Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Head jaunak estolderia sistema azaldu zion, nola hiriaren azpialde osoa zeharkatzen zuen, nola zegoen ur beltzez eta arratoiz betea, eta nola, irristatu eta barrura eroriz gero, gizonak zurrupatu eta bikea bezain beltzak ziren tunel amaigabeetan barrena eramaten zituen.
es
Entonces, el señor Head le explicó el sistema de alcantarillado, cómo toda la ciudad se extendía sobre él, cómo contenía todos los desagües, lo lleno que estaba de ratas y cómo un hombre podía resbalar y ser arrastrado por los infinitos túneles negros como el carbón.
fr
Head lui expliqua ce qu'était un réseau d'égouts : ils sillonnaient tout le sous-sol de la ville, ils étaient pleins de détritus, de rats ; si un homme y glissait, il était entraîné dans un dédale de tunnels noirs comme de la poix.
en
Then Mr. Head explained the sewer system, how the entire city was underlined with it, how it contained all the drainage and was full of rats and how a man could slide into it and be sucked along down endless pitchblack tunnels.
eu
Hirian edozein unetan zurrupatu eta eraman dezake estoldak gizon bat, eta ez da inoiz gehiago izaten haren berririk.
es
En cualquier momento del día, cualquier hombre de la ciudad podía ser absorbido por las cloacas y ya no se sabría nada más de él.
fr
À tout instant, n'importe quel habitant de la ville pouvait être aspiré par l'égout et disparaître à tout jamais.
en
At any minute any man in the city might be sucked into the sewer and never heard from again.
eu
Hain ondo deskribatu zuen ezen Nelson dardarka egon baitzen aldi batez.
es
Lo describió tan bien que Nelson se estremeció por unos segundos.
fr
La description était si frappante que Nelson en fut bouleversé :
en
He described it so well that Nelson for some seconds shaken.
eu
Estolda barruko pasabideak infernurako sarrerarekin lotu zituen, eta estreinakoz ulertu zuen nola dagoen antolatuta mundua beheko partean.
es
Relacionó las alcantarillas con la entrada al infierno y comprendió por primera vez de qué manera el mundo estaba organizado en sus regiones inferiores.
fr
à ses yeux les bouches d'égout ressemblaient aux portes des enfers, et il comprit pour la première fois comment le monde avait été agencé dans ses parties inférieures.
en
He connected the sewer passages with the entrance to hell and understood for the first time how the world was put together in its lower parts.
eu
Espaloi-ertzetik atzera egin zuen.
es
Se apartó del bordillo.
fr
Il s'éloigna du bord du trottoir.
en
He drew away from the curb.
eu
Baina gero esan zuen: -Bai, baina ibil zaitezke zuloetatik urrun-eta haren aurpegiak aitona bere onetik ateratzen zuen eite egoskor hura hartu zuen-.
es
Luego dijo: -Sí, pero puedes mantenerlo alejao de los agujeros.-Su rostro adoptó esa expresión terca que tanto exasperaba a su abuelo-.
fr
Puis il dit : " Oui, mais on n'est pas forcé de s'approcher des trous ", et son visage prit l'air têtu qui exaspérait tant son grand-père.
en
Then he said, "Yes, but you can stay away from the holes," and his face took on that stubborn look that was so exasperating to his grandfather.
eu
Hemengoa naiz ni!
es
¡D'aquí soy yo!
fr
" C'est d'ici que je viens ! " répéta-t-il.
en
"This is where I come from!" he said.
eu
-esan zuen.
es
-Ya t'hartarás.
fr
Mr. Head était consterné mais il se contenta de marmonner : " T'en auras pour ton argent, n'aie pas peur !
en
Mr. Head was dismayed but he only muttered, "You'll get your fill," and they walked on.
eu
Head jauna harrituta eta haserre geratu zen, baina "Hartuko duzu, bai, betekada ederra" murmurikatu besterik ez zuen egin.
es
-Y continuaron caminando.
fr
Après deux nouveaux carrefours, Mr. Head prit une rue sur sa gauche avec le sentiment qu'il contournait le dôme :
en
At the end of two more blocks he turned to the left, feeling that he was circling the dome;
eu
Beste bi etxadi igarotakoan ezkerrera jo zuen, kupula inguratzen ari zirelako irudipenaz; eta zuzen zebilen, handik ordu erdira berriz ere tren-geltokiaren aurretik igaro baitziren.
es
Después de otras dos manzanas, dobló a la izquierda, creyendo que estaba rodeando la cúpula, y no se equivocaba porque a la media hora pasaron nuevamente frente a la estación.
fr
il ne se trompait pas, car une demi-heure après, ils repassaient devant la gare.
en
and he was correct for in a half-hour they passed in front of the railroad station again.
eu
Hasieran Nelson ez zen konturatu saltoki berak bigarren aldiz ikusten ari zirenik, baina halako batean oinak bi euskarritan jarri eta beltz batek oinetakoak eskuilatzen zizkizun hartara iritsi zirenean, zirkuluak eginez zebiltzala konturatu zen.
es
Al principio Nelson no se dio cuenta de que estaba mirando los mismos establecimientos, pero, cuando pasaron junto a aquél en el que ponías los pies en unas banquetas mientras un negro te lustraba los zapatos, comprendió que estaban caminando en círculo.
fr
Tout d'abord Nelson ne s'aperçut pas qu'il revoyait les mêmes magasins, mais lorsqu'ils passèrent devant celui où le nègre cirait les chaussures, il se rendit compte qu'ils tournaient en rond.
en
At first Nelson did not notice that he was seeing the same stores twice but when they passed the one where you put your feet on the rests while the Negro polished your shoes, he perceived that they were walking in a circle.
eu
-Hemen egon gara lehen! -egin zuen oihu-. Ez dakizu non zauden, ez dut sinesten!
es
-¡Ya hemos estao aquí! -exclamó-. ¡No creo que sepa usté dónde está!
fr
-On a déjà passé là, cria-t-il, j' crois bien que tu sais pas où qu' t'es !
en
"We done been here!" he shouted. "I don't believe you know where you're at!"
eu
-Istant batez norabidea joan egin zait burutik-esan zion Head jaunak, eta beste kale baterantz jo zuen.
es
-M'he desorientao por un instante-repuso el señor Head, y doblaron por una calle diferente.
fr
-J'ai perdu la direction un instant, dit Mr. Head, et ils s'engagèrent dans une autre rue.
en
"The direction just slipped my mind for a minute," Mr. Head said and they turned down a different street.
eu
Baina ez zuen kupulatik gehiegi urruntzeko asmorik, eta noranzko berrian bi etxadi igaro zituztenean, ezkerrera hartu zuen berriz.
es
No tenía la menor intención de perder de vista la cúpula y, después de dos manzanas en la nueva dirección, volvió a girar a la izquierda.
fr
Il avait toujours l'intention de ne pas trop s'éloigner du dôme : deux rues plus loin, il tourna à gauche.
en
He still did not intend to let the dome get too far away and after two blocks in their new direction, he turned to the left.
eu
Kale hartan bi eta hiru solairuko etxebizitzak zeuden, egurrezkoak.
es
En esa calle había casas de madera de dos y tres pisos.
fr
Les maisons de cette nouvelle rue étaient en bois et avaient deux ou trois étages.
en
This street contained two-and three-story wooden dwellings.
eu
Espaloitik zihoan edonork ikus zezakeen etxeen barrualdea, eta Head jaunak, leiho batetik begiratuta, emakume bat ikusi zuen burdinazko ohe batean etzanda, kanpora begira, gorputza maindire batez estalita.
es
Cualquier persona que anduviese por la acera podía ver el interior de las habitaciones, y el señor Head, al echar un vistazo por una ventana, vio a una mujer tendida en una cama de hierro, cubierta con una sábana y mirando hacia fuera.
fr
Du trottoir, on pouvait voir à l'intérieur, et Mr. Head, en jetant un coup d'?il par une fenêtre, aperçut une femme étendue sur un lit de fer, qui regardait dehors, un drap sur elle.
en
Anyone passing on the sidewalk could see into the rooms and Mr. Head, glancing through one window, saw a woman lying on an iron bed, looking out, with a sheet pulled over her.
eu
Iruditu zitzaion konplizitatez begiratzen ziola, eta biziki asaldatu zen.
es
Su semblante perspicaz le dejó atónito.
fr
Elle avait un air rusé et hardi qui le surprit vivement.
en
Her knowing expression shook him.
eu
Bat-batean itxura zakarreko mutiko bat agertu zen bizikletan nonbaitetik eta bazterrera salto egin behar izan zuten, kolpea saihesteko.
es
Un muchacho con expresión feroz, montado en bicicleta, salió de algún lado, y tuvo que saltar a la acera para evitar el atropello.
fr
Un garçon arriva en trombe sur sa bicyclette, et il dut faire un bond de côté pour ne pas être renversé.
en
A fierce-looking boy on a bicycle came driving down out of nowhere and he had to jump to the side to keep from being hit.
eu
-Bost axola hauei gu jo-eta lurrera botatzea-esan zuen aitonak-.
es
-Les da igual si te tiran al suelo-dijo-.
fr
" Ça leur est égal de vous flanquer par terre, dit-il ;
en
"It's nothing to them if they knock you down," he said.
eu
Hobe duzu nigandik gertuago ibili.
es
Será mejor que no t'apartes de mí.
fr
tu ferais bien de rester plus près de moi.
en
"You better keep closer to me."
eu
Aldi batez antzeko kaleetan ibili ziren, Head jauna berriz ere jiratzeaz akordatu aurretik.
es
Caminaron un rato por calles como ésa antes de que recordara que debían doblar nuevamente.
fr
" Ils marchèrent encore un certain temps dans des rues semblables, avant que Mr. Head songeât à tourner de nouveau sur sa gauche.
en
They walked on for some time on streets like this before he remembered to turn again.
eu
Pasaeran ikusten hasi ziren etxeak pintatu gabe zeuden, eta egurrak ustelduta zirudien;
es
Las casas que ahora veían estaban sin pintar y la madera parecía podrida;
fr
Les maisons devant lesquelles ils passaient maintenant n'avaient plus de peinture et le bois en paraissait pourri ;
en
The houses they were passing now were all unpainted and the wood in them looked rotten;
eu
kalea, berriz, estuagoa zen.
es
las calles eran más angostas.
fr
la rue devenait plus étroite.
en
the street between was narrower.
eu
Nelsonek koloreko gizon bat ikusi zuen.
es
Nelson vio a un hombre de color.
fr
Nelson vit une négresse, puis une autre, puis une troisième.
en
Nelson saw a colored man.
eu
Gero beste bat.
es
Luego a otro.
fr
" C'est des nègres qui vivent dans ces maisons ", remarqua-t-il.
en
Then another.
eu
Eta beste bat.
es
Y a otro más.
fr
on va aller ailleurs, dit Mr. Head.
en
Then another.
eu
-Etxe hauetan negroak bizi dira-esan zuen.
es
-En estas casas viven los negros-observó.
fr
On n'est pas venu ici pour regarder des nègres.
en
"Niggers live in these houses," he observed.
eu
-Ba goazen, beste norabait joango gara-esan zuen Head jaunak-. Ez gara negroak ikustera etorri.
es
-Bueno, vamos a algún otro sitio-dijo el señor Head, y doblaron por otra calle, pero continuaban viendo negros por todas partes.
fr
" Ils bifurquèrent dans une autre rue, mais il y avait des nègres partout.
en
"We didn't come to look at niggers," and they turned down another street but they continued to see Negroes everywhere.
eu
Nelson azkura sentitzen hasi zen, eta pausoa bizkortu zuten, auzune hura lehenbailehen atzean uztearren.
es
A Nelson le empezó a picar la piel y apretaron el paso para salir del barrio lo antes posible.
fr
La peau de Nelson se mit à le gratter, et ils accélérèrent le pas pour quitter ce coin au plus vite.
en
Nelson's skin began to prickle and they stepped along at a faster pace in order to leave the neighborhood as soon as possible.
eu
Koloreko gizonak zeuden ate markoetan elastiko hutsean paratuta, eta koloreko emakumeak, atari abailduetan kulunkaulkietan eserita.
es
Había hombres de color en camiseta plantados en las puertas y mujeres de color meciéndose en los porches destartalados.
fr
Sur le pas des portes, ils voyaient des noirs en maillot de corps, et des négresses se balançaient dans des fauteuils à bascule.
en
There were colored men in their undershirts standing in the doors and colored women rocking on the sagging porches.
eu
Koloreko haurrak zebiltzan jolasean kale bazterreko ubideetan, eta jolasteari utzi eta haiei begira geratzen ziren.
es
Algunos niños de color jugaban en los albañales y se detenían para mirarlos.
fr
Des petits noirs jouaient dans les ruisseaux et s'arrêtaient sur leur passage.
en
Colored children played in the gutters and stopped what they were doing to look at them.
eu
Luze gabe koloreko bezeroak zituzten saltoki errenkadak igarotzen hasi ziren, baina ez ziren haien sarreran gelditzen barrura begiratzera.
es
No mucho después, comenzaron a pasar hileras de comercios con clientes de color en el interior, pero no se pararon ante los escaparates.
fr
Bientôt ils longèrent des rangées de magasins pleins de clients noirs, mais ils ne s'arrêtèrent pas à l'entrée pour regarder.
en
Before long they began to pass rows of stores with colored customers in them but they didn't pause at the entrances of these.
eu
Aurpegi beltzetan begi beltzak zituzten begira, nonahitik.
es
Ojos negros en rostros negros los observaban desde todas direcciones.
fr
De tous côtés, des yeux noirs dans des visages noirs se fixaient sur eux.
en
Black eyes in black faces were watching them from every direction.
eu
-Horratx-esan zuen Head jaunak-, hementxe jaioa zara zu, negro hauen guztien artean.
es
-Sí-dijo el señor Head-, aquí es donde naciste, justamente aquí, con todos estos negros.
fr
" Oui, dit Mr. Head, c'est là que tu es né, ici même, avec tous ces nègres.
en
"Yes," Mr. Head said, "this is where you were born-right here with all these niggers."
eu
Nelsonek bekozkoa jarri zion.
es
Nelson frunció el entrecejo.
fr
" Nelson prit son air méchant.
en
Nelson scowled.
eu
-Uste dut galdu egin zarela-esan zuen.
es
-Creo que nos hemos perdío por su culpa-dijo.
fr
" J' crois que tu t'es fichu dedans ", dit-il. Mr.
en
"I think you done got us lost," he said.
eu
Head jauna tupustean jiratu eta kupula begiztatu nahian hasi zen.
es
El señor Head miró alrededor buscando la cúpula.
fr
Head se retourna brusquement et chercha le dôme.
en
Mr. Head swung around sharply and looked for the dome.
eu
Ez zen inondik ageri.
es
No la veía por ningún lado.
fr
On ne le voyait nulle part.
en
It was nowhere in sight.
eu
-Ni ez naiz galdu-esan zuen-.
es
-No nos hemos perdío-repuso-.
fr
" On est pas perdus, dit-il, c'est que t'es fatigué de marcher.
en
"I ain't got us lost either," he said.
eu
Zu nekatu zara ibiltzeaz, horixe.
es
Lo que pasa es que ya estás cansao de caminar.
fr
"
en
"You're just tired of walking."
eu
-Ez nago nekatuta, goseak nago-esan zuen Nelsonek-.
es
-No estoy cansao, tengo hambre-dijo Nelson-.
fr
-J' suis pas fatigué, j'ai faim, dit Nelson.
en
"I ain't tired, I'm hungry," Nelson said.
eu
Eman galleta bat.
es
Deme una galleta.
fr
Donne-moi un biscuit.
en
"Give me a biscuit."
eu
Orduan konturatu ziren bazkaria galdu zutela.
es
Se dieron cuenta de que habían perdido el almuerzo.
fr
Ils s'aperçurent qu'ils n'avaient plus le sac.
en
They discovered then that they had lost the lunch.
eu
-Zuk zeneraman poltsa-esan zuen Nelsonek-.
es
-Usté llevaba la bolsa-recordó Nelson-.
fr
-C'est toi qui l'avais, dit Nelson.
en
"You were the one holding the sack," Nelson said.
eu
Nik izan banu, ondo eutsiko nion.
es
Yo l'habría cuidao.
fr
J'aurais bien dû le prendre.
en
"I would have kepaholt of it."
eu
-Bidaia hau zerorrek gidatu nahi baduzu, nire kasa joango naiz, zu hemen utzita-esan zuen Head jaunak, eta atsegina hartu zuen mutikoa zurbiltzen ikusi zuenean.
es
-Si quieres dirigir tú este viaje, yo me voy solo y te dejo aquí-repuso el señor Head, y se alegró al ver palidecer al muchacho.
fr
-Si c'est toi qui veux commander, je m'en vais continuer tout seul, et te laisser ici, dit Mr. Head, heureux de voir pâlir le garçon.
en
"If you want to direct this trip, I'll go on by myself and leave you right here," Mr. Head said and was pleased to see the boy turn white.
eu
Haatik, konturatu zen galduta zeudela, eta nora ezean ibiliaz tren geltokitik gero eta gehiago ari zirela urruntzen.
es
Sin embargo, se daba cuenta de que se habían perdido y se alejaban a cada instante de la estación.
fr
Cependant, il se rendait compte qu'ils étaient bel et bien perdus et qu'ils ne cessaient de s'éloigner de la gare.
en
However, he realized they were lost and drifting farther every minute from the station.
eu
Bera ere gose zen, eta egarritzen hasia, eta koloreko auzune hartan zeudenetik, biak ere izerditzen hasiak ziren.
es
Él también tenía hambre y comenzaba a tener sed, y desde que estaban en el barrio de los negros ambos sudaban.
fr
Il avait faim et soif aussi : depuis qu'ils étaient dans le quartier nègre, ils s'étaient mis à transpirer tous les deux.
en
He was hungry himself and beginning to be thirsty and since they had been in the colored neighborhood, they had both begun to sweat.
eu
Nelsonek zapatak jantzita zituen, eta ez zegoen ohituta.
es
Nelson iba calzado y no estaba acostumbrado a los zapatos.
fr
Nelson portait des chaussures et il n'y était pas habitué.
en
Nelson had on his shoes and he was unaccustomed to them.
eu
Hormigoizko espaloiak oso gogorrak ziren.
es
Las aceras de hormigón eran muy duras.
fr
Les trottoirs en ciment étaient très durs.
en
The concrete sidewalks were very hard.
eu
Biek ere esertzeko leku bat aurkitu nahi zuten, baina ezinezkoa zen, eta oinez jarraitu zuten, mutikoa arnasestuka, murmurikatuz: "Aurrena poltsa galdu duzu eta gero berriz bidea", eta Head jauna, noizean behin, marmarka esaten:
es
Los dos deseaban encontrar un lugar donde sentarse, pero eso era imposible, de modo que continuaron caminando; el muchacho murmuraba entre dientes: "Primero pierde la bolsa y luego el rumbo", y el señor Head gruñía de tanto en tanto:
fr
Ils auraient voulu trouver un endroit où s'asseoir, mais c'était impossible, et ils continuèrent leur route, et le garçon disait parfois entre ses dents : " D'abord tu perds le sac, et puis tu perds le chemin.
en
They both wanted to find a place to sit down but this was impossible and they kept on walking, the boy muttering under his breath, "First you lost the sack and then you lost the way," and Mr.
aurrekoa | 94 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus