Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Iraungitzen hasia zen arratsaldeko argitan, haren aurpegia hondatuta eta abandonatuta ageri zen.
es
Su rostro, a la luz menguante de la tarde, parecía desfigurado y abandonado.
fr
Dans la lumière déclinante, son visage semblait ravagé par le désespoir.
en
His face in the waning afternoon light looked ravaged and abandoned.
eu
Bazekien zer zuen aurretik, nora ez hartan: leku ilun arrotz bat, non ezer ez baitzen berriz lehen bezalakoa izango;
es
Sentía cómo el odio tenaz del muchacho viajaba a un ritmo constante detrás de él, y sabía que (si por algún milagro se libraban de ser asesinados en la ciudad) así seguiría el resto de su vida.
fr
Il sentait la haine tenace de l'enfant qui le suivait d'un pas égal, et il savait (si par miracle ils n'étaient pas assassinés dans la ville) qu'elle persisterait jusqu'à la fin de ses jours.
en
He could feel the boy's steady hate, traveling at an even pace behind him and he knew that (if by some miracle they escaped being murdered in the city) it would continue just that way for the rest of his life.
eu
errespeturik gabeko zahartzaro luze bat, eta amaiera, zeina ongietorria izango baitzen, amaiera zelako.
es
Sabía que ahora se encaminaba hacia un lugar extraño y negro donde nada era como había sido antes, una larga vejez sin respeto y un final que sería bienvenido porque sería el final.
fr
Il savait que désormais il pénétrait dans une région étrange et ténébreuse où rien ne conservait son visage antérieur-une longue vieillesse que nul ne respecterait, et une fin qui serait bienvenue parce qu'elle serait vraiment la fin.
en
He knew that now he was wandering into a black strange place where nothing was like it had ever been before, along old age without respect and an end that would be welcome because it would be the end.
eu
Nelsonek, berriz, aitonaren traizioan izoztuta zeukan gogoa, oroitzapen hari bere hartantxe eutsi nahi balio bezala, azken juizioan aurkezteko.
es
En cuanto a Nelson, su mente se había helado alrededor de la traición de su abuelo como si tratase de conservarla intacta para presentarla el día del Juicio Final.
fr
Quant à Nelson, son esprit avait serré dans un étau de glace la trahison de son grand-père, comme s'il tentait de la garder intacte pour la dévoiler au jugement dernier.
en
As for Nelson, his mind had frozen around his grandfather's treachery as if he were trying to preserve it intact to present at the final judgment.
eu
Alde batera edo bestera begiratu gabe zihoan aurrera; noizean behin, ordea, ezpainak tenkatu egiten zitzaizkion, bere baitako gune urrunen batetik forma ilun misteriotsu bat azaleratzen sentitzen zuenean, traizioaren irudi izoztu hura oratze gori batean urtu nahi balu bezala.
es
Caminaba sin mirar a un lado ni al otro, pero de tanto en tanto se le torcía la boca, y era entonces cuando sentía cómo, desde algún lugar remoto de su interior, una forma misteriosa y negra se estiraba como si fuera a derretir su imagen helada con un solo apretón caliente.
fr
Il marchait en regardant droit devant lui, mais souvent sa bouche se crispait, et cela se produisait lorsqu'il sentait une forme noire et mystérieuse surgir des profondeurs de son être, comme si elle eût tenté de faire fondre ce souvenir glacé par une brûlante étreinte.
en
He walked without looking to one side or the other, but every now and then his mouth would twitch and this was when he felt, from some remote place inside himself, a black mysterious form reach up as if it would melt his frozen vision in one hot grasp.
eu
Eguzkia etxe lerro baten atzean ezkutatu zen eta, ia ohartu gabe, aldirietako auzune dotore batera sartu ziren, non luxuzko etxeak txorientzako uraskak zituzten belardiz bereizita baitzeuden bidetik.
es
El sol descendió tras una hilera de casas y casi sin darse cuenta entraron en una zona residencial elegante donde las mansiones estaban separadas de la calle por jardines con bebederos para pájaros.
fr
Le soleil descendait derrière une rangée de maisons, et, sans le remarquer presque, ils pénétrèrent dans un faubourg élégant où de belles maisons particulières étaient séparées de la rue par des pelouses avec de petits bassins pour les oiseaux.
en
The sun dropped down behind a row of houses and hardly noticing, they passed into an elegant suburban section where mansions were set back from the road by lawns with birdbaths on them.
eu
Han erabat hutsik zegoen dena.
es
Todo estaba desierto.
fr
Ici tout était désert.
en
Here everything was entirely deserted.
eu
Hainbat etxaditan ez zuten zakur bat bera ere gurutzatu.
es
Recorrieron varias manzanas sin ver siquiera un perro.
fr
Ils ne rencontraient même pas de chiens.
en
For blocks they didn't pass even a dog.
eu
Etxe zuri handiak itsaso urrunetako uretan erdi murgildutako icebergen antzekoak ziren.
es
Las grandes casas blancas eran icebergs parcialmente sumergidos en la distancia.
fr
De loin, les grandes maisons blanches ressemblaient à des icebergs.
en
The big white houses were like partially submerged icebergs in the distance.
eu
Ez zegoen espaloirik, bideak bakarrik, bihurka-bihurka zihoazenak, amaigabeko zirkulu barregarriak sortuz.
es
No había aceras, sólo caminos para coches que daban vueltas y vueltas en círculos ridículos e interminables.
fr
Il n'y avait plus de trottoirs, rien que des allées carrossables qui serpentaient ridiculement en une multitude de méandres.
en
There were no sidewalks, only drives, and these wound around and around in endless ridiculous circles.
eu
Nelsonek ez zuen imintziorik egin Head jaunarengana gehiago hurbiltzeko.
es
Nelson no hizo el menor intento de acercarse al señor Head.
fr
Nelson n'essayait pas de se rapprocher de Mr. Head et le vieillard se dit que si par hasard il voyait une bouche d'égout il tomberait dedans et se laisserait engloutir ;
en
Nelson made no move to come nearer to Mr. Head.
eu
Agureak pentsatu zuen estolda zuloren bat ikusten bazuen bere burua handik erortzen utziko zuela, ur beltzak eraman zezan; eta mutikoa irudikatu zuen, interes handirik gabe begira, bera zuloan behera desagertzen zen bitartean.
es
El anciano pensó que si veía una boca de alcantarilla se dejaría caer allí para que se lo llevara la inmundicia, e imaginó al chico mirando sólo con un poquitín de interés mientras él desaparecía.
fr
et il imagina le garçon immobile près de l'égout et observant la scène avec un intérêt relatif, tandis que lui disparaissait. Un violent aboiement l'arracha à ses pensées ;
en
The old man felt that if he saw a sewer entrance he would drop down into it and let himself be carried away; and he could imagine the boy standing by, watching with only a slight interest, while he disappeared.
eu
Zaunka ozen batek esnarazi zuen, eta begiak jaso eta gizon lodi bat ikusi zuen hurbiltzen, bi bulldogekin.
es
Un fuerte ladrido llamó su atención y levantó la mirada para ver un hombre gordo que se acercaba con dos bulldogs.
fr
il leva les yeux et vit un gros homme qui approchait avec deux bouledogues.
en
A loud bark jarred him to attention and he looked up to see a fat man approaching with two bulldogs.
eu
Besoak astindu zituen, ontzia hondoratu ostean uharte huts batean galdutako batek bezala.
es
Alzó los brazos como un náufrago en una isla desierta.
fr
Il agita les bras comme un naufragé sur une île déserte.
en
He waved both arms like someone shipwrecked on a desert island.
eu
-hots egin zuen-. Galdu egin naiz eta nik eta mutiko honek trena hartu behar dugu eta ezin dut tren geltokia aurkitu.
es
-gritó-. M'he perdío y no encuentro el camino, y este chico y yo tenemos que coger el tren y no encuentro l'estación.
fr
" J' suis perdu, cria-t-il, j' suis perdu et j' peux pas retrouver mon chemin, et avec cet enfant j' dois prendre un train et j'arrive pas à r'trouver la gare.
en
"I'm lost!" he called. "I'm lost and can't find my way and me and this boy have got to catch this train and I can't find the station.
eu
Ene Jainkoa, galdu egin naiz!
es
¡Oh, Dios santo, m'he perdío!
fr
Mon Dieu, j' suis perdu !
en
Oh Gawd I'm lost!
eu
Lagundu nazazu, galdu egin naiz-eta!
es
¡Ayúdeme, oh, Dios mío, m'he perdío!
fr
Dieu tout-puissant, aidez-moi, j' suis perdu !
en
Oh hep me Gawd I'm lost!"
eu
Gizona burusoila zen eta golferako galtzamotzak zituen soinean. Zer tren hartu nahi zuen galdetu zion, eta Head jauna txartelak luzatu nahian hasi zen, hain gogor dardara eginez ezen apenas eutsi baitziezaiekeen txartelei eskuan.
es
El hombre, que era calvo y vestía unos pantalones de golf, le preguntó qué tren quería coger, y el señor Head comenzó a sacar los billetes del bolsillo temblando de tal forma que apenas los podía sostener.
fr
" L'homme, qui était chauve et portait un pantalon de golf, lui demanda quel train il devait prendre et Mr. Head sortit ses billets, et il tremblait si fort qu'il avait peine à les tenir.
en
The man, who was bald-headed and had on golf knickers, asked him what train he was trying to catch and Mr. Head began to get out his tickets, trembling so violently he could hardly hold them.
eu
Nelson hamabost bat oinera hurbildua zen, eta begira zegoen.
es
Nelson se había acercado a unos cinco metros y observaba.
fr
Nelson était arrêté à quinze pas et regardait.
en
Nelson had come up to within fifteen feet and stood watching.
eu
-Beno-esan zuen gizon lodiak, txartelak itzuliz-, ez duzue astirik erdigunera garaiz iristeko, baina aldirietako geltokian har dezakezue trena.
es
-Bien-dijo el hombre gordo tras devolverle los billetes-, no les dará tiempo a volver a la ciudad para coger allí este tren, pero pueden cogerlo en la parada suburbana.
fr
-Eh bien, dit le gros homme en lui rendant les billets, vous n'aurez pas le temps de retourner en ville pour prendre ce train, mais vous pouvez l'attraper à la gare de banlieue.
en
"Well," the fat man said, giving him back the tickets, "you won't have time to get back to town to make this but you can catch it at the suburb stop.
eu
Hemendik hiru etxadira dago. -Eta hara nola iritsi azaltzen hasi zen.
es
Queda a tres manzanas de aquí. -Y le explicó cómo llegar.
fr
C'est à trois rues d'ici. Et il entreprit de lui expliquer le chemin.
en
That's three blocks from here," and he began explaining how to get there.
eu
Head jauna begira geratu zitzaion, poliki-poliki hilen artetik itzultzen ari balitz bezala, eta gizonak esplikazioa amaitu eta zakurrak orpoen parean saltoka zituela joan zenean, Nelsonengana jiratu eta esan zion, ia arnasarik gabe: -Etxera itzultzera goaz!
es
El señor Head lo miraba como si volviera a la vida lentamente, y, cuando el hombre terminó y se alejó con los perros saltando detrás de él, se volvió hacia Nelson y le dijo sin aliento: -¡Vamos a volver a casa!
fr
Mr. Head le regardait comme un ressuscité qui revient peu à peu à la vie, et lorsque l'homme en eut terminé et qu'il se fut éloigné avec les deux chiens qui bondissaient sur ses talons, il se retourna vers Nelson et dit d'une voix brisée par l'émotion : " On va r'tourner à la maison !
en
Mr. Head stared as if he were slowly returning from the dead and when the man had finished and gone off with the dogs jumping at his heels, he turned to Nelson and said breathlessly, "We're going to get home!"
eu
Umea hamar bat oinera zegoen zutik, aurpegia erabat zurbil kapela grisaren azpian.
es
El muchacho estaba a unos tres metros, con la cara pálida bajo el sombrero gris.
fr
" L'enfant était à dix pas, blême sous son chapeau gris.
en
The child was standing about ten feet away, his face bloodless under the gray hat.
eu
Haren begiek garaipen kutsu hotz bat zuten.
es
Tenía los ojos triunfalmente fríos.
fr
Son regard était glacé mais triomphant.
en
His eyes were triumphantly cold.
eu
Ez zegoen argirik begi haietan, ez sentimendurik, ez interesik.
es
No había luz en ellos, ningún sentimiento, ningún interés.
fr
Il n'y avait aucune lumière dans ses yeux, aucun sentiment, mais seulement de l'indifférence.
en
There was no light in them, no feeling, no interest.
eu
Hantxe zegoen, besterik gabe, zain zegoen irudi txiki bat.
es
Sólo estaba allí, una figura pequeña, esperando.
fr
Nelson n'était qu'une frêle silhouette immobile qui attendait.
en
He was merely there, a small figure, waiting.
eu
Etxea ez zen deus, harentzat.
es
La casa no representaba nada para él.
fr
Et sa maison n'était plus rien pour lui.
en
Home was nothing to him.
eu
Head jauna jiratu egin zen, abailduta.
es
El señor Head giró con lentitud.
fr
Mr. Head se retourna lentement.
en
Mr. Head turned slowly.
eu
Ikusi zuen aurrerantzean nolakoa izango zen denbora, urte-sasoirik gabe, nolakoa beroa, argirik gabe, eta nolakoa gizona, salbaziorik gabe.
es
Sintió que ahora sabía cómo sería el tiempo sin estaciones, cómo sería el calor sin luz, y cómo sería el hombre sin salvación.
fr
Maintenant il avait l'impression de savoir ce que serait le temps sans les saisons, la chaleur sans la lumière, l'homme sans rédemption.
en
He felt he knew now what time would be like without seasons and what heat would be like without light and what man would be like without salvation.
eu
Ez zitzaion axola trenera heltzen ziren ala ez, eta bat-batean zerbaitek atentzioa eman ez balio, trinkotzen ari zen ilunabarretik sortutako oihu baten modura, geltokirik bazenik ere ahaztu egingo zitzaiokeen.
es
Le daba igual no llegar a coger el tren y, de no haber sido por algo que súbitamente le llamó la atención, una especie de grito en la oscuridad creciente, tal vez habría olvidado que había una estación adonde dirigirse.
fr
Peu lui importait de manquer son train et, sans ce qui soudain attira son attention comme un cri jailli des ténèbres, il eût oublié l'existence même de cette gare toute proche.
en
He didn't care if he never made the train and if it had not been for what suddenly caught his attention, like a cry out of the gathering dusk, he might have forgotten there was a station to go to.
eu
Ez zituen bostehun yarda eginak izango bidean behera ikusi zuenean, eskua luzatu eta hartzeko moduan, beltz baten igeltsuzko irudia, belardi zabal bat inguratzen zuen adreilu horizko hesi txiki baten gainean okertuta.
es
No había caminado trescientos metros cuando vio, a su alcance, la figura de yeso de un negro sentado sobre una cerca baja de ladrillos que rodeaba una amplia parcela de césped.
fr
Il n'avait pas fait cinq cents mètres lorsqu'il vit près de lui un nègre en plâtre penché au-dessus d'une clôture basse, en briques jaunes, qui encerclait une vaste pelouse.
en
He had not walked five hundred yards down the road when he saw, within reach of him, the plaster figure of a Negro sitting bent over on a low yellow brick fence that curved around a wide lawn.
eu
Nelsonen tamainakoa zen, gutxi gorabehera, eta aurrerantz bentzututa zegoen, angelu ezegonkor batean, paretara lotzen zuen orea pitzatuta baitzegoen.
es
El negro tenía más o menos la misma estatura que Nelson y estaba inclinado hacia delante en un ángulo precario porque la masilla que lo mantenía sobre la pared se había quebrado.
fr
Le nègre était à peu près de la taille de Nelson et il penchait vers la rue en un équilibre incertain, parce que le mastic qui le fixait au mur s'était fendu.
en
The Negro was about Nelson's size and he was pitched forward at an unsteady angle because the putty that held him to the wall had cracked.
eu
Begi bat erabat zuri zeukan, eta angurri xerra bati eusten zion eskuetan.
es
Uno de sus ojos era enteramente blanco y sostenía un pedazo de sandía marrón.
fr
Il avait un ?il entièrement blanc et tenait un morceau de pastèque.
en
One of his eyes was entirely white and he held a piece of brown watermelon.
eu
Head jauna begira gelditu zen, isilik, Nelson beragandik gertu etorri zen arte.
es
El señor Head se quedó mirándolo en silencio hasta que Nelson se detuvo a corta distancia.
fr
Mr. Head s'arrêta et le regarda en silence.
en
Mr. Head stood looking at him silently until Nelson stopped at a little distance.
eu
Orduan, biak han zutik zeudela, Head jaunak arnasa hartu eta esan zuen:
es
Entonces, mientras estaban allí parados, el señor Head susurró:
fr
Nelson s'arrêta non loin de là. Alors Mr.
en
Then as the two of them stood there, Mr.
eu
"Gezurretako negro bat!"
es
-¡Un negro artificial!
fr
" Un nègre factice ! "
en
Head breathed, "An artificial nigger!"
eu
Ezinezkoa zen antzematea beltz artifizial hark gazte bat edo zahar bat irudikatu nahi zuen;
es
No era posible saber si el negro artificial había sido creado joven o viejo;
fr
Il était impossible de discerner l'âge qu'on avait voulu attribuer au nègre factice :
en
It was not possible to tell if the artificial Negro were meant to be young or old;
eu
itxura miserableegia zuen, bata zein bestea izateko.
es
parecía demasiado triste para ser lo uno o lo otro.
fr
il avait l'air trop chagrin pour être jeune ou vieux.
en
he looked too miserable to be either.
eu
Irudi alaia izan nahi zuen, ezpainak gorantz luzatuta baitzituen alboetan, baina begi koskatuek eta angelu okertu hark zeharo itxura miserablea ematen zioten.
es
Estaba hecho con el propósito de parecer alegre porque tenía las comisuras de la boca estiradas, pero el ojo desconchado y el ángulo en que estaba colocado le daban un feroz aspecto de tristeza.
fr
On avait dû souhaiter que son visage exprimât la joie, car ses lèvres étaient relevées comme pour un rire, mais la forme de l'?il et l'inclinaison qu'il avait prise suggérait bien plutôt qu'il était affreusement malheureux.
en
He was meant to look happy because his mouth was stretched up at the corners but the chipped eye and the angle he was cocked at gave him a wild look of misery instead.
eu
-Gezurretako negro bat! -errepikatu zuen Nelsonek, Head jaunaren tonu berberean.
es
-¡Un negro artificial! -repitió Nelson con el mismo tono que el señor Head.
fr
" Un nègre factice ! " répéta Nelson comme un écho.
en
"An artificial nigger!" Nelson repeated in Mr. Head's exact tone.
eu
Hantxe egon ziren biak, lepoak ia angelu berean aurreratuta, sorbaldak ia modu berean erorita, eta eskuak berdin dardaraka, patriken barruan.
es
Los dos se quedaron allí con el cuello estirado en el mismo ángulo, los hombros encorvados de idéntica forma y las manos temblando de la misma manera en los bolsillos.
fr
Ils demeuraient tous les deux immobiles, le cou pareillement tendu, les épaules identiquement courbées et les mains agitées par le même tremblement.
en
The two of them stood there with their necks forward at almost the same angle and their shoulders curved in almost exactly the same way and their hands trembling identically in their pockets.
eu
Head jaunak ume zahar bat zirudien eta Nelsonek, berriz, gizon zahar baten miniatura.
es
El señor Head parecía un niño anciano y Nelson un anciano en miniatura.
fr
Mr. Head avait l'air d'un très vieil enfant et Nelson d'un vieillard miniature.
en
Mr. Head looked like an ancient child and Nelson like a miniature old man.
eu
Beltz artifizialari begira egon ziren, misterio handi bat aurrez aurre jarri balitzaie bezala; irudi hark, hirugarren baten garaipenari altxatutako monumentua izanik, aitona eta biloba elkarrengana hurbilduko balitu bezala, euren porrot erkidean.
es
Se quedaron mirando fijamente al negro artificial como si se hallaran frente a un gran misterio, a algún monumento a la victoria de un tercero que era quien los había unido en su derrota común.
fr
Ils regardaient le nègre factice comme s'ils étaient en présence de quelque grand mystère, d'un monument qui commémorait quelque victoire et qui les rassemblait dans leur commune défaite.
en
They stood gazing at the artificial Negro as if they were faced with some great mystery, some monument to another's victory that brought them together in their common defeat.
eu
Biek sentitu zuten nola desegiten ziren euren arteko tirabirak, errukizko egintza batean bezala.
es
Ambos sintieron que disolvía sus diferencias como un acto de misericordia.
fr
Tous les deux sentaient se dissoudre leur désaccord comme sous l'effet d'une action miséricordieuse.
en
They could both feel it dissolving their differences like an action of mercy.
eu
Head jaunak ez zuen orduraino jakin errukia zer zen, zintzoegia izana baitzen errukirik merezi izateko, baina ikasi zuela sentitu zuen.
es
El señor Head nunca había sabido cómo era la misericordia porque había sido demasiado bueno para merecerla, pero sintió que ahora lo sabía.
fr
Mr. Head ignorait encore l'effet produit par la miséricorde car il avait toujours été trop bon pour en être l'objet, mais maintenant il croyait savoir.
en
Mr. Head had never known before what mercy felt like because he had been too good to deserve any, but he felt he knew now.
eu
Nelsoni begiratu zion eta konturatu zen zerbait esan behar ziola, umeari erakusteko artean ere jakintsua zela, eta mutikoak itzuli zion begiratuan ikusi zuen ziurtasun premian zegoela.
es
Miró a Nelson y comprendió que debía decirle algo para mostrarle que todavía era sabio, y en la mirada que el chico le devolvió percibió la necesidad de esa confirmación.
fr
Il regarda Nelson et sentit qu'il lui fallait dire quelque chose à l'enfant pour lui prouver que toute sagesse ne l'avait point déserté, et, dans le regard que l'enfant lui adressa en retour, il vit en effet qu'il désirait ardemment cette preuve.
en
He looked at Nelson and understood that he must say something to the child to show that he was still wise and in the look the boy returned he saw a hungry need for that assurance.
eu
Irudi zuen Nelsonen begiek erreguka eskatzen ziotela existentziaren misterioa azal ziezaiola, behin betikoz.
es
Los ojos de Nelson parecían implorarle que le explicara de una vez por todas el misterio de la existencia.
fr
Ce regard suppliant semblait lui demander une explication définitive du mystère de l'existence.
en
Nelson's eyes seemed to implore him to explain once and for all the mystery of existence.
eu
Head jaunak ahoa zabaldu zuen munta handiko adierazpen jantzi bat egiteko, eta bere burua entzun zuen esaten: -Ez dauzkate behar hainbat egiazko, eta gezurretakoen beharra dute.
es
El señor Head separó los labios para hacer una declaración grandilocuente y se oyó a sí mismo decir: -No tienen bastantes negros de verdá por aquí.
fr
Mr. Head ouvrit la bouche pour prononcer quelques nobles paroles, et il s'entendit dire :
en
Mr. Head opened his lips to make a lofty statement and heard himself say, "They ain't got enough real ones here.
eu
Segundo baten ondoren, mutikoak baiezkoa egin zuen buruarekin, ezpain inguruan dardara bitxi bat eginez, eta esan zuen:
es
Tienen que tener uno artificial. Al cabo de un segundo, el muchacho asintió con un extraño temblor en la boca y dijo:
fr
Il leur en faut un factice.
en
They got to have an artificial one."
eu
-Goazen etxera, berriz galdu baino lehen. Aitona-bilobak iritsi ziren une berean labaindu zen trena aldirietako geltoki barrura, eta batera igo ziren.
es
-Vamos a casa antes de que nos volvamos a perder. El tren se detenía en la parada suburbana justo cuando llegaron a la estación.
fr
" L'enfant aussitôt acquiesça, et sa bouche eut un frémissement étrange ; puis il dit :
en
After a second, the boy nodded with a strange shivering about his mouth, and said, "Let's go home before we get ourselves lost again."
eu
Trenbide lotunera iristeko hamar minutu falta zirenean ate ondora hurbildu eta salto egiteko prest jarri ziren, trena gelditzen ez bazen ere;
es
Subieron juntos y diez minutos antes de llegar al empalme se dirigieron a la puerta y estuvieron atentos para saltar en caso de que no parara;
fr
" Leur train arriva dans la gare de banlieue au moment où ils y pénétraient et ils s'y installèrent ensemble ; dix minutes avant l'heure prévue pour le terme de leur voyage, ils s'approchèrent de la portière, prêts à sauter si le train ne s'arrêtait pas. Mais il s'arrêta :
en
Their train glided into the suburb stop just as they reached the station and they boarded it together, and ten minutes before it was due to arrive at the junction, they went to the door and stood ready to jump off if it did not stop;
aurrekoa | 94 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus