Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Cope andreak-.
es
-dijo ella-.
fr
fit-elle.
en
"In the woods!" she said.
eu
Ezta pentsatu ere!
es
¡Oh, no!
fr
Ah non !
en
"Oh no!
eu
Basoa oso lehor dago orain, ezin dut nire basoan erretzen duen jenderik izan.
es
El bosque ahora está muy seco, no puede haber gente que fume en mi bosque.
fr
Il y a une telle sécheresse, je ne veux pas de fumeurs dans mes bois.
en
The woods are very dry now, I can't have people smoking in my woods.
eu
Zelaian kanpatu beharko duzue, etxe ondoko zelai horretan, zuhaitzik ez dagoen lekuan.
es
Tendréis qu'acampar en el campo, en este d'aquí, cerca de la casa, donde no hay árboles.
fr
Vous camperez dans le champ-dans ce champ-ci, près de la maison, où il n'y a pas d'arbres.
en
You'll have to camp out in the field, in this field here next to the house, where there aren't any trees."
eu
-Begi bistan eduki zaitzaketen lekuan-esan zuen umeak ahopean.
es
-Donde os pueda vigilar-susurró la niña.
fr
-Et où elle vous aura à l'?il, dit la fillette entre ses dents.
en
"Where she can keep her eye on you," the child said under her breath.
eu
-Bere basoan-murmurikatu zuen mutil handiak, eta hamakatik altxatu zen.
es
-Su bosque-musitó el muchacho alto, y se levantó de la hamaca.
fr
-" Ses bois ", marmonna le gros, en descendant du hamac.
en
"Her woods," the large boy muttered and got out of the hammock.
eu
-Zelaian egingo dugu lo-esan zuen Powellek, baina ez bereziki emakumeari zuzenduta-.
es
-Dormiremos en el campo-dijo Powell, pero no como si se estuviera dirigiendo a ella.
fr
-Nous dormirons dans le champ, dit Powell, mais sans avoir l'air de s'adresser à elle en particulier.
en
"We'll sleep in the field," Powell said but not particularly as if he were talking to her.
eu
Gaur arratsaldean leku honetako bazterrak erakutsiko dizkiet.
es
-Esta tarde les enseñaré el lugar.
fr
Cet après-midi, j' leur ferai visiter les lieux.
en
"This afternoon I'm going to show them about this place."
eu
-Beste biak dagoeneko abiatuak ziren eta Powell jaiki eta atzetik joan zitzaien.
es
Los otros dos ya se alejaban cuando se puso en pie y caminó tras ellos.
fr
Les deux autres étaient déjà partis ; il se leva, courut après eux, et les deux femmes restèrent dans leur fauteuil, la valise noire entre elles.
en
The other two were already walking away and he got up and bounded after them and the two women sat with the black suitcase between them.
eu
Bi emakumeak eserita gelditu ziren, maleta beltza erdian zutela.
es
Las dos mujeres se quedaron sentadas con la maleta en medio.
fr
-Pas un petit merci, rien du tout ! souligna Mrs.
en
"Not no thank you, not no nothing," Mrs.
eu
-Ez eskerrik asko, ez ezer-nabarmendu zuen Pritchard andreak.
es
-Ni gracias, ni na-exclamó la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard remarked.
eu
-Jolastu baino ez dute egin, jateko eman diegunarekin-esan zuen Cope andreak, ahots minduaz.
es
-Sólo han jugao con lo que les hemos dao de comer-dijo la señora Cope con tono ofendido.
fr
-Ils ont à peine touché à ce qu'on leur a offert, dit Mrs.
en
"They only played with what we gave them to eat," Mrs. Cope said in a hurt voice.
eu
Pritchard andreak iradoki zuen beharbada freskagarriak ez zituztela gustuko izango.
es
La señora Pritchard aventuró que tal vez no les gustasen los refrescos.
fr
Cope, blessée. Mrs.
en
Mrs. Pritchard suggested that they might not like soft drinks.
eu
-Gose itxura bazuten ba, inondik inora-esan zuen Cope andreak.
es
-Desde luego parecían tener hambre-dijo la señora Cope.
fr
-Ils avaient l'air d'avoir faim, indubitablement, dit Mrs. Cope.
en
"They certainly looked hungry," Mrs. Cope said.
eu
Ilunabar aldera basotik atera ziren, zikin eta izerditan, eta atzeko atarira etorri eta ura eskatu zuten.
es
Salieron del bosque al caer de la tarde, sucios y sudorosos, y se acercaron al porche y pidieron agua.
fr
Au crépuscule, ils sortirent des bois, suants et sales, et vinrent à la porte de la véranda demander de l'eau.
en
About sunset they appeared out of the woods, dirty and sweating, and came to the back porch and asked for water.
eu
Jatekorik ez zuten eskatu baina Cope andreak argi ikusi zuen janaria nahi zutela.
es
No pidieron comida, pero la señora Cope se dio cuenta de que deseaban hacerlo.
fr
Ils ne parlèrent pas de manger, mais Mrs. Cope crut deviner qu'ils en mouraient d'envie.
en
They did not ask for food but Mrs. Cope could tell that they wanted it.
eu
-Oilo pintada hotz pixka bat besterik ez daukat-esan zien-.
es
-Lo único que tengo es gallina de Guinea fría-dijo-.
fr
" Tout ce que j'ai à vous offrir, c'est de la pintade froide, dit-elle.
en
"All I have is some cold guinea," she said.
eu
Nahi al zenukete oilo pintada zati bat eta ogitarteko batzuk?
es
¿Queréis un poco y unos bocadillos?
fr
Alors mes enfants, ça vous dirait, un peu de pintade et des sandwichs ?
en
"Would you boys like some guinea and some sandwiches?"
eu
-Nik behintzat ez dut hegazti burusoilik jango-esan zuen mutil txikiak-.
es
-Yo no comería na con la cabeza pelá como las gallinas de Guinea-dijo el pequeño-.
fr
" -J' mangerais pas quelque chose qu'a la tête chauve comme une pintade, dit le petit.
en
"I wouldn't eat nothing bald-headed like a guinea," the little boy said.
eu
Oilaskoa edo indioilarra jango nituzke, baina pintadarik ez.
es
Me comería un pollo o un pavo, pero no una gallina.
fr
J' mangerais bien du poulet ou de la dinde, mais pas de pintade.
en
"I would eat a chicken or a turkey but not no guinea."
eu
-Zakurrek ere ez lukete hori jango-esan zuen mutil handiak.
es
-Ni los perros se la comerían-dijo el mayor.
fr
-Un chien n'en voudrait pas ", dit le gros.
en
"Dog wouldn't eat one of them," the large boy said.
eu
Alkandora kendu eta praken atzealdean sartuta zeukan, buztan baten modura.
es
Se había quitado la camisa y la había enganchado detrás de los pantalones como una cola.
fr
Il avait enlevé sa chemise, et l'avait fourrée dans son pantalon, et elle traînait comme une queue derrière lui.
en
He had taken off his shirt and stuck it in the back of his trousers like a tail.
eu
Cope andreak arreta handia jarri zuen hari ez begiratzen.
es
La señora Cope procuró no mirarlo.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Mutil txikiak ebaki bat zeukan besoan.
es
El pequeño tenía un corte en el brazo.
fr
Cope détourna de lui son regard.
en
Cope carefully avoided looking at him.
eu
-galdetu zuen emakumeak, errezeloz, eta denek batera erantzun zuten:
es
-preguntó con recelo, y los tres respondieron:
fr
Le petit avait une coupure au bras.
en
The little boy had a cut on his arm.
eu
"Ez andrea!", ahots ozen alaietan, herri txikietako elizetan Amen esaten duten modu bertsuan.
es
"¡No, señora!", al unísono y con un tono alto y entusiasta como cuando se dice amén en las iglesias del campo.
fr
-J'espère que vous n'avez pas monté les chevaux alors que je vous l'ai défendu, dit-elle, l'air soupçonneux. Ils s'écrièrent en ch?ur : " Non, madame ", d'une voix puissante et pleine d'ardeur, ainsi qu'on dit " Amen " dans les églises de campagne.
en
"You boys haven't been riding the horses when I asked you not to, have you?" she asked suspiciously and they all said, "No mam!" at once in loud enthusiastic voices like the Amens are said in country churches.
eu
Etxe barrura sartu eta ogitartekoak prestatu zizkien; hartan ari zela, elkarrizketan jardun zuen haiekin sukalde barrutik, galdetuz gurasoek zer egiten zuten, zenbat anai-arreba zituzten, eta eskolara joaten ziren.
es
Entró en la casa y, mientras les preparaba unos bocadillos, mantuvo una conversación con ellos desde el interior de la cocina, con preguntas sobre qué hacían sus padres, cuántos hermanos tenían y dónde iban a la escuela.
fr
Elle entra pour faire leurs sandwichs et, de la cuisine, continua la conversation avec eux : elle leur demanda ce que faisaient leurs pères, combien ils avaient de frères, de s?urs, et à quelle école ils allaient.
en
She went into the house and made them sandwiches and, while she did it, she held a conversation with them from inside the kitchen, asking what their fathers did and how many brothers and sisters they had and where they went to school.
eu
Esaldi labur zorrotzekin erantzuten zuten, batak besteari sorbaldan bultza eginez eta barre algaretan lehertuz, galderok emakumearentzat ezezagunak ziren esanahiak balituzte bezala.
es
Le contestaron con cortas frases explosivas, empujándose unos a otros por los hombros y doblándose de risa como si las preguntas tuvieran un sentido que ella desconocía.
fr
Ils répondaient par de petites phrases crépitantes, en se poussant par l'épaule, et en pouffant, comme si les questions comportaient un sens qu'elle n'eût pas soupçonné.
en
They answered in short explosive sentences, pushing each other's shoulders and doubling up with laughter as if the questions had meanings she didn't know about.
eu
-Eta eskolan maisuak ala maistrak dituzue? -galdetu zuen emakumeak.
es
-¿Y en la escuela tenéis maestros o maestras? -inquirió.
fr
Et avez-vous des professeurs hommes ou femmes ? demanda-t-elle.
en
"And do you have men teachers or lady teachers at your school?" she asked.
eu
-Bietakoak, eta bata ala bestea den jakin ezin direnetakoak ere bai-bota zuen mutil handiak.
es
-De los dos, y algunos que no se sabe qué son-contestó con una risotada el mayor.
fr
-Y a un peu des deux, et d'autres où qu'on peut pas bien dire, mugit le gros.
en
"Some of both and some you can't tell which," the big boy hooted.
eu
-Eta zure amak egiten al du lan, Powell? -galdetu zuen emakumeak, arin.
es
-¿Y tu madre trabaja, Powell? -preguntó rápidamente ella.
fr
-Et est-ce que ta maman travaille, Powell ? demanda-t-elle précipitamment.
en
"And does your mother work, Powell?" she asked quickly.
eu
-Hire amak lan egiten duen galdetzen dik, hi! -oihu egin zuen mutil txikiak-.
es
-¡Te pregunta si tu madre trabaja! -gritó el pequeño-.
fr
-Elle t'a demandé si ta mère travaille ! hurla le petit.
en
"She ast you does your mother work!" the little boy yelled.
eu
Ikusi bakarrik egin dituen zaldi horiek burua nahastu diote!
es
Tiene el cerebro afectao por esos caballos que sólo ha estao mirando-explicó-.
fr
Ces chevaux qu'il a fait que regarder l'ont rendu maboul, dit-il.
en
"His mind's affected by them horses he only looked at," he said.
eu
-esan zuen-. Honen amak fabrika batean egiten du lan eta hau uzten du besteak zaintzen, baina ez die kasu handirik egiten.
es
Su madre trabaja en una fábrica y deja que él se ocupe de los otros; sólo que no los cuida mucho.
fr
Sa mère travaille à l'usine, et le laisse à la maison pour s'occuper des autres, mais il s'en occupe guère.
en
"His mother she works at a factory and leaves him to mind the rest of them only he don't mind them much.
eu
Behin, andrea, anaia txikia kutxa baten barruan sartu eta su eman zion.
es
Una vez, señora, encerró a su hermanito en una caja y le prendió fuego.
fr
J' vais vous dire, madame : une fois, il a enfermé son p'tit frère dans une caisse, et y' a mis le feu.
en
Lemme tell you, lady, one time he locked his little brother in a box and set it on fire."
eu
-Seguru nago Powellek ez lukeela horrelakorik egingo-esan zuen Cope andreak, eta ogitartekoak plater batean zituela irten eta eskailera mailaren gainean utzi zuen.
es
-Estoy segura de que Powell no es capaz d'hacer algo así-dijo ella, mientras salía con un plato de bocadillos y lo ponía en un escalón.
fr
-Je suis sûre que Powell ne ferait pas cela, dit-elle, en sortant avec l'assiette de sandwichs qu'elle posa sur la marche.
en
"I'm sure Powell wouldn't do a thing like that," she said, coming out with the plate of sandwiches and setting it down on the step.
eu
Berehalakoan hustu zuten platera, eta emakumeak, berriz, hartu eta hari eutsiz gelditu zen, aurrean zuten eguzkiari so, ia zuhaitz marraren gainean beherantz zihoala.
es
Lo vaciaron en un segundo y ella lo levantó y se quedó con él en la mano, mirando el sol que se estaba poniendo frente a ellos, casi sobre la línea de los árboles.
fr
L'assiette fut vidée en un tour de main ; elle la reprit et resta immobile, l'assiette à la main, à regarder le soleil qui baissait devant eux, presque au ras de la ligne d'arbres.
en
They emptied the plate at once and she picked it up and stood holding it, looking at the sun which was going down in front of them, almost on top of the tree line.
eu
Hanpatuta eta gorituta zegoen, laino zerrendazko sare batetik zintzilik, edozein unetan su hartu eta baso gainera erortzeko zorian balego bezala.
es
Estaba inflamado, tenía el color de las llamas y pendía de una red de nubes deshilachadas como si fuera a arder en cualquier momento y a caer sobre el bosque.
fr
Il était rebondi et flamboyant, et semblait retenu par un filet de nuages déchiquetés, comme s'il allait, d'une minute à l'autre, les incendier et passer au travers pour choir au milieu des bois.
en
It was swollen and flame-colored and hung in a net of ragged cloud as if it might burn through any second and fall into the woods.
eu
Goiko leihotik umeak hotzikara egiten ikusi zuen ama, eta beso gurutzatuak estutzen-.
es
Desde la ventana del primer piso la niña vio que su madre temblaba y pegaba los brazos a los costados.
fr
De la fenêtre, la petite fille la vit frissonner et mettre les poings sur les hanches.
en
From the upstairs window the child saw her shiver and catch both arms to her sides.
eu
Hainbeste daukagu eskertzeko-esan zuen bat-batean, ahots ilun liluratuan-.
es
-Tenemos muchas cosas por las qu'estar agradecíos-dijo de pronto, con un tono de asombro lúgubre-.
fr
" Nous devons tant de reconnaissance au bon Dieu, dit-elle soudain d'une voix grave et émerveillée.
en
"We have so much to be thankful for," she said suddenly in a mournful marveling tone.
eu
Mutilak, ematen al dizkiozue gauero eskerrak Jaunari, zuen alde egin duen guztiagatik?
es
Muchachos, ¿dais gracias a Dios todas las noches por lo que Él ha hecho por vosotros?
fr
Mes enfants, est-ce que vous remerciez le bon Dieu tous les soirs de ce qu'il a fait pour vous ?
en
"Do you boys thank God every night for all He's done for you?
eu
Ematen al dizkiozue eskerrak denagatik?
es
¿Le dais gracias por to?
fr
Le remerciez-vous de toutes les grâces qu'il vous accorde ?
en
Do you thank Him for everything?"
eu
Honek isiltasuna eragin zuen istantean.
es
Esto impuso un silencio inmediato.
fr
" Cela jeta un froid.
en
This put an instant hush over them.
eu
Ogitartekoari hozka egin zioten, bat-batean janariarekiko gustu guztia galdu balute bezala.
es
Mordieron los bocaditos como si hubieran perdido todo gusto por la comida.
fr
Ils mordirent dans les sandwichs, comme s'ils avaient perdu le sens du goût.
en
They bit into the sandwiches as if they had lost all taste for food.
eu
-tematu zen emakumea.
es
-insistió ella.
fr
insista-t-elle.
en
"Do you?" she persisted.
eu
Lapurrak gordean bezain isilik zeuden mutilak.
es
Estaban tan silenciosos como ladrones en su escondite.
fr
Ils mâchaient en silence.
en
They were as silent as thieves hiding.
eu
Hotsik ere egin gabe mastekatzen zuten.
es
Mascaban sin hacer ruido.
fr
-Eh bien, moi, je le fais !
en
They chewed it without a sound.
eu
-Tira, ba nik bai-esan zuen Cope andreak handik puska batera, eta atzera etxera sartu zenean, umeak ikusi zuen mutilei sorbaldak erortzen zitzaizkiela.
es
-Bueno, yo sé que lo hago-dijo finalmente; se volvió y entró de nuevo en la casa, y la niña observó que encorvaba la espalda.
fr
dit-elle enfin. Elle pivota et rentra dans la maison, et la fillette vit leurs épaules s'affaisser.
en
"Well, I know I do," she said at length and turned and went back to the house and the child watched their shoulders drop.
eu
Mutil handiak hankak luzatu zituen, bere burua tranpa batetik askatzen ariko balitz bezala.
es
El mayor estiró las piernas como si se estuviera liberando de una trampa.
fr
Le gros allongea les jambes comme s'il se libérait d'un piège.
en
The large one stretched his legs out as if he were releasing himself from a trap.
eu
Eguzkia halako abailan ari zen erretzen ezen irudi baitzuen aurrean zuen guztia sutan jarri nahian zebilela.
es
El sol ardía tan rápido que parecía que intentaba incendiar todo cuanto había a la vista.
fr
Le soleil brûlait si vite qu'on eût pu croire qu'il essayait de tout incendier à la ronde.
en
The sun burned so fast that it seemed to be trying to set everything in sight on fire.
eu
Ur dorre zuriari distira arrosakara zerion eta belarrak naturaz gaindikoa zirudien kolore berdea zuen, beirazkoa bilakatu behar balu bezala.
es
La torre blanca del depósito del agua estaba esmaltada de rosa y el césped era de un verde anormal, como si se estuviera transformando en vidrio.
fr
Le château d'eau blanc rosissait et la pelouse verte prenait une teinte étrange, translucide.
en
The white water tower was glazed pink and the grass was an unnatural green as if it were turning to glass.
aurrekoa | 94 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus