fr
Les garçons en profitèrent pour vider l'essence des trois tracteurs et disparaître dans les bois. Deux veines bleues saillaient aux tempes de Mrs.
en
While the men were engaged in this, the boys let the oil out of the three tractors and then disappeared again into the woods. Two blue veins had come out on either side of Mrs.
eu
Cope andreari bi zain urdin agertu zitzaizkion kopetaren saihetsetan, eta Pritchard andreak atsegin zekenaz erreparatu zien.
es
A la señora Cope le habían salido dos venas azules en las sienes y la señora Pritchard las observó con satisfacción.
fr
Cope, qui comblèrent d'aise Mrs. Pritchard.
en
Cope's forehead and Mrs. Pritchard observed them with satisfaction.
eu
-Esan nizun bezala-esan zuen-, ezin duzu ezertxo ere egin.
es
-Como yo le dije-comentó-, no hay na qu'usted pueda hacer.
fr
-Vous voyez bien, dit-elle, y a rien à faire. Mrs.
en
"Like I toljer," she said, "there ain't a thing you can do about it."
eu
Cope andreak presaka afaldu zuen, artean eguzkitako kapelua soinean zuela konturatu gabe.
es
La señora Cope engulló la cena deprisa, sin darse cuenta de que tenía la pamela puesta.
fr
Cope déjeuna en hâte, sans s'apercevoir qu'elle avait gardé son chapeau vert.
en
Mrs. Cope ate her dinner hastily, not conscious that she had her sunhat on.
eu
Hots bat entzun orduko, salto batez zutitzen zen.
es
Cada vez que oía un ruido, daba un respingo.
fr
Chaque fois qu'elle entendait un bruit, elle sursautait.
en
Every time she heard a noise, she jumped up.
eu
Pritchard andrea afaldu eta segituan etorri zen, eta esan zuen:
es
La señora Pritchard llegó inmediatamente después de la cena y dijo:
fr
Pritchard parut : " Voulez-vous savoir où qu'ils sont maintenant ? " dit-elle, avec le sourire de quelqu'un qui en sait long.
en
Mrs. Pritchard came over immediately after dinner and said, "Well, you want to know where they are now?" and smiled in an omniscient rewarded way.
eu
"Tira, jakin nahi duzu non dauden orain?", eta irribarre egin zuen, orojakileen modura.
es
-Bueno, ¿quiere saber dónde están ahora?-Y sonrió con una expresión de omnisciencia y satisfacción.
fr
-Je veux tout savoir, immédiatement ! dit Mrs.
en
"I want to know at once," Mrs.
eu
-Atoan jakin nahi dut-esan zuen Cope andreak, arreta ia militarra jarrita.
es
-Quiero saberlo ahora mismo-dijo la señora Cope, prestando una atención casi militar.
fr
Cope, presque au garde-à-vous.
en
Cope said, coming to an almost military attention.
eu
-Bidean behera, zure postontziari harriak botatzen-esan zuen Pritchard andreak, atearen kontra eroso jarrita-.
es
-En el camino, arrojando piedras contra su buzón-explicó la señora Pritchard, recostada cómodamente contra la puerta-.
fr
-Au bout du chemin, en train de jeter des pierres sur votre boîte aux lettres, dit Mrs. Pritchard, en se calant confortablement contre la porte.
en
"Down to the road, throwing rocks at your mailbox," Mrs. Pritchard said, leaning comfortably in the door.
eu
Ia-ia bota dute dagoeneko.
es
Ya casi lo han arrancao del soporte.
fr
-En voiture ! dit Mrs.
en
"Get in the car," Mrs.
eu
-Sartu autoan-esan zuen Cope andreak.
es
-Al coche-dijo la señora Cope.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
Umea ere sartu zen eta hirurak joan ziren bidean behera, etxaldeko sarrerarantz.
es
La niña también subió y fueron por el camino hacia el portón.
fr
La petite monta avec elles, et elles arrivèrent vite à la route.
en
The child got in too and the three of them drove down the road to the gate.
eu
Mutilak errepidearen beste aldeko lubetan eserita zeuden, honako aldean zegoen postontziari apuntatu eta harriak botatzen.
es
Los muchachos estaban sentados en el terraplén del otro lado de la carretera, lanzando piedras contra el buzón.
fr
Les garçons étaient assis sur le talus, de l'autre côté de la route, et lançaient des pierres sur la boîte aux lettres. Mrs.
en
The boys were sitting on the embankment on the other side of the highway, aiming rocks across the road at the mailbox. Mrs.
eu
Cope andreak autoa zuzenean haien parean gelditu eta leihotik kanpora begiratu zuen, gorantz.
es
La señora Cope frenó el coche casi debajo de ellos y miró por la ventanilla.
fr
Cope arrêta la voiture presque à leur hauteur, et se pencha par la vitre.
en
Cope stopped the car almost directly beneath them and looked up out of her window.
eu
Sekula ikusi gabea balute bezala begiratu zioten hirurek, mutil handiak begitarte suminduaz, mutil txikiak begiak bizi-bizi eta irribarrerik gabe, eta Powellek, bere bi aldetarako begiratu beirakara hura alkandorako destruktore hondoratuaren gainean nonbait galduta.
es
Los tres la observaron como si nunca la hubieran visto, el mayor con semblante huraño, el pequeño con sus ojillos brillantes y sin sonreír, y Powell con una expresión ausente en su mirada estrábica sobre el destructor quebrado de su camiseta.
fr
Les trois garçons la regardèrent comme s'ils ne l'avaient jamais vue ; le gros avait l'?il éteint, celui du plus jeune pétillait, mais sans l'ombre d'un sourire, tandis que Powell contemplait vaguement le destroyer désemparé sur sa chemise.
en
The three of them stared at her as if they had never seen her before, the large boy with a sullen glare, the small one glint-eyed and unsmiling, and Powell with his two-sided glassed gaze hanging vacantly over the crippled destroyer on his shirt.
eu
-Powell-esan zuen Cope andreak-, seguru nago zure ama lotsatu egingo litzatekeela zutaz-eta isildu eta itxaron egin zuen hitzok eragina egin arte.
es
-Powell-dijo ella-, estoy segura de que tu madre se avergonzaría de ti.-Guardó silencio y esperó que esto surtiera algún efecto.
fr
-Powell, dit-elle, je suis certaine que ta mère aurait honte de toi, et elle s'arrêta pour laisser aux paroles le temps de produire leur effet.
en
"Powell," she said, "I'm sure your mother would be ashamed of you," and she stopped and waited for this to make its effect.
eu
Irudi zuen mutilaren aurpegia apur bat okertu egin zela, baina emakumean zehar norabait begira jarraitu zuen.
es
El rostro de Powell pareció contraerse un poco, pero continuó mirándola con expresión ausente.
fr
Il y eut une légère contraction sur son visage, mais il continua, quoique tourné vers elle, à regarder dans le vague.
en
His face seemed to twist slightly but he continued to look through her at nothing in particular.
eu
-Beno, iritsi naiz nire eramanaren mugara-esan zuen Cope andreak-.
es
-He aguantao to lo que he podío.
fr
-J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous supporter, dit-elle.
en
"Now I've put up with this as long as I can," she said.
aurrekoa | 94 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus