Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-egin zuen oihu.
es
-gritó.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Pritchard andreak, kebidearen kontra zegoen lekutik zuzendu, eta besoa astindu zuen, zirkulu zabal bat eginez, baina beltzak ez ikusiarena egin zuen.
es
La señora Pritchard se separó con esfuerzo de la chimenea y movió el brazo en un fiero círculo, pero él fingió no verla.
fr
Pritchard décolla son dos de la cheminée et fit de grands gestes, mais il feignit de ne pas entendre.
en
Pritchard heaved herself from the chimney and waved her arm in a fierce circle but he pretended not to hear.
eu
Belardi ertzera haserre hurbildu eta oihu egin zion: -Hi, jaitsi hadi!
es
Caminó con paso majestuoso hasta el límite del jardín y gritó: -¡Eh, tú, bájate!
fr
Elle alla, en courant presque, jusqu'à la pelouse et cria : " Descends, j' te dis !
en
She stalked to the edge of the lawn and screamed, "Get off, I toljer!
eu
Andreak etortzeko esaten dik!
es
¡Quiere hablar contigo!
fr
Elle veut te parler !
en
She wants you!"
eu
Beltza jaitsi eta kebidearen aldera abiatu zen, buruari eta besoei aurrerantz bultzaka, presaka zihoalako itxurak eginez.
es
Él se apeó y caminó hacia la chimenea adelantando la cabeza y los hombros a cada paso para dar la impresión de diligencia.
fr
" Il obéit et se dirigea vers la cheminée, avec, à chaque pas, un ample mouvement de la tête et des épaules, pour donner l'impression qu'il se hâtait.
en
He got off and started toward the chimney, pushing his head and shoulders forward at each step to give the appearance of hurrying.
eu
Kaskoan zapi zuri bat zeukan jarrita, hainbat izerdi arrasto erakusten zituena.
es
Llevaba la parte superior de la cabeza embutida en un sombrero de lienzo blanco manchado de sudor.
fr
Un chapeau de toile blanche, où la sueur faisait des cernes multicolores, était enfoncé jusqu'au front, et sous le bord rabattu on distinguait à peine ses yeux rouges.
en
His head was thrust up to the top in a white cloth hat streaked with different shades of sweat.
eu
Beheko ertza oso behean zeukan, eta begi gorrizten beheko aldea baino ez zion ikusten uzten.
es
Tenía caída el ala, que le cubría toda la frente y sólo dejaba ver la parte inferior de sus ojos rojizos.
fr
Mrs.
en
The brim was down and hid all but the lower parts of his reddish eyes.
eu
Cope andrea belauniko zegoen, paletaren muturra lurrerantz begira zuela.
es
La señora Cope estaba de rodillas escarbando la tierra con la pala.
fr
Cope était à genoux et enfonçait son déplantoir dans la bordure.
en
Mrs.
eu
-Zergatik ez zara horko langa horretatik pasatzen?
es
-¿Por qué no pasas por el portillo?
fr
" Pourquoi ne passes-tu pas par le portail ?
en
Cope was on her knees, pointing the trowel into the ground.
eu
-galdetu zion beltzari, eta zain gelditu zen, begiak itxita eta ezpainak estututa, edozein ateraldi entzuteko prest bezala.
es
-preguntó, y esperó, con los ojos cerrados y los labios apretados como si se preparara para recibir cualquier respuesta estúpida.
fr
" demanda-t-elle, et elle attendit, les yeux fermés et les lèvres pincées, résignée, semblait-il, à entendre quelque insanité.
en
"Why aren't you going through the gate there?" she asked and waited, her eyes shut and her mouth stretched flat as if she were prepared for any ridiculous answer.
eu
-Sega-makinaren hortza jaso behar, hortik pasatzeko-esan zuen beltzak, eta begiratua justu emakumearen ezkerraldean jarri zuen.
es
-Tengo que levantar la cuchilla de la segadora si lo hacemos-respondió él, con la mirada posada a la izquierda de la mujer.
fr
-Faudrait soulever la scie de la faucheuse ", dit-il en évitant de la regarder en face.
en
"Got to raise the blade on the mower if we do," he said and his gaze bore just to the left of her.
eu
Bere beltzak iraur-belarra bezain suntsitzaileak eta inpertsonalak ziren.
es
Los negros de la señora Cope eran tan destructivos e impersonales como las malas hierbas.
fr
Ses nègres démolissaient tout, et n'avaient pas plus de personnalité que le chiendent.
en
Her Negroes were as destructive and impersonal as the nut grass.
eu
Ireki zituenean, Cope andrearen begiek irudi zuten handitzen eta handitzen jarraituko zutela, barrukoz kanpora jarri arte.
es
Los ojos de la señora Cope, cuando los abrió, dieron la impresión de que podían seguir agrandándose hasta darle la vuelta y ponerla del revés.
fr
À mesure que ses yeux s'ouvraient, on eût dit qu'ils allaient grandir jusqu'à chavirer.
en
Her eyes, as she opened them, looked as if they would keep on enlarging until they turned her wrongsideout.
eu
-Bada, jaso-esan zuen, eta bidearen beste aldera seinalatu zuen paletarekin.
es
-Levántala-dijo, y señaló el camino con la pala.
fr
" Soulevez-la ", dit-elle, en pointant son déplantoir vers le tracteur.
en
"Raise it," she said and pointed across the road with the trowel.
eu
Beltza joan egin zen.
es
Él se alejó.
fr
Il s'éloigna.
en
He moved off.
eu
-Hauei berdin zaie arre ala so-esan zuen-.
es
-A ellos les da igual-dijo la señora Cope-.
fr
" Ils s'en fichent, dit-elle, ils n'ont aucun sens de leurs responsabilités.
en
"It's nothing to them," she said.
eu
Ardura ez baita eurena.
es
No tienen responsabilidá.
fr
Je remercie le Seigneur que tout n'arrive pas d'un seul coup.
en
"They don't have the responsibility.
eu
Eskerrak Jainkoari, txar guztiak ez direla batera etortzen.
es
Agradezco al Señor que todos estos problemas no vengan de golpe.
fr
Ça me tuerait. "
en
I thank the Lord all these things don't come at once. They'd destroy me."
eu
Bestela, akabatu egingo nindukete.
es
Me destruirían.
fr
-Pour sûr ", cria Mrs.
en
"Yeah, they would," Mrs.
eu
-Bai, hala egingo lukete, bai-egin zuen oihu Pritchard andreak, traktorearen zarataren gainetik.
es
-Sí, podría ser-gritó la señora Pritchard para hacerse oír por encima del ruido del tractor.
fr
Pritchard, en luttant contre le bruit du tracteur.
en
Pritchard shouted against the sound of the tractor.
eu
Beltzak langa ireki eta sega-makinaren hortza altxatu eta hesia zeharkatu ondoren zelaian behera joan zen;
es
El hombre abrió el portillo, levantó la cuchilla, pasó y se alejó por el campo;
fr
Le nègre ouvrit la porte, souleva la scie et le tracteur traversa le champ.
en
He opened the gate and raised the blade and drove through and down into the field;
eu
zarata apaldu egin zen, orga desagertu ahala-.
es
el ruido disminuyó a medida que el vagón se alejaba-.
fr
Le bruit décroissait.
en
the noise diminished as the wagon disappeared.
eu
Ezin dut imajinatu nola izan zezakeen haurra han barruan-jarraitu zuen Pritchard andreak, bere ohiko ahotsean.
es
No entiendo cómo ella pudo tenerlo allí dentro-continuó con voz normal.
fr
" J'arrive pas à comprendre comment qu'elle l'a eu là-dedans ", poursuivit Mrs. Pritchard, de sa voix accoutumée.
en
"I don't see myself how she had it in it," she went on in her normal voice.
eu
Cope andrea makurtuta zegoen, berriz ere eginahal guztian iraur-belarrak ateratzen.
es
La señora Cope estaba agachada, atacando de nuevo las malas hierbas.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Badugu zer eskertua-esan zuen-.
es
-Tenemos muchas cosas de las qu'estar agradecías-dijo-.
fr
" Nous pouvons remercier Dieu de toutes les grâces qu'il nous accorde, dit-elle.
en
Cope was bent over, digging fiercely at the nut grass again.
eu
Egunero esan behar genuke esker oneko otoitz bat.
es
Debería rezar todos los días una oración en acción de gracias.
fr
Vous devriez faire un acte de grâce chaque jour.
en
"Every day you should say a prayer of thanksgiving.
eu
Egiten al duzu, zuk?
es
¿Lo hace?
fr
Est-ce que vous le faites ?
en
Do you do that?"
eu
-Bai andrea-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-Sí, señora-respondió la señora Pritchard-.
fr
-Oui, madame, dit Mrs. Pritchard.
en
"Yes'm," Mrs. Pritchard said.
eu
Lau hilabete zeramatzan han barruan estaduan gelditu aurretik.
es
¿Se da cuenta? Estuvo cuatro meses dentro de eso antes de tenerlo.
fr
Elle y était depuis quatre mois avant qu'elle se trouve dans son état.
en
"See she was in it four months before she even got thataway.
eu
Iruditzen zait ni horrelako baten barruan banengo, utziko niola zerari...
es
Me parece que si yo estuviera en uno, me iría...
fr
Si j'étais dans un de ces trucs-là, j' crois bien que j'y moisirais pas longtemps...
en
Look like to me if I was in one of them, I would leave off...
eu
Nola arraio... ?
es
¿Cómo cree que pudieron...?
fr
mais comment croyez-vous qu'ils...
en
how you reckon they...?"
eu
-Nik egunero esaten dut esker oneko otoitz bat-esan zuen Cope andreak-.
es
-Todos los días rezo una oración de gracias-explicó la señora Cope-.
fr
-Chaque jour, je remercie Dieu des grâces qu'il m'a faites, dit Mrs.
en
"Every day I say a prayer of thanksgiving," Mrs.
eu
Pentsatu zenbat daukagun.
es
Piense en todo lo que tenemos.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
Jesus-esan zuen, eta hasperen egin-, denetarik daukagu eta.
es
Dios mío-añadió, y suspiró-, lo tenemos to.
fr
Quand je pense à tout ce que nous avons !
en
"Think of all we have.
eu
-Inguruan zeukanari begiratu zion, larre oparoei eta egurrez gainezka zeuden mendiei, eta burua astindu zuen, hura guztia bizkar gainetik kendu nahi lukeen zama bat balitz bezala.
es
-Miró alrededor: los verdes pastos, las colinas pobladas de árboles que daban madera;
fr
Seigneur, dit-elle en soupirant, nous avons tout ! " et elle regarda ses riches pâturages, ses collines couvertes de bon bois, et secoua la tête comme pour faire tomber de ses épaules un trop pesant fardeau.
en
Lord," she said and sighed, "we have everything," and she looked around at her rich pastures and hills heavy with timber and shook her head as if it might all be a burden she was trying to shake off her back.
eu
Pritchard andreak basoei behatu zien.
es
y movió la cabeza como si fuera un peso que trataba de sacarse de encima.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Nik daukadan guztia lau hortz zulatu dira, besterik ez-nabarmendu zuen.
es
La señora Pritchard contempló los bosques.
fr
Pritchard dit, en embrassant les bois du regard :
en
Pritchard studied the woods.
eu
-Beno, orduan eman eskerrak lau bakarrik dituzulako, eta ez bost.
es
-To lo que yo tengo son cuatro abscesos en las encías-exclamó.
fr
" Tout ce que j'ai, c'est quatre dents avec des abcès.
en
"All I got is four abscess teeth," she remarked.
eu
-Cope andreak tira eginez belar multzo bat klaskatu eta atzealdera bota zuen-.
es
-Bueno, agradezca que no son cinco-repuso la señora Cope, y arrojó hacia atrás un manojo de hierba-.
fr
" -Eh bien, soyez reconnaissante à Dieu de ne pas en avoir cinq, rétorqua Mrs.
en
"Well, be thankful you don't have five," Mrs. Cope snapped and threw back a clump of grass.
eu
Urakan bat etorri eta dena honda lezake, usterik gutxienean.
es
Podríamos ser destruidos todos por un huracán.
fr
On pourrait être tous détruits par un ouragan.
en
"We might all be destroyed by a hurricane.
eu
Nik beti aurkitzen dut eskerrak emateko arrazoiren bat.
es
Siempre encuentro algo pa estar agradecía.
fr
Ce n'est pas les occasions qui manquent de rendre grâce au Seigneur. Mrs.
en
I can always find something to be thankful for." Mrs.
eu
Pritchard andreak etxearen kontra zegoen aitzur bat hartu eta kolpe arin bat eman zion kebideko bi adreiluren artean ateratako belar txar bati.
es
La señora Pritchard cogió la azada que descansaba contra la pared de la casa y golpeó débilmente una hierba que brotaba entre dos ladrillos de la chimenea.
fr
Pritchard prit une binette appuyée au mur de la maison et fit sauter une herbe qui avait poussé entre deux briques de la cheminée.
en
Pritchard took up a hoe resting against the side of the house and struck lightly at a weed that had come up between two bricks in the chimney.
eu
-Zuk bai, noski-esan zuen, ahotsa ohi baino sudurkariago, erdeinu puntu batekin.
es
-Supongo que usté puede hacerlo-dijo, y su voz sonó un poco más nasal que de costumbre por el desprecio.
fr
-J' pense bien qu'elles vous manquent pas, dit-elle, d'une voix que le dédain rendait un peu plus nasillarde que d'ordinaire.
en
"I reckon you can," she said, her voice a little more nasal than usual with contempt.
eu
-Ene, pentsatu europar koitadu horiengan-jarraitu zuen Cope andreak-, merkantzia-bagoi batean sartu, ganadua bezala, eta Siberiara eramaten dituzte. Jesus!
es
-Piense en todos esos pobres europeos-continuó la señora Cope-que meten en vagones como si fueran ganado y llevan a Siberia.
fr
-Il suffit de penser à tous ces pauvres Européens, continua Mrs. Cope, que l'on a entassés comme des bestiaux dans des wagons de marchandises pour les emmener en Sibérie.
en
"Why, think of all those poor Europeans," Mrs. Cope went on, "that they put in boxcars like cattle and rode them to Siberia.
eu
-esan zuen-, bizitzaren erdia belauniko jarri eta eskerrak ematen bota beharko genuke.
es
Santo Dios, deberíamos estar la mitá del tiempo de rodillas.
fr
Mon Dieu, dit-elle, nous devrions passer à genoux la moitié de nos journées.
en
Lord," she said, "we ought to spend half our time on our knees."
eu
-Altzairuzko birika batean banengo, nik behintzat zenbait gauza ez nituzke egingo-esan zuen Pritchard andreak, orkatilari azkura eginez aitzur-muturrarekin.
es
-Sé que si estuviera allí en un pulmón d'acero habría algunas cosas que no haría-dijo la señora Pritchard rascándose la rodilla con la punta de la azada.
fr
-J' sais bien que si j'étais dans un poumon d'acier, il y a certaines choses que j' ferais pas, dit Mrs. Pritchard, en se grattant la peau de la cheville du bout de la binette.
en
"I know if I was in an iron lung there would be some things I wouldn't do," Mrs. Pritchard said, scratching her bare ankle with the end of the hoe.
eu
-Baita emakume gaixo hark ere, bazuen zer eskertu ugari-esan zuen Cope andreak.
es
-Hast'esa pobre mujer tiene mucho por lo que estar agradecida-afirmó la señora Cope.
fr
-Même cette pauvre femme ne manquait pas de raisons de rendre grâce au Seigneur.
en
"Even that poor woman had plenty to be thankful for," Mrs.
eu
-Hilda ez zegoelako eman zitzakeen eskerrak.
es
-Podía agradecer no estar muerta.
fr
-Elle pouvait le remercier de ne pas être morte.
en
Cope said. "She could be thankful she wasn't dead."
eu
-Dudarik gabe-esan zuen Cope andreak, eta paletarekin Pritchard andrea seinalatu eta esan zion-:
es
-Ciertamente-dijo la señora Cope, y a continuación señaló a la señora Pritchard con la pala-.
fr
-Bien sûr, dit Mrs. Cope, puis, pointant son déplantoir vers elle, elle déclara :
en
"Certainly," Mrs. Cope said, and then she pointed the trowel up at Mrs.
eu
Konderri honetan ondoen zaindutako etxaldea daukat, eta badakizu zergatik?
es
Tengo la finca mejor cuidada de la zona y ¿sabe usté por qué?
fr
" J'ai la maison la mieux entretenue de toute la région. Savez-vous pourquoi ?
en
Pritchard and said, "I have the best kept place in the county and do you know why?
eu
Lan egiten dudalako.
es
Porque trabajo.
fr
Parce que je travaille.
en
Because I work.
aurrekoa | 94 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus