Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Cope andreak garrasi arin bat egin zuen.
es
La señora Cope dejó escapar un gritito.
fr
" Mrs.
en
Mrs. Cope gave a slight shriek.
eu
-Ezin ditut hiru mutil hartu ni eta Sally Virginia bakarrik egonik-esan zuen-.
es
-No puedo tener aquí tres muchachos cuando sólo estamos Sally Virginia y yo-dijo.
fr
" Je ne veux pas garder trois garçons ici, je suis toute seule avec Sally Virginia, dit-elle.
en
"I can't have three boys in here with only me and Sally Virginia," she said.
eu
Ziur nago alde egingo dutela jaten ematen diedanean.
es
-Estoy segura de que se irán ando les demos de comer.
fr
-Tout ce que j' sais, c'est qu'ils ont une valise, dit Mrs.
en
"I only know they got a suitcase," Mrs.
eu
-Nik bakarrik dakit maleta bat dakartela-esan zuen Pritchard andreak.
es
-Sólo sé que tienen una maleta-repuso la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Umea atzeko leihora joan zen korrika.
es
La niña volvió corriendo a la ventana.
fr
La fillette regagna la fenêtre en courant.
en
The child hurried back to the window.
eu
Mutil handia hamakan luze etzanda zegoen, eskumuturrak buru azpian gurutzatuta zituela, eta zigarro muturra ahoaren erdian.
es
El mayor estaba estirado en la hamaca con las muñecas cruzadas bajo la nuca y la colilla en el centro de la boca.
fr
Le gros était étendu dans le hamac, les mains croisées sous la tête et le mégot aux lèvres. Il le cracha d'un coup de langue, juste au moment où Mrs.
en
The large boy was stretched out in the hammock with his wrists crossed under his head and the cigarette stub in the center of his mouth.
eu
Tu egin eta jaurti egin zuen, arku bat eginez, Cope andrea, plater bete galleta gazi ekarriz, etxe kantoian azaldu zen une berean.
es
La escupió formando un arco perfecto cuando la señora Cope dobló la esquina con un plato de galletas saladas.
fr
Cope paraissait au coin de la maison, une assiette de biscuits à la main.
en
He spit it out in an arc just as Mrs. Cope came around the corner of the house with a plate of crackers.
eu
Tupustean gelditu zen, bidean suge batekin aurrez aurre topo egin balu bezala.
es
Se detuvo en seco, como si le hubieran lanzado una serpiente a su paso.
fr
Elle s'arrêta net, comme si on avait lancé un serpent sur son chemin.
en
She stopped instantly as if a snake had been slung in her path.
eu
-Ashfield!
es
-¡Ashfield!
fr
" Ashfied, dit-elle, ramasse-moi ça, s'il te plaît !
en
"Ashfield!" she said.
eu
Mesedez jaso hori.
es
Recoge eso ahora mismo.
fr
J'ai peur du feu.
en
"Please pick that up.
eu
Suteen beldur naiz.
es
Me dan miedo los fuegos.
fr
"
en
I'm afraid of fires."
eu
-Gawfield! -egin zuen oihu mutil txikienak, suminduta-.
es
-¡Gardfield! -gritó indignado el pequeño-.
fr
-C'est Garfield qu'il s'appelle, cria le petit, indigné.
en
"Gawfield!" the little boy shouted indignantly.
eu
Gawfield!
es
¡Gardfield!
fr
Garfield !
en
"Gawfield!"
eu
Mutil handia hitzik gabe altxatu eta zigarrokina jasotzera makurtu zen, motel.
es
El mayor se levantó sin pronunciar palabra y caminó pesadamente hasta la colilla.
fr
Le gros se leva sans un mot et, nonchalamment, se mit à la recherche du mégot.
en
The large boy raised himself without a word and lumbered for the butt.
eu
Jaso eta poltsikoan sartu zuen, eta emakumeari atzea emanda geratu zen, besaurrean tatuatuta zeukan bihotza aztertzen.
es
La cogió, se la metió en el bolsillo y se quedó allí dándole la espalda, examinando un corazón que tenía tatuado en el antebrazo.
fr
Il le ramassa, l'enfouit dans sa poche et, tournant le dos à Mrs. Cope, il examina longuement un c?ur tatoué sur son avant-bras. Mrs.
en
He picked it up and put it in his pocket and stood with his back to her, examining a tattooed heart on his forearm. Mrs.
eu
Pritchard andrea etorri zen, esku batean hiru Coca Cola botila lepotik hartuta zekartzala, eta bakoitzari bat eman zion.
es
La señora Pritchard apareció con tres botellas de Coca-Cola que llevaba cogidas por el cuello con una mano y dio una a cada chico.
fr
Pritchard arriva avec trois bouteilles de Coca-Cola qu'elle tenait par le col et les leur distribua.
en
Pritchard came up holding three Coca-Colas by the necks in one hand and gave one to each of them.
eu
-Den-dena gogoratzen dut leku honetaz-esan zuen Powellek, bere botilaren mutur irekian zehar begiratuz.
es
-Me acuerdo de to lo d'este lugar-dijo Powell mirando por la boca de la botella.
fr
-Je me souviens de tout ce qu'il y a ici, dit Powell en regardant par le goulot de sa bouteille.
en
"I remember everything about this place," Powell said, looking down the opening of his bottle.
eu
-Nora joan zineten hemendik alde egin zenutenean?
es
-¿Adónde fuisteis cuando os marchasteis de aquí?
fr
-Où êtes-vous allés, lorsque vous êtes partis d'ici ? demanda Mrs.
en
"Where did you all go when you left here?" Mrs.
eu
-galdetu zuen Cope andreak, eta galleta gazi platera mutilaren aulkiaren besoan bermatu zuen.
es
-preguntó la señora Cope, y colocó el plato de galletas saladas en el brazo de la silla del chico.
fr
et elle posa l'assiette de biscuits sur le bras du fauteuil où il était assis.
en
Cope asked and put the plate of crackers on the arm of his chair.
eu
Mutilak platerari begiratu zion, baina ez zuen galletarik hartu.
es
Él las miró pero no cogió ninguna. Dijo:
fr
Il regarda les biscuits mais n'en prit pas.
en
He looked at it but didn't take one.
eu
-Gogoratzen naiz batek Gene izena zuena eta beste batek George.
es
-Recuerdo que había uno que se llamaba Gene y otro que llamaba George.
fr
" Je me souviens qu'il y en avait un qui s'appelait Gene et un autre George.
en
He said, "I remember it was one name Gene and it was one name George.
eu
Floridara joan ginen eta aita... badakizu, hil egin zen, eta gero arrebarenera joan ginen eta orduan ama...
es
Fuimos a Florida y mi papá murió, y entonces fuimos a casa de mi hermana y luego mi madre se casó, y desde entonces estamos ahí.
fr
On est allé en Floride et mon père est mort, et puis on est allé chez ma s?ur, et puis vous savez, ma mère s'est r'mariée, et on y est toujours restés. "
en
We gone to Florda and my daddy he, you know, died, and then we gone to my sister's and then my mother she, you know, mah'd, and we been there ever since."
eu
-Gaileta gaziak dauzkazue hemen-esan zuen Cope andreak, eta mutilaren aurrean zegoen aulkian eseri zen.
es
-Aquí hay unas galletas-dijo la señora Cope, y se sentó en la silla frente a él.
fr
-Voilà des biscuits, dit Mrs. Cope, en s'asseyant sur le fauteuil en face du garçon.
en
"There are some crackers," Mrs. Cope said and sat down in the chair across from him.
eu
-Ez zaio gustatzen Atlantan bizitzea-esan zuen mutil txikiak, altxatu eta galleta bat hartuz, axolagabeki-.
es
-A él no le gusta Atlanta-intervino el pequeño, que se levantó y cogió una galleta con indiferencia-.
fr
-Il n'aime pas Atlanta, dit le petit, en se dressant sur son siège pour prendre un biscuit, l'air indifférent.
en
"He don't like it in Atlanta," the little boy said, sitting up and reaching indifferently for a cracker.
eu
Inon ez dago gustura, leku honetantxe izan ezik.
es
Nunca está a gusto en ningún lugar, excepto aquí.
fr
Il s'est jamais plu nulle part, sauf ici.
en
"He ain't ever satisfied with where he's at except this place here.
eu
Esango dizut zer egiten duen, andrea.
es
Le diré lo qu'hace, señora.
fr
J' vais vous dire ce qu'il fait, madame :
en
Lemme tell you what he'll do, lady.
eu
Baloiarekin ibiliko gara, ezta?, auzunean baloian jolasteko daukagun leku horretan, ezta?, eta jolasteari utzi eta derrepentean esango du: Han bazen Gene izena zuen zaldi bat eta hementxe izango banu hormigoi hau jata lehertu arte ibiliko nintzateke haren gainean!"
es
Estamos jugando a pelota allí, en el barrio, tenemos que jugar a pelota, y él deja de jugar y dice: "Me cago en diez, allá había un caballo que se llamaba Gene y si lo tuviera aquí mandaría to este pavimento a la mierda".
fr
et puis il s'arrête de jouer et dit : " Ah, là, là ! y' avait un cheval qui s'appelait Gene et si je l'avais ici, je ferais péter ce ciment en galopant dessus ! "
en
We'll be playing ball, see, on this here place in this development we got to play ball on, see, and he'll quit playing and say, 'Goddam, it was a horse down there name Gene and if I had him here I'd bust this concrete to hell riding him!'"
eu
-Ziur nago Powellek ez duela horrelako hitzik erabiltzen, ezta, Powell?
es
-Estoy segura de que Powell no usa ese vocabulario. ¿Verdá, Powell?
fr
-Je suis certaine que Powell ne dit pas de gros mots comme cela, n'est-ce pas Powell ?
en
"I'm sure Powell doesn't use words like that, do you, Powell?" Mrs.
eu
-esan zuen Cope andreak.
es
-dijo la señora Cope.
fr
-Non, madame, dit Powell.
en
Cope said.
eu
-Ez andrea-esan zuen Powellek.
es
-No, señora-respondió él.
fr
Il inclinait la tête obliquement, comme s'il écoutait les chevaux dans le champ.
en
"No, mam," Powell said.
eu
Burua alde batera jiratuta zeukan erabat, zelaian zaldi hotsik bazen entzuten ariko balitz bezala.
es
Tenía la cabeza totalmente ladeada como si esperara oír el sonido de los caballos en el campo.
fr
-J'aime pas ces biscuits-là, dit le petit, en remettant le sien dans l'assiette ;
en
His head was turned completely to the side as if he were listening for the horses in the field.
eu
-Ez zait gustatzen galleta klase hau-esan zuen mutil txikiak, eta hartutakoa atzera platerean utzi eta altxatu egin zen.
es
-No me gustan estas galletas-dijo el pequeño, y dejó en el plato la que había cogido y se levantó de la silla.
fr
et il se leva. Mrs.
en
"I don't like them kind of crackers," the little boy said and returned his to the plate and got up. Mrs.
eu
Cope andrea mugitu egin zen aulkian.
es
La señora Cope se removió en su asiento.
fr
Cope s'agita dans son fauteuil.
en
Cope shifted in her chair.
eu
-Auzune berri atsegin horietako batean bizi zarete, beraz? -esan zuen.
es
-Así que vosotros, muchachos, vivís en uno de esos nuevos y bonitos bloques de pisos-dijo.
fr
" Alors, vous habitez dans une de ces jolies maisons neuves ? " dit-elle.
en
"So you boys live in one of those nice new developments," she said.
eu
-Zurea zein den jakiteko modu bakarra usainagatik da-esan zuen mutil txikiak-.
es
-La única manera de reconocer el tuyo es por el olor-apuntó el pequeño-.
fr
-C'est à l'odeur qu'on repère la sienne, déclara spontanément le petit.
en
"The only way you can tell your own is by smell," the small boy volunteered.
eu
Lau solairukoak dira eta hamar daude, bata bestearen atzean.
es
Tienen cuatro pisos de altura y hay diez, uno detrás del otro.
fr
Y a quat' étages et dix maisons toutes pareilles, les unes derrière les autres...
en
"They're four stories high and there's ten of them, one behind the other.
eu
Goazen zaldiak ikustera-esan zuen.
es
Vamos a ver los caballos-dijo.
fr
Allons jeter un coup d'?il à ces chevaux !
en
Let's go see them horses," he said.
eu
Powellek Cope andrearengana jiratu zuen bere begiratu zulatzailea.
es
Powell volvió su mirada atenazadora hacia la señora Cope.
fr
La pince du regard de Powell se referma sur Mrs.
en
Powell turned his pinching look on Mrs.
eu
-Pentsatu dugu gaua lastategian igaro genezakeela-esan zuen-.
es
-Habíamos pensao que podríamos pasar la noche en su establo-dijo-.
fr
Cope. " On se demandait si on pourrait pas passer la nuit dans vot' grange, dit-il.
en
Cope. "We thought we would just spend the night in your barn," he said.
eu
Osabak ekarri gaitu honaino bere kamionetan, eta bihar goizean pasaeran jasoko gaitu berriz.
es
Mi tío nos trajo hast'aquí con su camioneta y mañana temprano vendrá a recogernos.
fr
Mon oncle nous a amenés jusqu'ici dans son camion, et il reviendra nous prendre demain matin.
en
"My uncle brought us this far on his pick-up truck and he's going to stop for us again in the morning."
eu
Une batez emakumeak ez zuen deus ere esan eta leihoan zegoen umeak pentsatu zuen:
es
Por el momento ella no dijo nada y la niña en la ventana pensó:
fr
" Toute une minute elle resta muette, et la fillette se dit :
en
There was a moment in which she didn't say a thing and the child in the window thought:
eu
aulki horretatik hegan atera eta arbola joko du.
es
"Va a salir volando de esa silla y s'estampará contra el árbol".
fr
" Elle va s'envoler de son fauteuil et se cogner dans l'arbre.
en
she's going to fly out of that chair and hit the tree.
eu
-Ba, sentitzen dut baina ezin duzue hori egin-esan zuen Cope andreak, kolpean zutituz-.
es
-Bueno, me temo qu'es imposible-dijo la señora Cope poniéndose en pie súbitamente-.
fr
" -Je regrette beaucoup, dit-elle en se levant brusquement.
en
"Well, I'm afraid you can't do that," she said, getting up suddenly.
eu
Lastategia belar onduz beteta dago eta beldur naiz zuen zigarroen erruz sua piztuko dela.
es
El establo está lleno de heno y me da miedo que vuestros cigarrillos provoquen un incendio.
fr
La grange est pleine de foin et j'ai peur que vous y mettiez le feu avec vos cigarettes.
en
"The barn's full of hay and I'm afraid of fire from your cigarettes."
eu
-Ez dugu erreko-esan zuen mutilak.
es
-No fumaremos-dijo él.
fr
-On fumera pas, dit-il.
en
"We won't smoke," he said.
eu
-Sentitzen dut baina hala ere ezin duzue gaua hemen igaro-errepikatu zuen emakumeak, gaizkile bati adeitasunez mintzatzen ari balitzaio bezala.
es
-Me temo que de todos modos no podéis pasar la noche allí-repitió como si estuviera hablando cortésmente con un gángster.
fr
Je ne peux pas vous laisser passer la nuit dans la grange, dit-elle, comme si elle s'adressait, poliment, à un gangster.
en
"I'm afraid you can't spend the night in there just the same," she repeated as if she were talking politely to a gangster.
eu
-Ba orduan basoan kanpatuko dugu-esan zuen mutil txikiak-.
es
-Bueno, entonces acamparemos en el bosque-dijo el pequeño-.
fr
-Alors on ira camper dans les bois, dit le petit.
en
"Well, we can camp out in the woods then," the little boy said.
eu
Tapakiak ekarri ditugu, badaezpada.
es
Hemos traído mantas.
fr
D' toute manière on a apporté nos couvertures.
en
"We brought our own blankets anyways.
eu
Horixe da maleta barruan daukaguna.
es
Eso es lo que tenemos en la maleta.
fr
C'est ça qu'est dans la valise.
en
That's what we got in thatere suitcase.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
-Dans les bois !
en
Come on."
eu
-esan zuen Cope andreak-.
es
-dijo ella-.
fr
fit-elle.
en
"In the woods!" she said.
aurrekoa | 94 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus