Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ur dorre zuriari distira arrosakara zerion eta belarrak naturaz gaindikoa zirudien kolore berdea zuen, beirazkoa bilakatu behar balu bezala.
es
La torre blanca del depósito del agua estaba esmaltada de rosa y el césped era de un verde anormal, como si se estuviera transformando en vidrio.
fr
Le château d'eau blanc rosissait et la pelouse verte prenait une teinte étrange, translucide.
en
The white water tower was glazed pink and the grass was an unnatural green as if it were turning to glass.
eu
Bat-batean umeak burua leihotik atera eta "Agggggrrrrrr" egin zuen, ozen, begiak okertuz eta mingaina ahal zuen gehiena atereaz, oka egitera balihoa bezala.
es
De pronto la niña asomó la cabeza por la ventana y gritó: "Ugggghhrrhh" bizqueando y sacando la lengua todo lo que pudo, como si fuera a vomitar.
fr
Soudain, la petite se pencha à la fenêtre et fit " Pourrrh " de toutes ses forces, en louchant et en tirant violemment la langue, comme si elle allait vomir.
en
The child suddenly stuck her head far out the window and said, "Ugggghhrhh," in a loud voice, crossing her eyes and hanging her tongue out as far as possible as if she were going to vomit.
eu
Mutil handiak begiak jaso eta so egin zion.
es
El mayor alzó la vista y la miró.
fr
Le gros leva des yeux étonnés vers elle :
en
The large boy looked up and stared at her.
eu
-Jesus-egin zuen marmar-, beste emakume bat.
es
-Joder-gruñó-, otra mujer.
fr
" Jésus, grogna-t-il, encore une femme !
en
"Jesus," he growled, "another woman."
eu
Neska leihotik ezkutatu eta bizkarra paretaren kontra zuela geratu zen, begiak kizkur-kizkur eginda, norbaitek masailekoa jo eta nor izan zen ikusi ezin balu bezala.
es
Ella se apartó de la ventana y se quedó de espaldas contra la pared, bizqueando mucho como si la hubieran abofeteado y no supiera quién había sido.
fr
" Elle battit en retraite et s'adossa au mur, l'?il mauvais, comme si elle avait reçu une claque, sans savoir qui la lui avait donnée.
en
She dropped back from the window and stood with her back against the wall, squinting fiercely as if she had been slapped in the face and couldn't see who had done it.
eu
Mutilak ataritik alde egin orduko, sukaldera jaitsi zen, Cope andrea harrikoa egiten ari zen lekura.
es
Tan pronto como los chicos se alejaron de los escalones, bajó a la cocina, donde la señora Cope estaba lavando los platos.
fr
Dès qu'ils furent partis, elle descendit dans la cuisine, où Mrs.
en
As soon as they left the steps, she came down into the kitchen where Mrs.
eu
-Mutil handi hori aurrean banu bizkarra txikituko nioke-esan zuen neskak.
es
-Si agarrara a ese grandote, l'haría picadillo-dijo.
fr
Cope faisait la vaisselle. " Si j' tenais ce gros-là, j' te lui ferais passer le goût du pain ", dit-elle.
en
Cope was washing the dishes. "If I had that big boy down I'd beat the daylight out of him," she said.
eu
-Ez hurbildu mutil horiengana-esan zion Cope andreak, zakar-.
es
-Mantente alejada d'esos muchachos-dijo la señora Cope dándose la vuelta bruscamente-.
fr
-Ne t'approche pas de ces garçons, dit Mrs.
en
"You keep away from those boys," Mrs. Cope said, turning sharply.
eu
Dama batek ez dio inori bizkarra txikitzen.
es
Las damas no hacen picadillo a la gente.
fr
Cope, en se retournant brusquement.
en
"Ladies don't beat the daylight out of people.
eu
Ibil zaitez haiengandik urrun.
es
Mantente alejada d'ellos.
fr
Laisse-les tranquilles.
en
You keep out of their way.
eu
Bihar goizean joanak izango dira.
es
Mañana por la mañana s'habrán ido.
fr
Ils seront partis demain matin.
en
They'll be gone in the morning."
eu
Baina hurrengo goizean ez ziren joan.
es
Pero a la mañana siguiente no se habían ido.
fr
Le lendemain matin, ils étaient encore là.
en
But in the morning they were not gone.
eu
Gosaldu ondoren Cope andrea atarira azaldu zenean, atzeko atearen inguruan zeuden zutik, eskailera-mailei ostikoka.
es
Cuando salió al porche después del desayuno, estaban al lado de la puerta trasera, dando patadas a los escalones.
fr
Lorsque Mrs. Cope, après son petit déjeuner, passa dans la véranda de derrière, ils se tenaient à la porte, et donnaient des coups de pied nonchalants dans les marches.
en
When she went out on the porch after breakfast, they were standing around the back door, kicking the steps.
eu
Emakumeak gosaltzeko jan zuen hirugiharraren usaina sumatzen ari ziren.
es
Estaban oliendo el beicon que ella había comido en el desayuno.
fr
Ils humaient le bacon du petit déjeuner.
en
They were smelling the bacon she had had for her breakfast.
eu
-esan zuen Cope andreak-. Ez al zenuten osaba bila etortzekoa?
es
-dijo-. Creí que ibais a encontraros con vuestro tío.
fr
" Alors, les garçons, dit-elle, je croyais que votre oncle devait vous prendre.
en
"Why boys!" she said. "I thought you were going to meet your uncle."
eu
-Bezperan oinazea eragin zion gose gogortuzko begiratu hura zeukaten berriz ere, baina harako hartan amorrazio pixka bat eragin zion.
es
Tenían la misma cara de hambre pertinaz que le había dolido el día anterior, pero hoy se sentía un tanto disgustada.
fr
" Ils avaient le même regard affamé qui, la veille, l'avait tant émue, mais qui, aujourd'hui, l'exaspérait un peu.
en
They had the same look of hardened hunger that had pained her yesterday but today she felt faintly provoked.
eu
Mutil handiak atzea eman zion segituan, eta txikia berriz makurtu eta hondarretan harramazka hasi zen.
es
El mayor le dio la espalda de inmediato y el pequeño se puso en cuclillas y comenzó a escarbar en la arena.
fr
Le gros lui tourna immédiatement le dos et le petit s'accroupit et se mit à gratter le sable.
en
The big boy turned his back at once and the small one squatted down and began to scratch in the sand.
eu
-Ba ez-esan zuen Powellek.
es
-Pues no lo vamos a hacer-dijo Powell.
fr
" Eh bien, non ! " dit Powell.
en
"We ain't, though," Powell said.
eu
Mutil handia zertxobait jiratu zen, justu emakumearen atal txiki bat begitantzeko adina, eta esan zuen: -Ez gara zeuretik ezer hartzen ari.
es
El mayor volvió la cabeza lo justo para ver a la mujer y dijo: -No estamos fastidiando na suyo.
fr
Le gros tourna la tête, juste assez pour que Mrs. Cope fût effleurée par son regard, et dit :
en
The big boy turned his head just enough to take in a small section of her and said, "We ain't bothering nothing of yours."
eu
Ez zuen ikusi emakumearen begiak nola zabaldu ziren, baina isiltasun luzeari erreparatu zion.
es
No vio cómo se le agrandaban los ojos, pero tomó nota del silencio elocuente.
fr
Il ne put voir le grandissement des yeux de Mrs. Cope, mais fut frappé par son silence.
en
He couldn't see the way her eyes enlarged but he could take note of the significant silence.
eu
Minutu baten buruan emakumeak esan zuen, ahotsa asaldatuta: -Mutilak, nahi al zenukete zerbait gosaldu?
es
Un instante después, ella dijo con voz alterada: -¿Queréis algo pa desayunar?
fr
Au bout d'un moment, elle dit d'une voix altérée : " Voudriez-vous prendre quelque chose pour votre petit déjeuner ? "
en
After a minute she said in an altered voice, "Would you boys care for some breakfast?"
eu
-Janaria sobran daukagu guk-esan zuen mutil handiak-.
es
-Tenemos mucha comida-respondió el mayor-.
fr
On n'a pas besoin de c' qu'est à vous. "
en
"We got plenty of our own food," the big boy said.
eu
Ez dugu zuretik ezer nahi.
es
No queremos na suyo.
fr
Elle ne quittait pas Powell des yeux.
en
She kept her eyes on Powell.
eu
Cope andreak Powellengan jarrita zeuzkan begiak. Haren aurpegi zurbil meheak irudi zuen aurre egiten ziola, baina emakumea ikusi ere egin gabe.
es
Ella tenía la mirada fija en Powell, cuyo rostro flaco y blanco parecía hacerle frente, pero sin verla en realidad.
fr
Son visage blanc et maigre lui faisait face, mais il semblait ne pas la voir.
en
His thin white face seemed to confront but not actually to see her.
eu
-Badakizue atsegin handiz zaituztedala hemen-esan zuen Cope andreak-, baina espero dut behar bezala portatuko zaretela.
es
-Muchachos, sabéis que me gusta teneros aquí-dijo-, pero espero qu'os comportéis.
fr
" Vous savez bien, mes enfants, que je suis contente de vous avoir, dit-elle, mais j'aimerais que vous vous teniez convenablement, et j'espère que vous vous conduirez comme des garçons bien élevés.
en
"You boys know that I'm glad to have you," she said, "but I expect you to behave.
eu
Gizalegez jokatzea espero dut.
es
Espero qu'os portéis como caballeros.
fr
"
en
I expect you to act like gentlemen."
eu
Hantxe geratu ziren, bakoitza noranzko batean begira, emakumeak noiz alde egingo zain baleude bezala.
es
Ellos se quedaron donde estaban, cada uno mirando en una dirección, como esperando a que ella se fuera.
fr
Ils ne bougeaient pas, regardaient chacun dans une direction différente, comme s'ils attendaient impatiemment son départ.
en
They stood there, each looking in a different direction, as if they were waiting for her to leave.
eu
-Azken finean-esan zuen emakumeak, bat-batean ahotsa zolituta-, leku hau nirea da.
es
-Después de to-añadió ella con voz súbitamente alta-, ésta es mi tierra.
fr
" Après tout, dit-elle, haussant soudain la voix, je suis chez moi, ici.
en
"After all," she said in a suddenly high voice, "this is my place."
eu
Mutil handiak soinu zalantzagarri batzuk egin zituen, eta jiratu eta lastategi aldera abiatu ziren hirurak, emakumea zur eta lur utzita, gauaren erdian argi-proiektore bat burura jaurti baliote bezala.
es
El mayor hizo un ruido ambiguo, se dieron la vuelta y se encaminaron hacia el establo, y ella se quedó allí con cara de asombro, como si la hubieran enfocado de repente con un haz de luz en medio de la noche.
fr
" Le gros fit quelques bruits ambigus, et ils lui tournèrent le dos ; ils se dirigèrent vers la grange, la laissant seule, éberluée, comme si, en pleine nuit, un projecteur se fût soudain braqué sur elle. Peu après, Mrs.
en
The big boy made some ambiguous noise and they turned and walked off toward the barn, leaving her there with a shocked look as if she had had a searchlight thrown on her in the middle of the night. In a little while Mrs.
eu
Handik gutxira Pritchard andrea etorri zen, eta sukaldeko atean geratu ziren, masaila ate ertzaren kontra jarrita.
es
Al poco rato la señora Pritchard llegó y se quedó en la puerta de la cocina con la mejilla contra el marco.
fr
Pritchard arriva et se planta dans l'encadrement de la porte de la cuisine, la joue appuyée au montant.
en
Pritchard came over and stood in the kitchen door with her cheek against the edge of it.
eu
-Honezkero jakingo duzu arratsalde guztia zaldi gainean eman zutela atzo-esan zuen-.
es
-Supongo que sabrá qu'ayer se pasaron toda la tarde montando a caballo-dijo-.
fr
" J' suppose que vous savez qu'ils ont monté les chevaux tout l'après-midi d'hier, dit-elle.
en
"I reckon you know they rode them horses all yesterday afternoon," she said.
eu
Zalditegitik brida bat ostu eta zelarik gabe ibili ziren;
es
Robaron un freno del cuarto de las monturas y montaron a pelo.
fr
Ils ont volé une bride dans la sellerie, et ils ont monté sans selle, parce que Hollis les a vus.
en
"Stole a bridle out the saddle room and rode bareback because Hollis seen them.
eu
Hollisek ikusi zituen.
es
Hollis los vio.
fr
-Je ne tolérerai pas ça plus longtemps, dit Mrs.
en
"I cannot have this," Mrs.
eu
Atzo iluntzean bederatzietan lastategitik aurrean bidali zituen, eta gaur goizean esnetegitik ere aurrean bidali ditu, eta ezpain ondoak esnez blai omen zituzten, zuzenean marmitatik edaten aritu balira bezala.
es
Los echó del establo a las nueve de la noche y esta mañana los ha echao del cuarto de ordeñar y tenían leche alrededor de la boca como si hubieran estao bebiendo de las cántaras.
fr
Cope, pétrifiée devant son évier, les poings crispés sur les hanches.
en
Cope said and stood at the sink with both fists knotted at her sides.
eu
-Ez dut hau onartuko-esan zuen Cope andreak, eta harraska aurrean geratu zen, ukabilak estutuz gorputzaren alde banatan-.
es
-No puedo tolerarlo-dijo la señora Cope, de pie al lado del fregadero con los puños cerrados a los costados-.
fr
Je ne tolérerai pas ça, répéta-t-elle, avec l'air farouche qu'elle prenait lorsqu'elle arrachait du chiendent.
en
"I cannot have this," and her expression was the same as when she tore at the nut grass.
eu
Ez dut hau onartuko.
es
No puedo tolerarlo.
fr
-Vous pourrez rien y faire, dit Mrs.
en
"There ain't a thing you can do about it," Mrs.
eu
-Haren begitartea iraur-belarrak errotik erauzterakoan izaten zuen berbera zen.
es
-Su expresión era la misma que cuando arrancaba las malas hierbas.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
-Ezin duzu ezertxo ere egin-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-No hay na qu'usté pueda hacer-apuntó la señora Pritchard-.
fr
Et je suppose que vous les aurez sur le dos une semaine ou deux, jusqu'à la rentrée des classes.
en
"What I expect is you'll have them for a week or so until school begins.
eu
Espero dezagun astebete edo bakarrik geratzea, eskola hasi bitartean.
es
Supongo que los tendrá aquí alrededor de una semana, hasta que comience la escuela.
fr
Ils se sont mis dans la tête de prendre des vacances à la campagne et vous pouvez rien faire que de vous croiser les bras.
en
They just figure to have themselves a vacation in the country and there ain't nothing you can do but fold your hands."
eu
Irudituko zaie landa aldean oporralditxo bat botatzen ari direla, eta zuk ezin duzu besoak gurutzatu beste ezer egin.
es
Han planeao unas vacaciones en el campo y no hay na qu'usté pueda hacer salvo quedarse con los brazos cruzaos.
fr
-Je ne me croise pas les bras, dit Mrs.
en
"I do not fold my hands," Mrs.
eu
-Ez naiz besoak gurutzatuta geratuko-esan zuen Cope andreak-.
es
-No me quedaré con los brazos cruzaos-repuso la señora Cope-.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
Esan Pritchard jaunari zaldiak ukuiluan ixteko.
es
Dígale al señor Pritchard que encierre los caballos en el establo.
fr
Allez dire à Mr. Pritchard de rentrer tous les chevaux à l'écurie.
en
"Tell Mr. Pritchard to put the horses up in the stalls."
eu
-Dagoeneko egin du.
es
-Ya lo ha hecho.
fr
-C'est déjà fait.
en
"He's already did that.
eu
Hartu hamahiru urteko mutil bat, eta dobleko adina duen gizon batek hainbat txar izango du.
es
Un mocoso de trece años es tan malo como un hombre que le dobla la edad.
fr
Un gamin de treize ans a autant de vice dans la peau qu'un homme qu'en a le double.
en
You take a boy thirteen year old is equal in meanness to a man twict his age.
eu
Ez dago esaterik zer asmatuko duen.
es
Nunca se puede saber cuál será su próximo movimiento.
fr
C'est pas la peine d'essayer de deviner ce qu'il mijote :
en
It's no telling what he'll think up to do.
eu
Inoiz ez da jakiten hurrengo kolpea non emango duen.
es
Nunca se sabe cuándo efectuará su próximo ataque.
fr
on sait jamais quel mauvais coup il prépare.
en
You never know where he'll strike next.
eu
Gaur goizean Hollisek zezen kortaren atzean ikusi ditu eta handi horrek galdetu dio ez al dagoen garbitu ahal izateko lekuren bat, eta Hollisek erantzun die ezetz, ez dagoela, eta zure basoetan ez duzula ametitzen zigarro muturrak botatzen dituen mutilik, eta erantzun omen du:
es
Esta mañana, Hollis los vio detrás del corral del toro y el grandote preguntó si no había un lugar donde se pudiesen lavar, y Hollis dijo que no y que usté no quería tener mocosos que tiraran cigarrillos en el bosque, y él dijo:
fr
Ce matin Hollis les a vus derrière l'étable au taureau, et le gros lui a demandé si y avait pas un endroit où qu'ils puissent se laver, et Hollis lui a dit que non, et que vous vouliez pas qu'ils jettent des mégots dans vos bois, et il lui a répondu : " Les bois sont pas à elle " ; et Hollis a dit : " Ah si ! Alors ! " Là-dessus, le petit a dit :
en
This morning Hollis seen them behind the bull pen and that big one ast if it wasn't some place they could wash at and Hollis said no it wasn't and that you didn't want no boys dropping cigarette butts in your woods and he said, 'She don't own them woods,' and Hollis said, 'She does too,' and that there little one he said, 'Man, Gawd owns them woods and her too,' and that there one with the glasses said, 'I reckon she owns the sky over this place too,' and that there littlest one says?
eu
"Bera ez da baso hauen jabe", eta Hollisek esan omen dio: "Bai, bada", eta txikiak esan omen dio:
es
"Ella no es la dueña de los bosques", y Hollis dijo: "Sí lo es", y entonces el pequeño dijo:
fr
" Mon vieux, les bois sont au bon Dieu, et la bonne femme avec ", et alors celui qu'a des lunettes a dit : " P'tête bien que le ciel qu'est au-dessus de chez elle est à elle aussi ", et le petit a répondu : " Sûr que le ciel est à elle, et y a pas un avion qui passe sans lui demander sa permission " ; et alors le gros a dit :
en
'Owns the sky and can't no airplane go over here without she says so,' and then the big one says never seen a place with so many damm women on it, how do you stand it here?' and Hollis said he had done had enough of their big talk by then and he turned and walked off without giving no reply one way or the other."
eu
"To, Jainkoa bezala, aizue", eta antiojodunak esan omen du:
es
"Hombre, Dios es el dueño de los bosques y d'ella también", y el de las gafas dijo:
fr
" ; et Hollis a dit qu'il en avait assez de leurs balivernes, et leur a tourné le dos, sans leur répondre.
en
"I'm going out there and tell those boys they can get a ride away from here on the milk truck," Mrs.
eu
"Leku honen gaineko zeruaren jabe ere izango da, orduan?", eta txikiak esan omen du:
es
"Supongo que también es la dueña d'este cielo", y el pequeño va y dice:
fr
Cope, et elle sortit par la porte de derrière, laissant Mrs.
en
Cope said and she went out the back door, leaving Mrs.
eu
"Zerua ere berea da eta hegazkinik ezin da pasa haren baimenik gabe", eta handiak esan omen du:
es
"Es la dueña d'este cielo y ningún aeroplano puede pasar si ella así lo ordena", y luego el grande dice:
fr
Pritchard et la fillette dans la cuisine.
en
Pritchard and the child together in the kitchen.
aurrekoa | 94 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus