Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Lan egiten dudalako.
es
Porque trabajo.
fr
Parce que je travaille.
en
Because I work.
eu
Gogor lan egin behar izan dut leku honi onik eusteko, eta ez galtzeko.
es
He tenío que trabajar pa salvar este lugar y ahora trabajo pa mantenerlo.
fr
Il a fallu que je travaille pour la préserver et pour la conserver.
en
I've had to work to save this place and work to keep it."
eu
-Paletarekin indartu zuen hitz bakoitza-.
es
-Subrayó cada palabra con la pala-.
fr
" Elle martelait chaque mot avec son déplantoir.
en
She emphasized each word with the trowel.
eu
Ez diot ezeri aurrea hartzen uzten, eta ez naiz arazo bila ibiltzen.
es
A medida que vienen los problemas, los afronto.
fr
Je les prends comme ils viennent.
en
"If it all come at oncet sometime," Mrs.
eu
Datorkidanean hartzen dut nik arazoa.
es
-Si todos vinieran de golpe...
fr
Pritchard.
en
Pritchard began.
eu
-Egunen batean dena batera etortzen bazaizu-hasi zen Pritcher andrea.
es
-empezó la señora Pritchard.
fr
-Jamais tous à la fois, trancha Mrs.
en
"It doesn't all come at once," Mrs.
eu
-Ez da inoiz dena batera etortzen-esan zuen Cope andreak, zorrotz.
es
-No vienen nunca todos juntos-dijo bruscamente la señora Cope.
fr
Cope.
en
Cope said sharply.
eu
Umeak etxaldeko bidexka errepideari lotzen zitzaion lekuraino ikus zezakeen.
es
La niña podía extender la mirada hasta donde el camino de tierra se unía a la carretera.
fr
De sa fenêtre, la fillette parvenait à distinguer l'endroit où le chemin de terre rejoignait la grand-route.
en
The child could see over to where the dirt road joined the highway.
eu
Kamioneta bat ikusi zuen sarbidean gelditzen, eta hiru mutil jaisten eta bidexka arrosakaran gora abiatzen.
es
Vio que una camioneta paraba en el portón y que descendían tres chicos que echaron a andar por el camino de tierra colorada.
fr
Elle vit un camion s'y arrêter et trois enfants en descendre, puis s'engager dans le chemin.
en
She saw a pick-up truck stop at the gate and let off three boys who started walking up the pink dirt road.
eu
Lerroan zetozen, erdikoa alde batera okertuta, txerri formako maleta baten zamaren eraginez.
es
Caminaban en fila india. El del medio iba ladeado, cargado con una maleta negra abultada como un cerdo.
fr
Ils marchaient en file indienne, celui du milieu penché sur le côté sous le poids d'une valise noire qui avait vaguement la forme d'un porc.
en
They walked single file, the middle one bent to the side carrying a black pig-shaped valise.
eu
-Beno, inoiz hala gertatuko balitz-esan zuen Pritchard andreak-, ez zenuke ezer egiterik izango, eskuak airean astindu besterik ez.
es
-Bueno, si alguna vez sucediera-dijo la señora Pritchard-, no habría na qu'usté pudiera hacer salvo alzar las manos al cielo.
fr
Pritchard, tout ce que vous pourriez faire, ça serait de lever les bras au ciel. Mrs.
en
"Well, if it ever did," Mrs. Pritchard said, "it wouldn't be nothing you could do but fling up your hands."
eu
Cope andreak ez zion erantzun ere egin horri.
es
La señora Cope ni siquiera le contestó.
fr
Cope ne daigna pas répondre. Mrs.
en
Mrs. Cope didn't even answer this.
eu
Pritchard andreak besoak tolestu eta bidean behera begiratu zuen, muino eder haiek guztiak begiz berdintzeko gauza balitz bezala.
es
La señora Pritchard cruzó los brazos y miró hacia el camino como si pudiera ver sin ninguna dificultad las hermosas colinas que se iban achatando hasta perderse a lo lejos.
fr
Pritchard se croisa les bras, et son regard suivit la route, comme si elle imaginait toutes ces collines rasées d'un coup, et réduites à néant.
en
Mrs. Pritchard folded her arms and gazed down the road as if she could easily enough see all these fine hills flattened to nothing.
eu
Hiru mutilak ikusi zituen, ordurako etxe aurreko bideraino iritsiak baitziren ia.
es
Vio a los tres chicos, que ya casi habían alcanzado el camino de entrada.
fr
Elle vit les trois garçons qui arrivaient maintenant à l'allée de la maison. " Regardez, dit-elle.
en
She saw the three boys who had almost reached the front walk by now "Lookit yonder," she said.
eu
-Hara-esan zuen-. Zein uste duzu direla?
es
-Mire allí-dijo-. ¿Quiénes cree usté que son ésos?
fr
" Mrs.
en
"Who you reckon they are?" Mrs.
eu
Cope andrea atzerantz okertu eta bere buruari eutsi zion, esku bat gerrian jarrita, eta bidexka aldera begiratu zuen.
es
La señora Cope se echó hacia atrás, se apoyó con una mano en la tierra a su espalda y miró.
fr
Cope se redressa, une main derrière le dos, pour préserver son équilibre ;
en
Cope leaned back and supported herself with one hand behind her and looked.
eu
Hiru mutilak haiengana zetozen, baina irudi zuen etxe albotik jarraitzeko asmotan zirela.
es
Los tres caminaban hacia ellas, pero daba la impresión de que iban a continuar caminando hasta doblar la esquina de la casa.
fr
elle vit les trois garçons s'avancer vers elles, mais ils avaient l'air de vouloir continuer la route, pour prendre l'entrée latérale.
en
The three came toward them but as if they were going to walk on through the side of the house.
eu
Maleta aldean zeramana aurrean jarria zen.
es
El que llevaba la maleta iba ahora delante.
fr
Celui qui portait la valise était passé en tête.
en
The one with the suitcase was in front now.
eu
Azkenik, Cope andrearengandik lau bat oinera zegoenean, gelditu eta maleta lurrean utzi zuen.
es
Finalmente se detuvo a unos dos metros de ella y dejó la maleta en el suelo.
fr
Lorsqu'il fut à un mètre d'elle, il s'arrêta et posa sa valise.
en
Finally about four feet from her, he stopped and set it down.
eu
Hiru mutilek bazuten elkarren antza, baina tamainaz erdikoa zenak zilar-koloreko betaurrekoak zituen, eta maleta zeraman.
es
Los tres muchachos se parecían bastante, sólo que el de estatura mediana llevaba gafas de montura plateada y la maleta.
fr
Les trois garçons avaient à peu près la même allure, sauf le porteur de la valise qui était de taille moyenne et avait des lunettes à monture d'argent.
en
The three boys looked something alike except that the middle-sized one wore silver-rimmed spectacles and carried the suitcase.
eu
Bere begietako batek saihetserako joera arin bat zeukanez, irudi zuen haren begiratua bi norabidetatik zetorrela aldi berean, eta inguratuta zeuzkala.
es
Tenía un poco de estrabismo en un ojo, así que su mirada parecía provenir de dos lados al mismo tiempo y daba la impresión de rodear a ambas mujeres.
fr
Il louchait légèrement d'un ?il et son regard semblait venir de deux directions à la fois.
en
One of his eyes had a slight cast to it so that his gaze seemed to be coming from two directions at once as if it had them surrounded.
eu
Txandal jertse bat zeukan soinean, aurrealdean destruktore baten irudi higatua zuena, baina bular aldea hain zeukan barrurantz sartua ezen destruktoreak erditik apurtuta eta hondoratzeko zorian baitzirudien.
es
Llevaba una camiseta con un descolorido destructor estampado, pero tenía el pecho tan hundido que el destructor quedaba partido por la mitad y parecía irse a pique.
fr
Il avait un chandail fané avec un destroyer imprimé sur le devant, mais sa poitrine était si creuse que le destroyer était cassé en son milieu et semblait au bord du naufrage.
en
He had on a sweat shirt with a faded destroyer printed on it but his chest was so hollow that the destroyer was broken in the middle and seemed on the point of going under.
eu
Ilea kopetan itsatsita zeukan, izerditan bustita.
es
El sudor le había pegado el pelo a la frente.
fr
La sueur lui collait les cheveux au front.
en
His hair was stuck to his forehead with sweat.
eu
Hamahiru urte inguruko ematen zuen.
es
Aparentaban unos trece años.
fr
On lui eût donné dans les treize ans.
en
He looked to be about thirteen.
eu
Hirurek ere begiratu zuri sarkorrak zituzten.
es
Los tres chicos tenían la mirada blanca y penetrante.
fr
Tous les trois avaient le regard perçant.
en
All three boys had white penetrating stares.
eu
-Ez dut uste nitaz gogoratuko zarenik, Cope andrea-esan zuen mutilak.
es
-Supongo que no se acordará de mí, señora Cope-dijo.
fr
" J' pense pas que vous vous souvenez de moi, Mrs. Cope ", dit-il.
en
"I don't reckon you remember me, Mrs. Cope," he said.
eu
-Zure aurpegia ezaguna egiten zait, bai-murmurikatu zuen Cope andreak, begiekin aztertuz-.
es
-Tu cara me suena, desde luego-murmuró ella, escudriñándolo-.
fr
-Votre visage ne m'est certainement pas inconnu, risqua-t-elle en le scrutant des yeux.
en
"Your face is certainly familiar," she murmured, scrutinizing him.
eu
Ea, ikus dezagun.
es
A ver...
fr
Voyons...
en
"Now let's see..."
eu
-Aitak hemen egiten zuen lan-lagundu zion mutilak.
es
-Mi papá trabajó aquí-indicó él.
fr
-Mon papa a travaillé ici, suggéra-t-il.
en
"My daddy used to work here," he hinted.
eu
-galdetu zuen emakumeak-.
es
-dijo ella-.
fr
dit-elle.
en
"Boyd?" she said.
eu
Zure aita Boyd jauna zen eta zu J.C.
es
¿Tu padre era el señor Boyd y tú eres J. C?
fr
Votre père était Mr. Boyd, et vous êtes J. C.
en
"Your father was Mr. Boyd and you're J.C.?"
eu
-Ez ba, Powell naiz, bigarrena.
es
-No, soy Powell, el segundo.
fr
? -Non, madame, j' m'appelle Powell-Powell fils-mais j'ai poussé un peu depuis le temps ;
en
"Nome, I'm Powell, the secont one, only I've growed some since then and my daddy he's daid now.
eu
Bakarrik orduz geroztik pixka bat hazi naizela eta aita hilda dagoela.
es
He creció algo desde entonces y mi papá está ahora muerto.
fr
mon papa est mort maintenant.
en
Done died."
eu
Hilda eta lurpean.
es
Se murió.
fr
Mort et enterré.
en
"Dead.
eu
-Hilda.
es
-Muerto.
fr
pas possible ! dit Mrs.
en
Well I declare," Mrs.
eu
Ez da posible-esan zuen Cope andreak, heriotza ezohiko zerbait balitz bezala-.
es
¡Vaya por Dios!-exclamó la señora Cope como si la muerte siempre fuera algo inusual-.
fr
Cope, comme si la mort était chose exceptionnelle.
en
Cope said as if death were always an unusual thing.
eu
Zertaz hil zen Boyd jauna?
es
¿Qué le pasó al señor Boyd?
fr
Et de quoi est-il mort ?
en
"What was Mr. Boyd's trouble?"
eu
Powellen begietako bat lekua zirkulu batean ixten ari zela zirudien, etxea eta etxe atzeko ur dorre zuria eta oilategiak eta basoaren lehen lerroarekin bat egin arte bi aldeetara zabaltzen ziren larreak aztertuta.
es
Un ojo de Powell parecía estar revisando el lugar, examinando la casa, la blanca torre del depósito de agua, los gallineros y los prados que se extendían a ambos lados hasta la línea de los bosques.
fr
L'un des yeux de Powell sembla faire le tour des lieux, en marquant un temps d'arrêt sur la maison, le château d'eau blanc derrière, les poulaillers, les prés de chaque côté, jusqu'à la lisière des bois.
en
One of Powell's eyes seemed to be making a circle of the place, examining the house and the white water tower behind it and the chicken houses and the pastures that rolled away on either side until they met the first line of woods.
eu
Beste begia emakumearengan jarrita zeukan.
es
El otro ojo la miraba.
fr
L'autre ?il la regardait.
en
The other eye looked at her.
eu
-Floridan hil zen-esan zuen, eta maletari ostiko txikiak ematen hasi zen.
es
-Murió en Florida-dijo, y empezó a dar puntapiés a la maleta.
fr
" Mort en Floride ", dit-il, en tapant du pied dans la valise.
en
"Died in Florda," he said and began kicking the valise.
eu
-Ez da posible-murmurikatu zuen Cope andreak.
es
-¡Vaya por Dios!-murmuró ella.
fr
-Eh bien..., murmura-t-elle.
en
"Well I declare," she murmured.
eu
Eta handik segundo batera-: Eta zure ama?
es
Después de un segundo, preguntó-: ¿Y cómo está tu madre?
fr
Et comment va votre mère ?
en
After a second she said, "And how is your mother?"
eu
-Berriz ezkondua.
es
-Casada de nuevo.
fr
ajouta-t-elle presque aussitôt.
en
"Mah'd again."
eu
-Bere hankak maletari ostiko nola ematen zion begira jarraitu zuen.
es
-El muchacho se quedó mirando cómo su pie golpeaba la maleta.
fr
-Remariée ", dit-il, en regardant son pied qui cognait toujours dans la valise.
en
He kept watching his foot kick the suitcase.
eu
Beste bi mutilak emakumeari begira zeuden, egonezinez.
es
Los otros dos miraban a la señora Cope con impaciencia.
fr
Les deux autres garçons fixaient Mrs.
en
The other two boys stared at her impatiently.
eu
-Eta non bizi zarete orain zuek guztiak? -galdetu zuen Cope andreak.
es
-¿Y dónde vivís ahora? -preguntó ella.
fr
-Et où habitez-vous maintenant ?
en
"And where do you all live now?" she asked.
eu
-Atlantan-erantzun zuen mutilak-.
es
-En Atlanta-respondió él-.
fr
-À Atlanta, dit-il.
en
"Atlanta," he said.
eu
Badakizu, hormigoizko auzune horietako batean.
es
En uno de esos pisos del gobierno.
fr
Vous savez, dans une de ces cités nouvelles.
en
"You know, out to one of them developments."
eu
-A, bai-esan zuen-, ikusten dut.
es
-Ya veo-dijo ella-, ya veo.
fr
-Je vois, dit-elle, je vois.
en
After a second she said it again.
eu
-Handik segundo batera, berriz esan zuen:
es
-Después de un instante, lo repitió de nuevo y finalmente preguntó-:
fr
-Lui, c'est Garfield Smith, et lui W. T. Harper, dit-il en désignant de la tête d'abord le gros, puis le petit.
en
Harper him," he said, nodding his head backward first in the direction of the large boy and then the small one.
eu
"Ikusten dut", eta gero, irribarre eginez, galdetu zuen-:
es
¿Y quiénes son estos otros niños?
fr
-Enchantée, dit Mrs.
en
"How do you boys do?" Mrs.
aurrekoa | 94 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus