Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ikusten dut", eta gero, irribarre eginez, galdetu zuen-:
es
¿Y quiénes son estos otros niños?
fr
-Enchantée, dit Mrs.
en
"How do you boys do?" Mrs.
eu
Eta nor dira beste bi mutil hauek?
es
-Y les sonrió.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
-Garfield Smith, hau, eta W T. Harper, beste hori-esan zuen, buruarekin mutil handia seinalatuz aurrena, eta gero txikia.
es
-Este es Garfield Smith y este W. T. Harper-dijo él señalando con la cabeza primero al alto y después al pequeño.
fr
Voici Mrs.
en
"This is Mrs.
eu
-Zer moduz, mutilak?
es
-¿Cómo estáis, muchachos?
fr
Pritchard.
en
Pritchard.
eu
-esan zuen Cope andreak-.
es
-dijo la señora Cope-.
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Hau Pritchard andrea da.
es
Esta es la señora Pritchard.
fr
et Mrs.
en
and Mrs.
eu
Pritchard senar-emazteak ari dira hemen lanean orain.
es
La señora y el señor Pritchard ahora trabajan aquí.
fr
Pritchard travaillent ici maintenant.
en
Pritchard work here now."
eu
Ez zioten jaramonik egin Pritchard andreari, nahiz honek bere begi txiki biziak gainetik kendu gabe begiratzen zien.
es
Ni siquiera miraron a la señora Pritchard, que los observaba con sus ojillos brillantes.
fr
Ils ne tournèrent même pas les yeux vers Mrs. Pritchard qui les dévisageait de ses petits yeux ronds.
en
They ignored Mrs. Pritchard who watched them with steady beady eyes.
eu
Hiru mutilak zeuden lekuan geratu ziren, zain, Cope andreari begira.
es
Los tres parecían suspendidos allí, esperando, mirando a la señora Cope.
fr
Les trois garçons restaient sur place, sans quitter des yeux Mrs.
en
The three seemed to hang there, waiting, watching Mrs.
eu
-Beno, beno-esan zuen Cope andreak, maletari begiratu azkar bat botaz-, oso atseginak zarete niri bisita egitera gelditzeagatik.
es
-Bueno, bueno-dijo ella echando un vistazo a la maleta-, muy amable de vuestra parte haber venío a saludarme.
fr
Cope, comme s'ils eussent attendu quelque chose. -Bien bien bien, dit-elle en regardant la valise.
en
Cope. "Well well," she said, glancing at the suitcase, "it's nice of you to stop and see me.
eu
Oso-oso atseginak, bai.
es
Creo que sois muy, pero que muy amables.
fr
C'est gentil de vous être arrêtés pour me dire bonjour.
en
I think that was real sweet of you."
eu
Irudi zuen Powellen begiratuak matxarda pare baten moduan estutzen zuela emakumea.
es
La mirada de Powell parecía oprimirla como un par de tenazas.
fr
Il lui semblait que le regard de Powell la serrait comme des pinces.
en
Powell's stare seemed to pinch her like a pair of tongs.
eu
-Nola ote doakizun ikustera etorri gara-esan zuen mutilak, lehor.
es
-Hemos venío a ver cómo estaba-dijo con voz ronca.
fr
" J' suis revenu pour voir comment vous allez ", dit-il d'une voix sourde.
en
"Come back to see how you was doing," he said hoarsely.
eu
-Aizu-esan zuen mutil txikienak-, ezagutzen dugunetik beti aritu zaigu toki honetaz hizketan.
es
-Escuche-intervino el menor-, desde que lo conocemos, nos ha estao contando cosas de este lugar.
fr
-Écoutez un peu, dit le petit : depuis qu'on le connaît, il nous parle de cet endroit.
en
"Listen here," the smallest boy said, "all the time we been knowing him he's been telling us about this here place.
eu
Esaten zigun denetarik zegoela hemen, denetarik.
es
Dice qu'había de to.
fr
Il dit que c'est formidable.
en
Said it was everything here.
eu
Baita zaldiak ere.
es
Dice qu'aquí había caballos.
fr
Il dit qu'ici y' a des chevaux.
en
Said it was horses here.
eu
Hala esaten zigun, bere bizitzako aldirik onena toki honetantxe bertan bota zuela.
es
Dice qu'aquí fue donde lo pasó mejor en su vida, en este lugar.
fr
Il dit qu'il y a passé les meilleurs moments de sa vie.
en
Said he had the best time of his entire life right here on this here place.
eu
Isildu gabe aritzen da toki honetaz.
es
Siempre habla d'esto, to el tiempo.
fr
Il en cause tout le temps.
en
Talks about it all the time."
eu
-Ez du ahoko zuloa ixten, leku honetaz hasten denean-egin zuen marmar mutil handiak, besoarekin sudurra igurtziz hitzok moteldu nahian bezala.
es
-Nunca para d'hablar de este sitio-gruñó el muchacho más alto, pasándose el brazo por la nariz como para amortiguar sus palabras.
fr
-C'est vrai, il la ferme jamais, grogna le gros en se mettant les bras devant son nez, comme pour amortir ses paroles.
en
"Never shuts his trap about this place," the big boy grunted, drawing his arm across his nose as if to muffle his words.
eu
-Beti ari da hemen ibiltzen zituen zaldiak gora eta zaldiak behera-jarraitu zuen txikienak-, eta esaten zigun guri ere utziko zigutela zaldi gainean ibiltzen.
es
-Siempre está hablando de los caballos que montaba aquí-continuó el menor-, y nos dijo que también nos dejaría montarlos.
fr
-Il parle tout le temps des chevaux qu'il a monté dessus, continua le petit, et il dit qu'il nous ferait monter dessus aussi.
en
"Always talking about them horses he rid here," the small one continued, "and said he would let us ride them too.
eu
Ba omen zen bat Gene izenekoa.
es
Dijo que había uno que se llamaba Gene.
fr
Il dit qu'y en a un qui s'appelle Gene.
en
Said it was one name Gene."
eu
Cope andrearen betiko beldurra zen baten batek min hartuko zuela bere lurretan eta auzitara eramango zuela, zeukan guztiagatik.
es
La señora Cope siempre tenía miedo de que alguien se hiciera daño en su casa y la demandaran por todo lo que poseía.
fr
Mrs. Cope craignait toujours les accidents dans sa propriété, les poursuites judiciaires, et la ruine au bout du compte.
en
Mrs. Cope was always afraid someone would get hurt on her place and sue her for everything she had.
eu
-Ez daude ferratuta-esan zuen, arin-.
es
-No están herrados-se apresuró a decir-.
fr
" Ils ne sont pas ferrés, dit-elle vivement.
en
"They aren't shod," she said quickly.
eu
Bazen bat Gene izena zuena, baina hil zen, eta asko sentitzen dut baina ezin duzue zaldi gainean ibili, ze min hartu dezakezue.
es
Había uno que se llamaba Gene, pero murió y me temo que vosotros, muchachos, no podéis montar los caballos porque os podéis lastimar.
fr
Il y en avait bien un qui s'appelait Gene, mais il est mort, et je dois vous dire que vous ne pourrez pas monter les chevaux parce que vous pourriez attraper du mal.
en
"There was one named Gene but he's dead now but I'm afraid you boys can't ride the horses because you might get hurt.
eu
Arriskutsuak dira-esan zuen, oso azkar hitz eginez.
es
Son peligrosos.
fr
Ils sont dangereux. "
en
They're dangerous," she said, speaking very fast.
eu
Mutil handia lurrean eseri zen, disgustu soinu bat eginez, eta hatzekin harriak ateratzen hasi zen bere kirol zapatilen zolatik.
es
El muchacho alto se sentó en el suelo con una exclamación de contrariedad y empezó a sacar piedrecillas de sus deportivas.
fr
Le gros s'assit par terre avec une moue de dégoût et se mit à extraire des graviers de ses sandales de tennis.
en
The large boy sat down on the ground with a noise of disgust and began to finger rocks out of his tennis shoe.
eu
Txikia begiratu zorrotzak botatzen hasi zen hara eta hona, eta Powellek zuzen-zuzen begiratu zion emakumeari, deus esan gabe.
es
El pequeño lanzó miradas aquí y allá, y Powell la miró fijamente, pero no dijo nada.
fr
Le petit regardait de tous côtés et Powell la fixait sans rien dire.
en
The small one darted looks here and there and Powell fixed her with his stare and didn't say anything.
eu
Minutu baten buruan, txikienak esan zuen: -Aizu, andrea, ba al dakizu zer esan zigun behin?
es
Un momento después, el pequeño dijo: -Eh, señora, ¿sabe usté lo que nos dijo una vez?
fr
Au bout d'un moment, le petit prit la parole. " Vous savez, madame, ce qu'il a dit un jour ?
en
After a minute the little boy said, "Say, lady, you know what he said one time?
eu
Esan zigun hiltzen zenean hona etorri nahi zuela!
es
Dijo que cuando se muriera ¡quería venir aquí!
fr
Il a dit que c'est ici qu'il voulait venir quand il mourrait.
en
He said when he died he wanted to come here!"
eu
Istant batez Cope andrea zurbildu egin zen, eta gero, gorritu.
es
Por un instante la señora Cope pareció desconcertada; luego se sonrojó;
fr
" Mrs. Cope parut déconcertée ;
en
For a second Mrs. Cope looked blank; then she blushed;
eu
Hurrena oinaze begiratu bitxi bat nagusitu zen haren aurpegian, ume haiek gose zirela ohartu zenean.
es
entonces un extraño gesto de dolor apareció en su rostro al darse cuenta de que esos chicos tenían hambre.
fr
une curieuse expression de souffrance se peignit sur son visage, comme si elle comprenait soudain que ces enfants avaient faim.
en
then a peculiar look of pain came over her face as she realized that these children were hungry.
eu
Horregatik zeuzkan begira, gose zirelako!
es
¡La estaban mirando porque tenían hambre!
fr
Ils la regardaient ainsi parce qu'ils avaient faim !
en
They were staring because they were hungry!
eu
Aztoratuta, arnasa sakon hartu eta jateko zerbait nahi ote zuten galdetu zien, arin.
es
Casi se sofocó y se apresuró a preguntarles si querían comer algo.
fr
Elle poussa un long soupir et leur demanda précipitamment s'ils voulaient manger quelque chose.
en
She almost gasped in their faces and then she asked them quickly if they would have something to eat.
eu
Baietz esan zuten baina haien begitarteak, bare eta kontentagaitz, ez ziren batere argitu.
es
Dijeron que sí, pero sus rostros, de expresión serena e insatisfecha, no se iluminaron.
fr
Ils dirent que oui, mais sans enthousiasme, l'air insatisfait toujours, et leur visage ne s'éclaira pas.
en
They said they would but their expressions, composed and unsatisfied, didn't lighten any.
eu
Irudi zuen gose izatera ohituta zeudela, eta ez zutela uste hura andrearen afera zenik.
es
Parecían estar acostumbrados a tener hambre, y eso no le incumbía a ella.
fr
Ils semblaient être accoutumés à ne pas manger à leur faim, et penser que cela ne la regardait pas.
en
They looked as if they were used to being hungry and it was no business of hers.
eu
Goian, umeak aurpegia gorri-gorri zeukan, ikusten ari zenak kitzikatuta.
es
La niña, en el piso superior, se había puesto colorada de emoción.
fr
La petite fille était toute rouge d'émotion.
en
The child upstairs had grown red in the face with excitement.
eu
Leiho aurrean belauniko jarrita zegoen, leiho-hegiaren gainetik begiak eta kopeta bakarrik ageri zituela.
es
Estaba arrodillada en la ventana para que sólo sus ojos y su frente asomaran sobre el alféizar.
fr
Elle s'était mise à genoux au bord de la fenêtre, et seuls ses yeux et son front dépassaient.
en
She was kneeling down by the window so that only her eyes and forehead showed over the sill.
eu
Cope andreak mutilei esan zien laguntzeko etxearen beste aldera, lorategiko aulkiak zeuden lekura, eta berak ireki zuen bidea eta Pritchard andrea atzetik joan zitzaien.
es
La señora Cope dijo a los chicos que rodearan la casa hasta donde estaban las sillas de jardín y les mostró el camino. La señora Pritchard la siguió.
fr
Mrs. Cope invita les garçons à faire le tour de la maison. Il y avait, de l'autre côté, des fauteuils de jardin.
en
Mrs. Cope told the boys to come around on the other side of the house where the lawn chairs were and she led the way and Mrs.
eu
Umea eskuinaldeko logelatik irten eta korridorea zeharkatuta ezkerraldeko logelara joan zen, eta etxearen beste aldetik behera begiratu zuen, hiru lorategi-aulki zuri eta bi hurritzen artean lotutako hamaka bat zeuden aldera.
es
La niña salió del dormitorio de la derecha, cruzó el pasillo, entró en el dormitorio de la izquierda y miró hacia el otro lado de la casa, donde había tres sillas blancas de jardín y una hamaca roja que colgaba entre dos avellanos.
fr
Pritchard lui emboîta le pas. La fillette passa de la chambre à coucher de droite à celle de gauche, et son regard plongea sur la pelouse où se trouvaient les trois fauteuils blancs et un hamac rouge, tendu entre deux noisetiers.
en
Pritchard followed. The child moved from the right bedroom across the hall and over into the left bedroom and looked down on the other side of the house where there were three white lawn chairs and a red hammock strung between two hazelnut trees.
eu
Hamabi urteko neska zurbil eta gizena zen, begitartea iluna eta ahoa handia eta zilar-koloreko hariz betea zuena.
es
Era una niña de trece años, pálida, gorda, con la mirada ceñuda y la boca grande llena de tiras plateadas.
fr
C'était une fille de douze ans, un peu forte, avec un teint pâle, des yeux plissés, et une grande bouche aux dents soutenues par un arc d'argent.
en
She was a pale fat girl of twelve with a frowning squint and a large mouth full of silver bands.
eu
Leihoaren aurrean belauniko jarri zen.
es
Se arrodilló junto a la ventana.
fr
Elle se mit à genoux devant la fenêtre.
en
She knelt down at the window.
eu
Hiru mutilak etxe kantoitik agertu eta handienak bere burua hamaka gainera bota eta zigarro mutur bat piztu zuen. Mutil txikiena belarretan etzan zen, maleta beltzaren ondoan, burua haren gainean jarrita;
es
Los tres muchachos rodearon la casa; el mayor se tumbó en la hamaca y encendió una colilla;
fr
Les trois garçons parurent à l'angle de la maison ; le gros se jeta dans le hamac et alluma un mégot de cigarette.
en
The three boys came around the corner of the house and the large one threw himself into the hammock and lit a stub of cigarette.
eu
Powell aulkietako baten ertzean eseri zen eta aurrera begiratu zuen, leku hura guztia begiratu orohartzaile baten barruan itxi nahi balu bezala.
es
el pequeño se desplomó en el césped al lado de la maleta negra y descansó la cabeza sobre ella, y Powell se sentó en el borde de una silla, y pareció tratar de abarcar todo el lugar con una sola mirada envolvente.
fr
Le petit se laissa choir dans l'herbe, à côté de la valise noire et y appuya la tête. Powell s'assit sur le bord d'un fauteuil et il semblait vouloir, d'un regard, embrasser tous les lieux.
en
The small boy tumbled down on the grass next to the black suitcase and rested his head on it and Powell sat down on the edge of one of the chairs and looked as if he were trying to enclose the whole place in one encircling stare.
eu
Umeak ama eta Pritchard andrea elkarrizketa isilean sumatu zituen sukaldean.
es
La niña oyó a su madre y a la señora Pritchard en una silenciosa conferencia en la cocina.
fr
La petite fille entendit sa mère et Mrs. Pritchard discuter à voix basse dans la cuisine.
en
The child heard her mother and Mrs. Pritchard in a muted conference in the kitchen.
eu
Zutitu eta korridorera aterata, barandaren kontra bermatu zen.
es
Se puso en pie, salió al pasillo y se inclinó sobre la barandilla.
fr
Mrs. Cope et Mrs.
en
Mrs. Cope's and Mrs.
eu
Cope andrearen eta Pritchard andrearen oinak aurrez aurre zeuden, atzealdeko hallean.
es
Las piernas de la señora Cope y las de la señora Pritchard estaban frente a frente en el vestíbulo de atrás.
fr
Pritchard étaient maintenant au fond du vestibule.
en
Pritchard's legs were facing each other in the back hall.
eu
-Ume gaixo horiek gose dira-esan zuen Cope andreak, ahots apalez.
es
-Estos pobres chicos tienen hambre-dijo la señora Cope con voz apagada.
fr
" Ces pauvres enfants ont faim ", dit Mrs. Cope d'une voix blanche.
en
"Those poor children are hungry," Mrs. Cope said in a dead voice.
eu
-Ikusi duzu maleta hori?
es
-¿Ha visto la maleta?
fr
-Vous avez vu la valise ? demanda Mrs.
en
"You seen that suitcase?" Mrs.
eu
-galdetu zuen Pritchard andreak-.
es
-preguntó la señora Pritchard-.
fr
Pritchard.
en
Pritchard asked.
eu
Eta gaua zurekin pasatzeko asmoa badute, zer?
es
¿Y si esos chicos esperan pasar la noche aquí?
fr
Et s'ils avaient l'intention de passer la nuit ici ?
en
"What if they intend to spend the night with you?"
eu
Cope andreak garrasi arin bat egin zuen.
es
La señora Cope dejó escapar un gritito.
fr
" Mrs.
en
Mrs. Cope gave a slight shriek.
aurrekoa | 94 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus