Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Head jauna hurbildu egin zen, hain astiro ezen aurreranzko urrats bakoitzarekin beste bat atzera egiten zuela baitzirudien, baina hamar bat oinera zegoenean Nelsonek ikusi egin zuen, eta jauzi batez zutitu zen.
es
El señor Head se acercó tan lentamente que parecía retroceder un paso por cada dos que daba hacia delante. Nelson lo vio y se levantó de un brinco.
fr
Head avançait si lentement qu'on aurait pu croire qu'il faisait un pas en arrière à chaque pas en avant, mais alors qu'il n'était plus qu'à quelques mètres, Nelson le vit et bondit.
en
Head came on so slowly that he could have been taking a backward step after each forward one, but when he was about ten feet away, Nelson saw him and sprang.
eu
Umeak aldaka bueltatik heldu eta zintzilikatu egin zitzaion, arnasestuka.
es
Se aferró a él por las caderas y se quedó así, jadeando.
fr
L'enfant jeta ses bras autour de lui et, tout pantelant, s'accrocha à ses jambes.
en
The child caught him around the hips and clung panting against him.
eu
Emakume guztiak Head jaunarengana jiratu ziren.
es
Todas las mujeres se volvieron hacia el señor Head.
fr
Toutes les femmes se rabattirent sur Mr.
en
The women all turned on Mr. Head.
eu
Zauritutako emakumea zutitu eta garrasika hasi zen: -Zu, jauna!
es
La anciana herida se sentó y gritó: -¡Usté, señor!
fr
c'est vous qui paierez la note du docteur, et elle sera salée !
en
The injured one sat up and shouted, "You sir!
eu
Medikuaren faktura azken zentaboraino ordaindu beharko duzu, mutiko honek egin didana!
es
Usté pagará hasta l'último centavo de la cuenta del doctor por causa d'ese chico.
fr
C'est vous qu'êtes responsable de vot' garçon.
en
You'll pay every penny of my doctor's bill that your boy has caused.
eu
Gaizkile gazte bat, horixe da!
es
¡Es un delincuente juvenil!
fr
C'est un délinquant juvénile !
en
He's a juvenile delinquent!
eu
Non daude poliziak?
es
¿Dónde hay un policía?
fr
Où y a-t-il un agent ?
en
Where is an officer?
eu
Baten batek har ditzala gizon honen izena eta helbidea!
es
¡Que alguien tome nota del nombre y dirección d'este hombre!
fr
Prenez le nom et l'adresse de cet homme ! "
en
Somebody take this man's name and address!"
eu
Head jauna Nelsonen hatzak izter atzeko haragitik libratu nahian zebilen.
es
El señor Head trataba de desprenderse de los dedos de Nelson, que se le clavaban en el muslo.
fr
Mr. Head essayait de détacher de sa jambe les doigts qui lui meurtrissaient la chair.
en
Mr. Head was trying to detach Nelson's fingers from the flesh in the back of his legs.
eu
Agureak burua beherantz sartua zuen, alkandoraren lepo barrurantz, dortoka batek bezala;
es
La cabeza del viejo había bajado hasta el cuello de la camisa, como la de una tortuga;
fr
Telle celle de la tortue, la tête du vieil homme était rentrée dans son col, et ses yeux étaient devenus vitreux, sous l'effet de la peur et de l'inquiétude.
en
The old man's head had lowered itself into his collar like a turtle's;
eu
beldurrak eta zuhurtziak beiraztatuak zituen begiak.
es
tenía los ojos brillantes de miedo y cautela.
fr
" Vot' gosse m'a cassé la cheville !
en
his eyes were glazed with fear and caution.
eu
-Zure mutikoak orkatila puskatu dit! -oihukatu zuen atsoak-.
es
-¡Su hijo m'ha roto el tobillo! -gritó la anciana-.
fr
criait la vieille femme.
en
"Your boy has broken my ankle!" the old woman shouted.
eu
Polizia!
es
¡Policía!
fr
Au secours !
en
"Police!"
eu
Head jaunak polizia bat etortzen sumatu zuen atzetik.
es
El señor Head notó que un policía se aproximaba por atrás.
fr
Mr. Head flaira le policier qui arrivait par-derrière.
en
Mr. Head sensed the approach of the policeman from behind.
eu
Aurrera begiratu zuen, euren amorrazioan bat eginda pareta gogor bat osatuz bezala zeuden emakumeengana, agurearen ihesa geldiarazteko-edo.
es
Miró a las mujeres, que se habían agolpado furiosas como una sólida pared para impedir que escapara.
fr
Il regarda bien en face les femmes déchaînées qui s'étaient agglutinées et formaient un mur sans faille pour l'empêcher de fuir.
en
He stared straight ahead at the women who were massed in their fury like a solid wall to block his escape.
eu
-Ez da nire mutikoa-esan zuen Head jaunak-.
es
-No es mi hijo-dijo-.
fr
" C'est pas mon fils, dit-il.
en
"This is not my boy," he said.
eu
Ez dut inoiz ikusi gaurdaino.
es
Nunca l'había visto antes.
fr
J' l'ai jamais vu. "
en
"I never seen him before."
eu
Nelsonen hatzak bere haragitik labaintzen sumatu zituen.
es
Sintió que los dedos de Nelson soltaban su carne.
fr
Il sentit les doigts de Nelson se détacher de sa jambe.
en
He felt Nelson's fingers fall out of his flesh.
eu
Emakumeek atzera egin zuten, agureari lazturaz begiratuz, bere irudikoa eta antzekoa ukatzeko gauza den gizonak nazka eragingo balie bezala, eskuak gainean ezartzea ezin jasateraino.
es
Las mujeres dieron un paso atrás, mirándole horrorizadas, como si sintieran tal repulsión por un hombre capaz de negar su propia imagen y semejanza que no pudieran soportar ni ponerle las manos encima.
fr
Les femmes horrifiées reculèrent, et elles dévisageaient avec dégoût cet homme qui reniait sa propre image, son portrait même-si répugnant qu'elles n'osaient lever la main sur lui.
en
The women dropped back, staring at him with horror, as if they were so repulsed by a man who would deny his own image and likeness that they could not bear to lay hands on him.
eu
Head jaunak aurrera egin zuen, isiltasunean emakumeek ireki zioten tartean zehar, eta atzean utzi zuen Nelson.
es
El señor Head caminó por un espacio que ellas le abrieron y dejó a Nelson atrás.
fr
Mr. Head avança et elles s'écartèrent sur son passage, et il abandonna Nelson.
en
Mr. Head walked on, through a space they silently cleared, and left Nelson behind.
eu
Aurrean tunel sakon bat baino ez zuen ikusi, lehen kalea zegoen lekuan.
es
Ante él no veía nada, sólo un túnel hueco que una vez había sido la calle.
fr
Devant lui, il ne voyait qu'un tunnel noir qui avait été une rue.
en
Ahead of him he saw nothing but a hollow tunnel that had once been the street.
eu
Mutikoa zegoen lekuan gelditu zen, zutik, lepoa aurrerantz luzatuta eta besoak alde banatatik zintzilik.
es
El muchacho se quedó donde estaba, con el cuello estirado y las manos caídas a los costados.
fr
L'enfant resta sur place, cou tendu et mains pendantes.
en
The boy remained standing where he was, his neck craned forward and his hands hanging by his sides.
eu
Kapela buruan behera oso sartua zeukan, tolesik gabe.
es
Tenía el sombrero bien calado en la cabeza, de modo que ya no había arrugas en él.
fr
Son chapeau était si enfoncé sur sa tête qu'il ne faisait plus aucun pli.
en
His hat was jammed on his head so that there were no longer any creases in it.
eu
Zauritutako emakumea zutitu eta ukabila astindu zion begien aurrean; beste emakumeek errukiz begiratu zioten, baina mutikoak ez zituen ikusi ere egin.
es
La anciana herida se levantó y le mostró el puño, las otras mujeres lo miraron con lástima, pero él no les prestaba atención.
fr
Sa victime se remit sur pied, le menaça du poing, et les autres femmes le regardèrent d'un air attendri, mais lui ne voyait personne.
en
The injured woman got up and shook her fist at him and the others gave him pitying looks, but he didn't notice any of them.
eu
Poliziarik ez zen ageri.
es
No había ningún policía a la vista.
fr
Aucun agent ne paraissait.
en
There was no policeman in sight.
eu
Handik gutxira ibiltzen hasi zen, mekanikoki, aitonaren parean jartzeko ahaleginik egin gabe, soilik hari atzetik jarraituz, hogei bat urrats atzeragotik.
es
Al poco rato comenzó a moverse mecánicamente, sin hacer ningún esfuerzo por alcanzar a su abuelo sino sólo siguiéndole, a unos veinte pasos.
fr
Bientôt, il se mit à marcher comme un automate. Il n'essayait pas de rattraper son grand-père mais se contentait de le suivre à vingt pas.
en
In a minute he began to move mechanically, making no effort to catch up with his grandfather but merely following at about twenty paces.
eu
Bost etxadi igaro zituzten horrela.
es
Caminaron de este modo cinco manzanas.
fr
Ils marchèrent longtemps ainsi.
en
They walked on for five blocks in this way.
eu
Head jaunak sorbaldak zintzilik zeuzkan eta lepoa aurrerantz erorita, halako angeluan ezen ez baitzitzaion atzetik ikusten.
es
El señor Head tenía los hombros hundidos y el cuello inclinado en un ángulo que no se veía desde atrás.
fr
Les épaules de Mr. Head s'étaient affaissées et son cou se tendait en avant sous un angle tel qu'on ne le voyait pas de derrière.
en
Mr. Head's shoulders were sagging and his neck hung forward at such an angle that it was not visible from behind.
eu
Burua jiratzeko beldur zen.
es
Tenía miedo de volver la cabeza.
fr
Il avait peur de tourner la tête.
en
He was afraid to turn his head.
eu
Azkenean begiratu itxaropentsu bat bota zuen, sorbalda gainetik.
es
Al final echó un breve vistazo, esperanzado, por encima del hombro.
fr
Enfin, il lança un regard plein d'espoir par-dessus son épaule.
en
Finally he cut a short hopeful glance over his shoulder.
eu
Hogei bat oin atzerago bi begi txiki sumatu zituen bere bizkarrean iltzatuta, sarde orratzak bezala.
es
Veinte pasos atrás, vio dos ojillos clavados en su espalda como los dientes de un tenedor.
fr
À vingt pas derrière lui, il vit deux petits yeux qui lui percèrent le dos comme des dents de fourche.
en
Twenty feet behind him, he saw two small eyes piercing into his back like pitchfork prongs.
eu
Mutikoa ez zen izatez barkatu zalea, baina hura zen barkatzeko zerbait zuen lehen aldia.
es
El muchacho no era de naturaleza indulgente, pero ésta era la primera vez que tenía algo que perdonar.
fr
L'enfant n'était pas indulgent de nature, mais c'était bien la première fois qu'il eût quelque chose à pardonner :
en
The boy was not of a forgiving nature but this was the first time he had ever had anything to forgive.
eu
Head jaunak ez zuen ordura arte bere burua inoiz laidotu.
es
El señor Head nunca le había traicionado.
fr
jamais Mr. Head n'avait démérité ainsi.
en
Mr. Head had never disgraced himself before.
eu
Beste bi etxadi igaro zituztenean, jiratu eta sorbalda gainetik esan zuen, ahots alai behartuan: -Hartzagun Coca Cola bat nonbait!
es
Después de caminar otras dos manzanas, se volvió y le llamó por encima del hombro con voz desesperadamente alegre: -Ven, ¡vamos a beber una Coca-Cola en algún sitio!
fr
Ils franchirent encore deux rues, puis Mr. Head se retourna et dit d'une voix qui essayait désespérément d'être gaie :
en
After two more blocks, he turned and called over his shoulder in a high desperately gay voice, "Let's us go get us a Co' Cola somewheres!"
eu
Nelson, ordura arte sekula azaldu gabeko duintasuna erakutsiz, jiratu eta aitonari atzea emanez geratu zen.
es
Nelson, con una dignidad que nunca había mostrado, giró sobre sus talones y dio la espalda a su abuelo.
fr
" Avec une dignité dont il n'avait encore jamais fait preuve, Nelson s'arrêta et tourna le dos à son grand-père.
en
Nelson, with a dignity he had never shown before, turned and stood with his back to his grandfather.
eu
Head jauna bere ukazioaren muntaz jabetzen hasi zen.
es
El señor Head comenzó a sentir la profundidad de su rechazo.
fr
Mr. Hcad commença de mesurer l'énormité de son reniement.
en
Mr. Head began to feel the depth of his denial.
eu
Aurrera joan ahala, zoko eta tontor huts bihurtu zitzaion aurpegia.
es
A medida que caminaban, su rostro se llenaba de surcos y crestas.
fr
Tandis qu'il marchait, son visage se couvrait de sillons et de creux.
en
His face as they walked on became all hollows and bare ridges.
eu
Ez zuen ikusi ere egiten pasaeran zer uzten zuten atzean, baina tranbiaren errailak galduak zituztela sumatu zuen.
es
No veía nada de lo que había alrededor pero se dio cuenta de que habían perdido de vista los raíles del tranvía.
fr
Il avançait sans rien voir, mais il s'aperçut pourtant qu'il avait perdu les rails.
en
He saw nothing they were passing but he perceived that they had lost the car tracks.
eu
Kupularik ez zen inondik ageri eta arratsaldea aurreratzen hasia zen.
es
No se veía la cúpula por ningún lado y la tarde avanzaba.
fr
Le dôme de la gare ne se découvrait nulle part et l'après-midi s'avançait.
en
There was no dome to be seen anywhere and the afternoon was advancing.
eu
Bazekien ilunak hirian harrapatzen bazituen jipoitu eta lapurtu egingo zituztela.
es
Sabía que si la oscuridad los pillaba en la ciudad los apalearían y robarían.
fr
Il savait que s'ils se laissaient surprendre par la nuit dans cette ville, ils seraient attaqués et volés.
en
He knew that if dark overtook them in the city, they would be beaten and robbed.
eu
Jainkoaren justizia azkar egin zedila, besterik ez zuen espero berarentzat, baina jasanezina egiten zitzaion pentsatzea bere bekatuak Nelsonek ere ordaindu beharko zituela, eta, une hartan bertan ere, mutikoa galzorira eramaten ari zela.
es
La velocidad de la justicia de Dios la esperaba sobre sí, pero no soportaba pensar que sus pecados afectaran también a Nelson y que en ese mismo momento estaba llevando al muchacho a su perdición.
fr
Le prompt châtiment de Dieu, voilà tout ce qu'il attendait pour lui-même, mais il ne pouvait supporter la pensée que Nelson dût être puni à cause de ses péchés, et qu'en cet instant il conduisait peut-être l'enfant à son destin.
en
The speed of God's justice was only what he expected for himself, but he could not stand to think that his sins would be visited upon Nelson and that even now, he was leading the boy to his doom.
eu
Etxadia etxadiaren atzean igarotzen jarraitu zuten, adreiluzko etxebizitzaz osatutako auzo amaigabe batean, harik eta halako batean Head jaunak berdegune baten ertzean zegoen iturri batekin estropezu egin eta ia erori zen arte.
es
Continuaron caminando manzana tras manzana por una inacabable sección de casitas de ladrillo, hasta que el señor Head casi tropezó con un grifo de agua que había a unos quince centímetros del borde de una parcela con césped.
fr
Ils continuèrent de marcher, un carrefour suivant l'autre, à travers un quartier interminable de petites maisons de brique, jusqu'au moment où Mr. Head se prit les pieds dans un jet d'eau qui saillait à quelque quinze centimètres du sol au bord d'une pelouse.
en
They continued to walk on block after block through an endless section of small brick houses until Mr. Head almost fell over a water spigot sticking up about six inches off the edge of a grass plot.
eu
Ez zuen ur tantarik ere edan goizeko lehen orduaz geroztik, eta une hartan sentitu zuen ez zuela merezi.
es
No probaba una gota de agua desde la mañana, pero sintió que ahora no la merecía.
fr
Il n'avait rien bu depuis le matin, mais il avait le sentiment qu'il ne méritait pas cette eau, maintenant.
en
He had not had a drink of water since early morning but he felt he did not deserve it now.
eu
Baina Nelson egarri izango zela pentsatu zuen, eta biek edan eta atzera adiskidetu egingo zirela.
es
Luego pensó que Nelson tendría sed y que los dos beberían y eso volvería a unirlos.
fr
Puis il pensa que Nelson devait avoir soif, qu'ils boiraient ensemble et seraient ainsi réunis.
en
Then he thought that Nelson would be thirsty and they would both drink and be brought together.
eu
Makurtu eta, ahoa iturriaren muturrean jarrita, ur turrusta hotz bat bideratu zuen eztarrian behera.
es
Se agachó y puso la boca en el grifo y una corriente de agua fresca entró en su garganta.
fr
Il s'accroupit, ouvrit la bouche au-dessus du jet et l'eau fraîche jaillit jusqu'au fond de sa gorge.
en
He squatted down and put his mouth to the nozzle and turned a cold stream of water into his throat.
eu
Gero hots egin zuen, ahots alai behartu hartan: -Etorri eta edan ur trago bat!
es
Luego gritó con voz desesperada: -¡Ven a beber agua!
fr
Puis il lui lança, de la même voix vibrante : " Viens ici boire un peu d'eau ! "
en
Then he called out in the high desperate voice, "Come on and getcher some water!"
eu
Mutikoa aitonaz gaindi begira egon zen, ia minutu oso batez.
es
Esta vez el muchacho le miró como si no existiera durante casi sesenta segundos.
fr
Cette fois, le regard de l'enfant le pénétra pendant près d'une minute.
en
This time the child stared through him for nearly sixty seconds.
eu
Head jauna zutitu eta pozoia edan balu bezala jarraitu zuen aurrera.
es
El señor Head se incorporó y siguió caminando como si hubiera bebido veneno.
fr
Alors, Mr. Head se leva et repartit comme s'il eût avalé du poison.
en
Mr. Head got up and walked on as if he had drunk poison.
eu
Trenean paperezko ontzitik edandakoaz gain beste urik hartu gabea zen arren, Nelsonek aurrera jarraitu zuen iturriari jaramonik egin gabe, aitonak edan zuen lekutik edateari uko eginda.
es
Nelson, aunque no había bebido nada desde que tomara un poco de agua en un vaso de papel en el tren, pasó de largo junto al grifo, desdeñando beber donde lo había hecho su abuelo.
fr
Nelson qui n'avait rien bu depuis le départ, sauf un petit verre d'eau dans le train, passa devant le jet et ne daigna pas boire où son grand-père avait bu. Quand Mr.
en
Nelson, though he had not had water since some he had drunk out of a paper cup on the train, passed by the spigot, disdaining to drink where his grandfather had.
eu
Head jaunak, hura ikustean, esperantza oro galdu zuen.
es
Cuando el señor Head se dio cuenta, perdió toda esperanza.
fr
Head s'en aperçut, toute espérance l'abandonna.
en
When Mr. Head realized this, he lost all hope.
eu
Iraungitzen hasia zen arratsaldeko argitan, haren aurpegia hondatuta eta abandonatuta ageri zen.
es
Su rostro, a la luz menguante de la tarde, parecía desfigurado y abandonado.
fr
Dans la lumière déclinante, son visage semblait ravagé par le désespoir.
en
His face in the waning afternoon light looked ravaged and abandoned.
aurrekoa | 94 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus