Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Trenbide lotunera iristeko hamar minutu falta zirenean ate ondora hurbildu eta salto egiteko prest jarri ziren, trena gelditzen ez bazen ere;
es
Subieron juntos y diez minutos antes de llegar al empalme se dirigieron a la puerta y estuvieron atentos para saltar en caso de que no parara;
fr
" Leur train arriva dans la gare de banlieue au moment où ils y pénétraient et ils s'y installèrent ensemble ; dix minutes avant l'heure prévue pour le terme de leur voyage, ils s'approchèrent de la portière, prêts à sauter si le train ne s'arrêtait pas. Mais il s'arrêta :
en
Their train glided into the suburb stop just as they reached the station and they boarded it together, and ten minutes before it was due to arrive at the junction, they went to the door and stood ready to jump off if it did not stop;
eu
gelditu egin zen, ordea, ilargia, aldi hartan bere distira osoan, laino baten atzetik atera eta basoko soilgunea argiz betetzen ari zen une berean.
es
pero lo hizo, justo cuando la luna, recuperado todo su esplendor, salió de una nube e inundó el claro del bosque con su luz.
fr
à cet instant la lune, recouvrant la plénitude de sa splendeur, sortit d'un nuage et inonda la clairière de sa lumière.
en
but it did, just as the moon, restored to its full splendor, sprang from a cloud and flooded the clearing with light.
eu
Jaitsi zirenean, salbiak leunki egin zuen dardara, zilar-koloreko itzalak sortuz, eta oinazpian hartu zuten zepak argi beltz berri batekin egin zuen distira.
es
Cuando se apearon, la salvia temblaba levemente en sombras plateadas y bajo sus pies la escoria del carbón brillaba con una nueva luz negra.
fr
Lorsqu'ils descendirent du train, l'armoise des champs avait des frissons d'argent et sous leurs pieds le mâchefer s'éclaira de lumière noire.
en
As they stepped off, the sage grass was shivering gently in shades of silver and the clinkers under their feet glittered with a fresh black light.
eu
Zuhaitzen adaburuak, trenbide lotunearen hesi eta babes, lorategi batean itxitura bezala, ilunagoak ziren zerua baino, eta goian laino zuri erraldoiak zeuden zintzilika, linternen modura argiztatuak.
es
Las copas de los árboles, que cercaban el empalme como la pared protectora de un jardín, estaban más oscuras que el cielo, del que pendían gigantescas nubes blancas iluminadas como fanales.
fr
Les cimes des arbres qui entouraient la station comme l'enclos d'un jardin étaient plus sombres que le ciel tendu de gigantesques nuages blancs illuminés.
en
The treetops, fencing the junction like the protecting walls of a garden, were darker than the sky which was hung with gigantic white clouds illuminated like lanterns.
eu
Head jauna geldi-geldi egon zen, eta errukiak berriz ukitzen zuela sentitu zuen; aldi hartan, ordea, bazekien ez zela munduan hitzik hura izenda zezakeenik.
es
El señor Head se quedó muy quieto y sintió de nuevo la acción de la misericordia, pero esta vez supo que no había palabras en este mundo que pudieran nombrarla.
fr
Mr. Head s'arrêta, garda le silence et sentit à nouveau l'effet de la miséricorde, mais il comprit cette fois qu'aucun mot au monde n'était capable de le traduire.
en
Mr. Head stood very still and felt the action of mercy touch him again but this time he knew that there were no words in the world that could name it.
eu
Ulertu zuen oinazetik sortzen dela errukia, oinazea ez zaiola inori ukatzen, eta umeei modu bitxietan ematen zaiela.
es
Comprendió que nacía del sufrimiento, que no se le niega a ningún hombre y que es dada de modos extraños a los niños.
fr
Il comprit qu'elle surgissait de l'angoisse qui n'est refusée à aucun homme et qui est donnée, sous d'étranges formes, aux enfants.
en
He understood that it grew out of agony, which is not denied to any man and which is given in strange ways to children.
eu
Ulertu zuen horixe zela gizonak heriotzara eraman zezakeen guztia, bere Egileari eskaintzeko, eta bat-batean lotsak erre zuen, hain gutxi zeukalako berarekin eramateko.
es
Comprendió que era todo cuanto un hombre podía llevar consigo a su muerte para ofrecer al Creador y de pronto se sintió avergonzado porque tenía muy poca para llevarse con él.
fr
Il comprit que c'était tout ce qu'un homme peut emporter dans la mort pour en faire don à son Créateur et il s'empourpra de honte à la pensée qu'il en avait si peu à Lui offrir.
en
He understood it was all a man could carry into death to give his Maker and he suddenly burned with shame that he had so little of it to take with him.
eu
Bere burua Jainkoaren erabatekotasunaz juzgatu zuelarik ikara sentitu zuen, errukiaren eraginak sugarrek bezala bere harrokeria estaltzen eta kiskaltzen eta agortzen zuen bitartean.
es
Quedó espantado, al juzgarse con la rigurosidad de Dios, mientras la acción de la misericordia su cubría orgullo como una llama y lo consumía.
fr
Et il en était effrayé, et il jugea sa vie avec l'absolue perfection du jugement divin, tandis que la Miséricorde couvrait son orgueil comme d'une flamme et le consumait.
en
He stood appalled, judging himself with the thoroughness of God, while the action of mercy covered his pride like a flame and consumed it.
eu
Ez zuen inoiz bere burua bekatugile handitzat jo, baina une hartan konturatu zen bere benetako doilorkeria ezkutatua izan zitzaiola, etsipenean eror ez zedin.
es
Nunca había pensado en sí mismo como un gran pecador, pero ahora vio que su verdadera depravación había permanecido oculta para que no desesperara.
fr
Jamais il ne s'était considéré comme un grand pécheur, mais il voyait maintenant que sa vraie souillure lui avait été cachée de crainte qu'il ne s'abandonne au désespoir.
en
He had never thought himself a great sinner before but he saw now that his true depravity had been hidden from him lest it cause him despair.
eu
Konturatu zen barkatuak zitzaizkiola bekatu guztiak, denboraren hasieratikoak, lehena izanik Adanen bekatua bere bihotzean sortu zuenekoa, egun hartan Nelson gaixoa ukatzean egindakoraino.
es
Comprendió que sus pecados estaban perdonados desde el principio de los tiempos, cuando había concebido en su propio corazón el pecado de Adán, hasta este momento, en que había negado al pobre Nelson.
fr
Il comprit que ses péchés lui avaient été pardonnés depuis le commencement des temps, lorsqu'il avait conçu dans son propre c?ur le péché d'Adam, jusqu'à cette journée où il avait renié le pauvre Nelson.
en
He realized that he was forgiven for sins from the beginning of time, when he had conceived in his own heart the sin of Adam, until the present, when he had denied poor Nelson.
eu
Ulertu zuen ez zegoela bekatu izugarriegirik, berak egindakotzat jo ez zezakeenik, eta Jainkoak barkatzen zuen heinean maitatzen zuenez, istant hartan bertan Paradisuan sartzeko prest sentitu zen.
es
Vio que no había pecado tan monstruoso que no pudiera proclamar como suyo y, ya que Dios amaba en la medida en que perdonaba, se sintió preparado para entrar en el Paraíso.
fr
Il vit qu'aucun péché n'était trop monstrueux qu'il ne s'en puisse accuser et, puisque Dieu aimait dans la mesure où Il pardonnait, il se sentit, à cet instant, prêt à entrer au Paradis.
en
He saw that no sin was too monstrous for him to claim as his own, and since God loved in proportion as He forgave, he felt ready at that instant to enter Paradise.
eu
Nelsonek nekea eta susmoa nahasirik begiratzen zion, kapeluaren hegalpean bere eitea atzera onera ekartzen zuen bitartean, baina trena haien aurretik igaro eta suge izutu baten modura ostera basoan sartu zenean, aurpegia zertxobait argitu eta murmurikatu zuen: -Pozik nago behin joan izanaz, baina ez naiz sekula itzuliko!
es
Nelson, componiendo su expresión bajo la sombra del ala de su sombrero, le miró con una mezcla de fatiga y recelo, pero, cuando el tren se deslizó a su lado y desapareció como una serpiente aterrorizada en el bosque, hasta su rostro se iluminó. -M'alegra haber ido una vez, ¡pero no volveré nunca más!
fr
Nelson qui essayait de se composer un visage dans l'ombre de son chapeau l'observait avec un mélange de méfiance et de lassitude, mais, alors que le train s'éloignait et disparaissait dans les bois comme un serpent effrayé, son visage s'illumina et il dit entre ses dents : " J' suis content d'y être allé une fois, mais j'y retournerai jamais ! "
en
Nelson, composing his expression under the shadow of his hat brim, watched him with a mixture of fatigue and suspicion, but as the train glided past them and disappeared like a frightened serpent into the woods, even his face lightened and he muttered, "I'm glad I've went once, but I'll never go back again!"
eu
es
fr
en
eu
ZIRKULU BAT SUAREN ERDIAN
es
UN CÍRCULO EN EL FUEGO
fr
Un cercle dans le feu.
en
A Circle in the Fire
eu
Batzuetan azken zuhaitz lerroa kolore urdin-griseko murru sendo bat izaten zen, zerua baino lipar bat ilunagoa, baina bazkalondo hartan ia beltza zen, eta haren atzean zerua zuritasun zurbil distiratsuaz ageri zen.
es
A veces la línea de árboles era una sólida pared de un gris azulado un poco más oscuro que el cielo, pero esa tarde estaba casi negra y, detrás, el cielo era de un pálido blanco resplandeciente.
fr
Parfois le premier rang des arbres ressemblait à un rempart compact, d'un bleu-gris à peine plus foncé que le ciel, mais cet après-midi il était presque noir, et, au-delà, le ciel était d'un blanc livide qui aveuglait.
en
Sometimes the last line of trees was a solid gray blue wall a little darker than the sky but this afternoon it was almost black and behind it the sky was a livid glaring white.
eu
-Entzun al duzu umea altzairuzko birika batean izan duen emakume horrena?
es
-¿Conoce esa mujer que tuvo su bebé en el pulmón d'acero?
fr
" Connaissez-vous cette femme qu'a eu son bébé dans un poumon d'acier ?
en
"You know that woman that had that baby in that iron lung?" Mrs.
eu
-esan zuen Pritchard andreak.
es
-preguntó la señora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Umea behera begira zegoen leihoaren pean zeuden Pritchard andrea eta umearen ama.
es
Ella y la madre de la niña estaban bajo la ventana desde donde ésta la miraba.
fr
Elle se tenait, avec la mère de la fillette, sous la fenêtre d'où l'enfant regardait.
en
She and the child's mother were underneath the window the child was looking down from.
eu
Pritchard andrea kebidearen kontra bermatuta zegoen, besoak sabeleko apalaren gainean tolestuta eta oin bat gurutzatuta, behatz lodia lurrerantz.
es
La señora Pritchard estaba reclinada contra la chimenea, con los brazos sobre el estómago y un pie cruzado, cuyo dedo gordo apuntaba al suelo.
fr
Mrs. Pritchard était adossée au conduit de la cheminée, les bras appuyés sur le bourrelet de son ventre, les pieds croisés, et la pointe de l'un semblait fichée en terre.
en
Mrs. Pritchard was leaning against the chimney, her arms folded on a shelf of stomach, one foot crossed and the toe pointed into the ground.
eu
Emakume handia zen, aurpegi txiki zorrotza eta begi bizi arakatzaileak zituena.
es
Era una mujer corpulenta, con la cara pequeña y puntiaguda, los ojos inquisitivos e imperturbables.
fr
C'était une forte femme avec une figure mince et des yeux fureteurs. Mrs.
en
She was a large woman with a small pointed face and steady ferreting eyes. Mrs.
eu
Cope andrea erabat bestelakoa zen, oso txikia eta argala, aurpegi borobil zabalekoa, eta haren begi beltzek irudi zuten uneoro handitzen ari zirela betaurrekoen atzean, etengabeko harridura batean.
es
La señora Cope era todo lo contrario, muy bajita y delgada, de rostro grande y redondo, con ojos negros que parecían agrandarse todo el tiempo tras las gafas, como si continuamente estuviera asombrándose de algo.
fr
Cope était au contraire très petite et pimpante, avec un visage rond et des yeux noirs qui semblaient grandir derrière ses lunettes, comme si elle eût été perpétuellement étonnée.
en
Cope was the opposite, very small and trim, with a large round face and black eyes that seemed to be enlarging all the time behind her glasses as if she were continually being astonished.
eu
Pikotxean jarrita zegoen, etxea inguratzen zuen lorategi zerrendatik belarrak ateratzen.
es
Estaba acuclillada arrancando hierbas de los bordes de los canteros alrededor de la casa.
fr
Elle était accroupie et arrachait les mauvaises herbes dans les parterres autour de la maison.
en
She was squatting down pulling grass out of the border beds around the house.
eu
Bi emakumeek eguzkitarako kapelak zituzten jantzita, behinola berdin-berdinak izanak zirenak, baina Pritchard andrearena kolorea galduta eta erorita zegoen, eta Cope andrearena, berriz, artean ere tentea eta kolore berde bizikoa zen.
es
Las dos mujeres llevaban pamelas que alguna vez habían sido idénticas, pero ahora que la de la señora Pritchard estaba descolorida y deformada; la de la señora Cope aún se mantenía rígida y con su verde brillante.
fr
Les deux femmes portaient des chapeaux de soleil qui jadis s'étaient ressemblés comme des frères, mais maintenant celui de Mrs. Pritchard était passé et sans forme, tandis que celui de Mrs.
en
Both women had on sunhats that had once been identical but now Mrs. Pritchard's faded and out of shape while Mrs.
eu
-Zerbait irakurri dut-esan zuen Cope andreak.
es
-Leí algo sobre el caso-dijo.
fr
Cope n'avait pas bougé et avait conservé son éclat vert originel.
en
Cope's was still stiff and bright green.
eu
-Brookins batekin ezkondu zen Pritchard bat zen, eta hortaz, ahaidea dut, zazpi edo zortzigarren graduko lehengusina, ezkontzaz.
es
-Era una Pritchard que se casó con un Brookin y, por lo tanto, parienta mía, prima política séptima o octava.
fr
-C'était une Pritchard qu'a épousée un Brookins, si bien que c'est une parente, une cousine par alliance au septième ou huitième degré.
en
"She was a Pritchard that married a Brookins and so's kin to me-about my seventh or eighth cousin by marriage."
eu
-Hara-murmurikatu zuen Cope andreak, eta belar zokor handi bat bota zuen atzealdera.
es
-Ya veo, ya veo-musitó la señora Cope, y arrojó un gran manojo de malas hierbas hacia atrás.
fr
marmonna Mrs. Cope, en lançant derrière elle une grosse touffe de chiendent.
en
"Well, well," Mrs. Cope muttered and threw a large clump of nut grass behind her.
eu
Deabruak propio leku hura suntsitzeko bidalitako gaitza balitz bezala jartzen zen iraur-belarrak erauztera.
es
Luchaba contra los hierbajos como si se tratara de una maldición enviada por el diablo para destruir el lugar.
fr
Elle l'extirpait comme un fléau envoyé par Satan pour détruire sa propriété.
en
She worked at the weeds and nut grass as if they were an evil sent directly by the devil to destroy the place.
eu
-Ahaidea genuenez, gorpua ikustera joan ginen-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-Ya qu'era parienta nuestra, fuimos a ver el cuerpo-prosiguió la señora Pritchard-.
fr
-Du fait que c'était une parente, nous sommes allés voir le corps, dit Mrs.
en
"Beinst she was kin to us, we gone to see the body," Mrs.
eu
Haurtxoa ere ikusi genuen.
es
Vimos a la criatura también.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Cope andreak ez zuen ezer esan.
es
La señora Cope no dijo nada.
fr
On a vu le bébé par la même occasion. Mrs.
en
"Seen the little baby too." Mrs.
eu
Ohituta zegoen istorio penagarri haietara;
es
Estaba acostumbrada a estas historias de calamidades;
fr
Cope n'ajouta mot. Elle avait trop l'habitude de ces histoires à catastrophes ;
en
Cope didn't say anything. She was used to these calamitous stories;
eu
akituta uzten zutela esaten zuen.
es
decía que la dejaban destrozada.
fr
elle disait que ça la mettait sens dessus dessous. Mrs.
en
she said they wore her to a frazzle. Mrs.
eu
Pritchard andreak hogeita hamar milia ere egin zitzakeen, inoren hilotza ikusteko amoreagatik.
es
La señora Pritchard era capaz de recorrer cincuenta kilómetros por la sola satisfacción de ver cómo enterraban a alguien.
fr
Pritchard, elle, faisait allègrement des kilomètres pour aller voir un mort.
en
Pritchard would go thirty miles for the satisfaction of seeing anybody laid away. Mrs.
eu
Cope andreak hitz beste egiten zuen beti, zerbait alaia esanez, baina umea konturatuta zegoen horrek Pritchard andrea alditxartzea besterik ez zuela lortzen.
es
La señora Cope siempre desviaba la conversación hacia un tema más alegre, pero la niña había observado que esto sólo conseguía poner de mal humor a la señora Pritchard.
fr
Mrs. Cope changeait toujours de sujet et parlait de choses gaies, mais cela provoquait la mauvaise humeur de Mrs.
en
Cope always changed the subject to something cheerful but the child had observed that this only put Mrs. Pritchard in a bad humor.
eu
Umeak pentsatu zuen irudi zuela zeru kolorgea gotorlekuaren murruari bultzaka ari zela, indarrez sartu nahian bezala.
es
La niña pensó que era como si el cielo blanco estuviera empujando la pared de la fortaleza para tratar de abrirse paso.
fr
De la fenêtre du premier, elle imaginait que le ciel livide tentait d'enfoncer le mur de la forteresse pour y faire irruption.
en
The child thought the blank sky looked as if it were pushing against the fortress wall, trying to break through.
eu
Zelai hurbilaz bestaldeko zuhaitzak kolore berde arre eta horiztaz osatutako mosaiko bat ziren.
es
Los árboles del otro lado del campo cercano eran un mosaico de verdes, grises y amarillos.
fr
De l'autre côté du champ, les arbres aux feuilles desséchées faisaient un entrelacs jaune et gris.
en
The trees across the near field were a patchwork of gray and yellow greens.
eu
Cope andrea bere basoetan suteren bat piztuko ote zen beldur izaten zen beti.
es
A la señora Cope siempre le preocupaba que hubiera un incendio en el bosque.
fr
Sa mère avait toujours peur que le feu ne prenne dans ses bois.
en
Mrs.
eu
Gau haizetsuetan, umeari esango zion:
es
Cuando las noches eran muy ventosas, decía a la niña:
fr
Lorsqu'il faisait beaucoup de vent la nuit, elle disait à la fillette :
en
Cope was always worrying about fires in her woods.
eu
"Ai ene, errezatu suterik ez dadin izan, haize zakarra dago oso", eta umeak liburuaren atzetik marmarren bat egingo zion edo batere erantzun ez, hain sarri entzuten baitzuen hura.
es
"¡Oh, Dios, reza pa que no haya ningún incendio, hace tanto viento!", y la niña farfullaba algo detrás de su libro o no decía nada porque oía esa frase muchas veces.
fr
" Mon Dieu, prie pour qu'il n'y ait pas le feu, il fait un tel vent ! " L'enfant qui lisait marmonnait quelque chose, ou ne répondait pas-c'était devenu une vraie manie chez sa mère.
en
When the nights were very windy, she would say to the child, "Oh Lord, do pray there won't be any fires, it's so windy," and the child would grunt from behind her book or not answer at all because she heard it so often.
eu
Udako iluntzeetan atarian esertzen zirenetan, Cope andreak esango zion azken argi izpiak harrapatu nahian arineketan irakurtzen ariko zen umeari:
es
En los atardeceres de verano, la señora Cope decía a la niña, que leía deprisa para aprovechar hasta la última luz:
fr
Les soirs d'été, lorsqu'elles s'asseyaient dans la véranda, Mrs.
en
In the evenings in the summer when they sat on the porch, Mrs.
eu
"Altxatu eta begiratu eguzki sarrerari, zoragarria dago.
es
"Levántate y mira la puesta del sol, es una maravilla.
fr
Cope disait à l'enfant qui se dépêchait de lire parce que le jour baissait : " Lève-toi et regarde le coucher de soleil, c'est magnifique.
en
Cope would say to the child who was reading fast to catch the last light, "Get up and look at the sunset, it's gorgeous.
eu
Benetan, altxatu eta begiratu egin behar zenioke", eta umeak marmar batekin edo hutsarekin erantzungo zion, edo begiratu arin bat botako zion etxe aurreko belardiaz eta bi larreez haratagoko zuhaitz-lerro urdin-nabar jagoleari, eta irakurtzen jarraituko zuen, begitartea aldatu ere gabe, eta zenbaitetan, gaiztoz, murmurikatuko zuen:
es
Debes levantarte y mirarla", y la niña fruncía el ceño y no decía nada, o levantaba la vista una vez para mirar, más allá del jardín y los dos prados, la azul y gris línea centinela de los árboles, tras lo cual reanudaba la lectura sin cambiar de expresión.
fr
Tu devrais regarder ça ! ", et la petite fronçait les sourcils sans répondre, ou jetait un coup d'?il par-delà la pelouse et les deux pâturages, sur la ligne grise des arbres dressés comme des sentinelles ; puis elle se replongeait dans sa lecture, impassible, ou bien, par pure méchanceté, elle marmonnait : " On dirait un incendie.
en
You ought to get up and look at it," and the child would scowl and not answer or glare up once across the lawn and two front pastures to the gray-blue sentinel line of trees and then begin to read again with no change of expression, sometimes muttering for meanness, "It looks like a fire.
eu
"Harako hark sua dirudi.
es
"Parece un incendio-añadía la señora Cope-.
fr
Tu ferais bien d'aller faire un tour et sentir un peu. Il y a peut-être le feu dans tes bois. "
en
You better get up and smell around and see if the woods ain't on fire."
eu
Hobe zenuke altxatu eta usain egitea, ea basoak sutan dauden".
es
Mejor será que te levantes, olfatees y veas si los árboles no están ardiendo".
fr
-Dans le cercueil, elle le tenait dans ses bras, continua Mrs.
en
"She had her arm around it in the coffin," Mrs.
eu
-Beso batekin inguratuta zeukan, hilkutxa barruan-jarraitu zuen Pritchard andreak, baina haren ahotsa traktorearen hotsak estali zuen, beltza, Culver, aletegirako bidean gora baitzihoan hura gidatuz.
es
-Tenía el brazo alrededor del pequeño dentro del ataúd-continuó la señora Pritchard, pero su voz quedó ahogada por el ruido del tractor que el negro, Culver, conducía.
fr
Pritchard, mais sa voix fut couverte par le bruit du tracteur que le nègre Culver sortait de la grange.
en
Pritchard went on, but her voice was drowned out by the sound of the tractor that the Negro, Culver, was driving up the road from the barn.
eu
Orga lotuta zeukan eta beste beltz bat zihoan atzean eserita, punpaka, oinak lurretik gertu dilindan zebilzkiola.
es
Remolcaba un vagón donde otro negro estaba sentado, con los pies sacudiéndose a unos centímetros del suelo.
fr
La remorque y était accrochée, un autre nègre était assis à l'arrière, et ses pieds, à chaque chaos, se balançaient presque au ras de terre.
en
The wagon was attached and another Negro was sitting in the back, bouncing, his feet jogging about a foot from the ground.
eu
Traktore gainean zihoanak pasa eta atzean utzi zuen ezkerraldeko zelairako sarrera.
es
El tractor pasó de largo el portillo y se dirigió hacia el campo de la izquierda.
fr
Le tracteur passa devant le portail qui donnait sur le champ de gauche.
en
The one on the tractor drove it past the gate that led into the field on the left.
eu
Cope andreak burua jiratu eta ikusi zuen ez zuela hesia zeharkatu, traktoretik jaitsi eta atea zabaltzeko alferrez.
es
La señora Cope volvió la cabeza y vio que no había entrado por el portillo porque el negro era demasiado holgazán para bajarse y abrirlo.
fr
Mrs. Cope tourna la tête et vit qu'il n'était pas passé par le portail :
en
Mrs. Cope turned her head and saw that he had not gone through the gate because he was too lazy to get off and open it.
eu
Bide luzea egitera zihoan, Cope andrearen kontura.
es
Había tomado el camino más largo.
fr
Culver était trop paresseux pour descendre l'ouvrir.
en
He was going the long way around at her expense.
eu
-Esan gelditu eta hona etortzeko!
es
-¡Dígale que pare y que venga aquí!
fr
" Dis-lui de s'arrêter et de venir ici ", cria-t-elle.
en
"Tell him to stop and come here!" she shouted.
eu
-egin zuen oihu.
es
-gritó.
fr
Mrs.
en
Mrs.
aurrekoa | 94 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus