Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Biek ere esertzeko leku bat aurkitu nahi zuten, baina ezinezkoa zen, eta oinez jarraitu zuten, mutikoa arnasestuka, murmurikatuz: "Aurrena poltsa galdu duzu eta gero berriz bidea", eta Head jauna, noizean behin, marmarka esaten:
es
Los dos deseaban encontrar un lugar donde sentarse, pero eso era imposible, de modo que continuaron caminando; el muchacho murmuraba entre dientes: "Primero pierde la bolsa y luego el rumbo", y el señor Head gruñía de tanto en tanto:
fr
Ils auraient voulu trouver un endroit où s'asseoir, mais c'était impossible, et ils continuèrent leur route, et le garçon disait parfois entre ses dents : " D'abord tu perds le sac, et puis tu perds le chemin.
en
They both wanted to find a place to sit down but this was impossible and they kept on walking, the boy muttering under his breath, "First you lost the sack and then you lost the way," and Mr.
eu
"Nahi duena izan daiteke, bai, negroen paradisu honetakoa, niri axola zaidanetik!".
es
"¡Cualquiera que desee haber nacío en este paraíso de negros debe haberlo hecho!".
fr
" Et Mr. Head grognait de temps en temps : " J' voudrais bien être à cent lieues de ce trou à nègres. "
en
Head growling from time to time, "Anybody wants to be from this nigger heaven can be from it!"
eu
Ordurako zeruan ondo aurrera joana zen eguzkia.
es
El sol ya estaba alto en el cielo.
fr
Maintenant le soleil était haut.
en
By now the sun was well forward in the sky.
eu
Su gainean ziren bazkarien usaina heltzen zitzaien jitoan sukaldeetatik.
es
Hasta ellos llegaba el olor de la comida que se cocinaba en las casas.
fr
Des senteurs de cuisine arrivaient à leurs narines.
en
The odor of dinners cooking drifted out to them.
eu
Beltz guztiak ate ondoetan zeuden, haiek pasatzen ikustera atereak.
es
Todos los negros estaban en las puertas mirándolos pasar.
fr
Tous les nègres étaient à leur porte pour les voir passer.
en
The Negroes were all at their doors to see them pass.
eu
-Zergatik ez diozu negro horietako bati galdetzen nondik den? -esan zuen Nelsonek-.
es
-¿Por qué no le pregunta la dirección a uno? -dijo Nelson-.
fr
" Pourquoi que tu d'mandes pas l' chemin à un de ces nègres ?
en
"Whyn't you ast one of these niggers the way?" Nelson said.
eu
Zuk galdu gaituzu.
es
Nos hemos perdío por su culpa.
fr
dit Nelson, maintenant que tu nous as perdus.
en
"You got us lost."
eu
-Aizu, zu zara hemengoa-esan zuen Head jaunak-.
es
-Aquí es donde naciste-replicó el señor Head-.
fr
" -C'est ici que t'es né, dit Mr. Head.
en
"This is where you were born," Mr. Head said.
eu
Galdetu zerorrek, nahi baduzu.
es
Pregunta tú si quieres.
fr
T'as qu'à le demander toi-même, si tu y tiens.
en
"You can ast one yourself if you want to."
eu
Nelson koloreko gizonen beldur zen, eta ez zuen nahi koloreko umeek barre egin ziezaioten.
es
Nelson tenía miedo de los hombres de color y no quería que los chicos se rieran de él.
fr
Nelson avait peur des nègres et n'avait pas envie que les enfants noirs se moquent de lui.
en
Nelson was afraid of the colored men and he didn't want to be laughed at by the colored children.
eu
Kalean gorago koloreko emakume handi bat ikusi zuen, espaloira zabaltzen zen ate baten kontra bermatuta.
es
Más adelante vio a una enorme mujer de color reclinada en un portal que daba a la acera.
fr
Un peu plus loin, il vit une grosse négresse appuyée à une porte qui donnait sur le trottoir.
en
Up ahead he saw a large colored woman leaning in a doorway that opened onto the sidewalk.
eu
Ilea lau hatz inguru ateratzen zitzaion kanporantz buruaren buelta osoan, eta oinutsik zegoen, aurretik marroiak eta alboetan arrosa-koloreko bihurtzen ziren oinen gainean.
es
Tenía el pelo levantado unos diez centímetros de la cabeza y descansaba sobre sus pies marrones, que eran de color rosa en los lados.
fr
Tout autour de la tête, des cheveux courts et raides se dressaient, et ses pieds nus étaient d'un brun clair, roses sur les côtés.
en
Her hair stood straight out from her head for about four inches all around and she was resting on bare brown feet that turned pink at the sides.
eu
Soineko arrosa zuen jantzita, gorputza xeheki markatzen ziona.
es
Llevaba un vestido rojo que mostraba su forma exacta.
fr
Elle portait une robe rose qui moulait ses formes.
en
She had on a pink dress that showed her exact shape.
eu
Aitona-bilobak aurrealdera iritsi zitzaizkionean, esku bat burura eraman zuen, nagi, eta hatzak ile artean desagertu zitzaizkion.
es
Cuando llegaron a su altura, la mujer levantó indolentemente una mano hasta la cabeza y sus dedos desaparecieron en el cabello.
fr
Quand ils arrivèrent à sa hauteur, elle leva nonchalamment un bras, porta la main à sa tête et ses doigts s'enfoncèrent au milieu de ses cheveux.
en
As they came abreast of her, she lazily lifted one hand to her head and her fingers disappeared into her hair.
eu
Nelson gelditu egin zen.
es
Nelson se detuvo.
fr
Nelson s'arrêta.
en
Nelson stopped.
eu
Arnasa galtzen zuela sentitu zuen, emakumearen begi beltzetan harrapatuta.
es
Sintió que los ojos oscuros de la mujer le cortaban el aliento.
fr
Les yeux sombres de cette femme lui coupaient le souffle.
en
He felt his breath drawn up by the woman's dark eyes.
eu
-Nola itzultzen da hirira? -esan zuen, berea ematen ez zuen ahots batean.
es
-¿Cómo se vuelve a la ciudá? -preguntó con una voz que no parecía la suya.
fr
" Comment qu'on peut retourner en ville ? " dit-il d'une voix qu'il ne reconnut pas.
en
"How do you get back to town?" he said in a voice that did not sound like his own.
eu
Minutu baten buruan, emakumeak "Orain ere hirian zaude" esan zion, ahots baxu leunean, eta ur ttantta freskoz ihinztatzen zutela sentitu zuen Nelsonek.
es
-Estás en la ciudad.-Su voz, baja y sonora, hizo sentir a Nelson como si una llovizna fresca le hubiera caído encima.
fr
" Mais vous y êtes, maintenant ! " d'une voix grave et moelleuse qui donna à Nelson l'impression de recevoir un jet d'eau froide.
en
After a minute she said, "You in town now," in a rich low tone that made Nelson feel as if a cool spray had been turned on him.
eu
-Nola itzultzen da trenera? -esan zuen, berriz ere ahots mehe harekin.
es
-¿Cómo se vuelve al tren? -preguntó con la misma voz de pito.
fr
-Comment qu'on peut reprendre le train ? balbutia-t-il.
en
"How do you get back to the train?" he said in the same reedlike voice.
eu
-Auto bat har dezakezu-erantzun zion emakumeak.
es
-Puedes coger un tranvía-respondió ella.
fr
-Vous avez qu'à monter dans une voiture, dit-elle.
en
"You can catch you a car," she said.
eu
Nelson konturatu zen adarra jotzen ari zitzaiola, baina sorginduegia zegoen, bezkozkoa jartzeko ere.
es
Comprendió que se estaba burlando de él, pero estaba demasiado paralizado para poner mala cara.
fr
Il se rendait compte qu'elle se payait sa tête, mais il était comme paralysé et en oubliait de prendre sa mine renfrognée.
en
He understood she was making fun of him but he was too paralyzed even to scowl.
eu
Emakumearen xehetasun oro zurrupatzen jarraitu zuen.
es
Se quedó allí parado empapándose de ella.
fr
Il se tenait devant elle, comme fasciné.
en
He stood drinking in every detail of her.
eu
Nelsonen begiek haren belaun marduletatik bekokirainoko bide luzea egin zuten, eta gero hiruki bat marraztuz lepoan distira egiten zion izerditik jaitsi, magal izugarria zeharkatu eta beso biluzira igo ziren, eta atzera haren hatzetan gelditu, ile artean ezkutaturik zeuden lekuan.
es
Sus ojos viajaron desde las grandes rodillas hasta la frente y luego recorrieron un sendero triangular desde el sudor brillante del cuello hacia abajo, por los tremendos pechos, y después hacia arriba por el brazo desnudo, hasta el lugar en que los dedos desaparecían entre el cabello.
fr
Son regard monta en ligne droite de ses amples genoux à son front, puis dessina un triangle à partir du cou où luisait la sueur jusqu'au sein énorme, pour remonter au long du bras nu jusqu'aux doigts toujours enfouis dans les cheveux.
en
His eyes traveled up from her great knees to her forehead and then made a triangular path from the glistening sweat on her neck down and across her tremendous bosom and over her bare arm back to where her fingers lay hidden in her hair.
eu
Bat-batean desio izan zuen emakumea makurtu zedin eta besoetan hartu eta bere gorputzaren kontra estutu zezan, eta desio izan zuen haren arnasa aurpegian sentitu.
es
De pronto deseó que se inclinase hacia él, lo cogiera en brazos y lo apretujara contra sí. Luego quiso sentir su aliento en la cara.
fr
Soudain il souhaita qu'elle se baisse, le prenne contre elle, et le serre ;
en
He suddenly wanted her to reach down and pick him up and draw him against her and then he wanted to feel her breath on his face.
eu
Begietara begiratu nahi zion, sakoneraino, hark besoetan estutzen zuen bitartean, gero eta estuago.
es
Deseó mirar dentro y dentro de sus ojos mientras ella lo apretaba cada vez más.
fr
il eut envie de sentir son souffle sur son visage et de plonger son regard jusqu'au fond de ses yeux.
en
He wanted to look down and down into her eyes while she held him tighter and tighter.
eu
Ez zuen inoiz halakorik sentitu ordura arte.
es
Nunca había experimentado un sentimiento semejante.
fr
Jamais il n'avait éprouvé pareille sensation.
en
He had never had such a feeling before.
eu
Gaua baino beltzagoko tunel batean behera jirabiraka erortzen ari balitz bezala sentitu zen.
es
Era como si se estuviera deslizando por un túnel negro como el carbón.
fr
Il lui semblait qu'il était aspiré dans un tunnel plus noir que la poix.
en
He felt as if he were reeling down through a pitchblack tunnel.
eu
-Etxadi bat harago joan eta tranbia har dezakezu geltokiraino, laztana-esan zuen emakumeak.
es
-Puedes caminar una manzana hacia allá y coger un tranvía que te lleve a la estación del tren, guapo-dijo ella.
fr
-T'as qu'à aller jusqu'à l'aut' rue là-bas, et prendre une voiture qui t'emmènera à la gare, mon p'tit lapin, dit-elle.
en
"You can go a block down yonder and catch you a car take you to the railroad station, Sugarpie," she said.
eu
Nelson haren oinetara errendituko zen, Head jaunak ez balio heldu eta tiraka eraman.
es
Nelson se habría desplomado a sus pies si el señor Head no lo hubiese empujado bruscamente.
fr
Nelson se serait écroulé à ses pieds si Mr. Head ne l'avait entraîné sans douceur.
en
Nelson would have collapsed at her feet if Mr. Head had not pulled him roughly away.
eu
-Juizioa galdu al duk edo zer!?
es
-¡Te comportas como si no tuvieras dos déos de frente!
fr
" Ma parole, t'es devenu fou ", grogna le vieillard.
en
"You act like you don't have any sense!" the old man growled.
eu
Kalean behera joan ziren arineketan, eta Nelson ez zen jiratu emakumeari begiratzeko.
es
Caminaron presurosos por la calle y Nelson no volvió la vista.
fr
Ils repartirent à bonne allure et Nelson ne se retourna pas pour voir la femme.
en
They hurried down the street and Nelson did not look back at the woman.
eu
Kapeluari kolpe batez egin zion tira aurrerantz, ordurako gorri-gorri egiten hasia zuen aurpegia estaltzeko.
es
Se bajó el sombrero sobre el rostro, que ardía de vergüenza.
fr
Il enfonça son chapeau sur son front tout empourpré de honte.
en
He pushed his hat sharply forward over his face which was already burning with shame.
eu
Trenaren leihatilan ikusitako mamu isekaria, bidean izandako zoritxar aurresentipenak, denak etorri zitzaizkion gainera, eta gogoratu zuen balantzak emandako txartelean emakume ilunekin kontuz ibiltzeko jartzen zuela, eta aitonarenean, berriz, gizon zuzena eta ausarta zela.
es
El fantasma burlón que había visto en la ventanilla del tren y todos los presentimientos que había tenido durante el viaje volvieron a él, y recordó que la papeleta de la báscula le había advertido que tuviera cuidado con las mujeres oscuras, y que la del abuelo decía que era honrado y valiente.
fr
Le fantôme grimaçant qu'il avait vu dans la vitre du wagon et tous les pressentiments qu'il avait eus pendant le voyage lui revinrent à l'esprit ; et il se souvint que le ticket de la balance l'invitait à se méfier des femmes " au teint basané ", tandis que celui de son grand-père disait qu'il était franc et courageux.
en
The sneering ghost he had seen in the train window and all the foreboding feelings he had on the way returned to him and he remembered that his ticket from the scale had said to beware of dark women and that his grandfathers had said he was upright and brave.
eu
Eskutik heldu zion agureari, oso gutxitan erakusten zuen mendetasun-seinalean.
es
Se aferró a la mano del anciano, una señal de dependencia que muy raras veces mostraba.
fr
Il prit la main du vieillard, signe d'une confiance docile qui était rare chez lui.
en
He took hold of the old mans hand, a sign of dependence that he seldom showed.
eu
Kalean behera abiatu ziren, errailen aldera; kirrinka hotsa atereaz tranbia hori luze bat zetorren handik.
es
Se encaminaron por la calle hacia los raíles del tranvía, por donde se acercaba traqueteando uno largo y amarillo.
fr
Ils se dirigèrent vers la rue où un long trolley jaune arrivait en bringuebalant.
en
They headed down the street toward the car tracks where a long yellow rattling trolley was coming.
eu
Head jauna sekula tranbiarik hartu gabea zen eta harako hura pasatzen utzi zuen.
es
El señor Head nunca había subido a un tranvía y lo dejó pasar.
fr
Mr. Head n'était encore jamais monté dans une voiture publique, et il le laissa passer.
en
Mr. Head had never boarded a streetcar and he let that one pass.
eu
Nelson isilik zegoen.
es
Nelson continuaba en silencio.
fr
Nelson restait silencieux.
en
Nelson was silent.
eu
Aldian behin dardara txiki batek astintzen zizkion ezpainak, baina aitona, gogoa bere arazoetan jarrita, ez zen konturatu.
es
De tanto en tanto, le temblaba la boca levemente, pero su abuelo, enfrascado en sus propios problemas, no le prestó ninguna atención.
fr
De temps en temps sa bouche avait un petit tremblement, mais son grand-père, qui roulait dans sa tête maint problème, ne le remarqua pas.
en
From time to time his mouth trembled slightly but his grandfather, occupied with his own problems, paid him no attention.
eu
Kale kantoian zutik zeuden eta ez batak ez besteak ez zieten begiratzen ondotik pasatzen zitzaizkien beltzei, zeinak zuriak balira bezala baitzebiltzan, beren gauzetan sartuta, eta gehienak gelditu eta begira geratzen zitzaizkien.
es
Se detuvieron en la esquina y ninguno de los dos miró a los negros que pasaban, entregados a sus ocupaciones cotidianas exactamente como si fueran blancos, con la diferencia de que la mayoría se detenía a mirar al señor Head y a Nelson.
fr
Ils étaient au coin de la rue, et ni l'un ni l'autre ne regardait les nègres qui passaient et qui allaient à leurs affaires, tout comme des blancs ; la plupart, pourtant, s'arrêtaient et regardaient curieusement Mr. Head et Nelson. Mr.
en
They stood on the corner and neither looked at the Negroes who were passing, going about their business just as if they had been white, except that most of them stopped and eyed Mr. Head and Nelson.
eu
Head jaunari otu zitzaion, tranbia errailen gainetik ibiltzen zenez, errailei jarrai ziezaieketela, besterik gabe.
es
Al anciano se le ocurrió que, ya que el tranvía funcionaba sobre rieles, podían seguir las vías.
fr
Head songea soudain que puisque les trolleys marchaient sur des rails il suffisait de suivre ces rails.
en
It occurred to Mr. Head that since the streetcar ran on tracks, they could simply follow the tracks.
eu
Nelsoni bultzada arin bat eman eta azaldu zion errailei jarraituz joango zirela tren geltokiraino, oinez, eta abiatu egin ziren.
es
Le dio a Nelson un empujón suave, le explicó que seguirían las vías hasta la estación de ferrocarril y echaron a andar...
fr
Il donna un coup de coude à Nelson et lui expliqua qu'ils arriveraient à la gare par ce moyen. Ils se remirent en route.
en
He gave Nelson a slight push and explained that they would follow the tracks on into the railroad station, walking, and they set off.
eu
Izugarrizko lasaitua hartu zuten berriz ere jende zuria ikusten hasi zirenean, eta Nelson espaloian eseri zen, bizkarra eraikin baten paretaren kontra jarrita.
es
Al rato, para alivio de ambos, empezaron a ver gente blanca y Nelson se sentó en la acera apoyado contra la pared de un edificio.
fr
Bientôt, à leur grand soulagement, ils commencèrent à rencontrer des blancs et Nelson s'assit sur le trottoir contre le mur d'un immeuble.
en
Presently to their great relief they began to see white people again and Nelson sat down on the sidewalk against the wall of a building.
eu
-Atseden pixka bat hartu beharra daukat-esan zuen-.
es
-Tengo que descansar un poco-dijo-.
fr
" Faut que j' me repose un peu, dit-il.
en
"I got to rest myself some," he said.
eu
Zuk poltsa eta bidea galdu dituzu.
es
Usté ha perdío la bolsa y el rumbo.
fr
T'as perdu le sac et la route.
en
"You lost the sack and the direction.
eu
Pixka batean egon zaitezke, nik deskantsatu bitartean.
es
Puede esperarme mientras descanso.
fr
Tu peux bien attendre que j' me repose.
en
You can just wait on me to rest myself."
eu
-Errailak aurrean ditugu-esan zuen Head jaunak-.
es
-Las vías están ahí delante-repuso el señor Head-.
fr
" -Les rails sont devant nous, dit Mr. Head.
en
"There's the tracks in front of us," Mr. Head said.
eu
Begi bistan mantendu besterik ez dugu egin behar, eta zu ere gogoratu zintezkeen poltsa hartzeaz, ni bezalaxe.
es
Tan sólo hemos de procurar no perderlas de vista, y tú te podrías haber acordao de coger la bolsa tanto como yo.
fr
Y'a qu'à pas les perdre de vue ; et t'aurais pu penser au sac aussi bien que moi.
en
"All we got to do is keep them in sight and you could have remembered the sack as good as me.
eu
Hemen jaioa zara zu.
es
Naciste aquí.
fr
C'est ici que t'es né.
en
This is where you were born.
eu
Hau da zure jaioterria.
es
Es tu ciudad.
fr
C'est ta bonne vieille ville natale.
en
This is your old home town.
eu
Bigarren bidaia duzu hona.
es
Este es tu segundo viaje.
fr
Tu devrais te reconnaître.
en
This is your second trip.
eu
Jakin beharko zenukeen zer egin. Eta pikotxean jarri eta tonu berean jarraitu zuen. Mutikoak, ordea, sutan zituen oinak zapatetatik askatu zituen, eta ez zion erantzun.
es
Deberías saber cómo arreglártelas. Se puso en cuclillas y continuó de ese modo un rato, pero el muchacho, que sentía cómo el ardor de sus pies remitía, no dijo nada.
fr
" Il s'accroupit et continua sur ce ton, mais le garçon qui libérait ses pieds en feu de ses chaussures, ne répondit pas.
en
You ought to know how to do," and he squatted down and continued in this vein but the boy, easing his burning feet out of his shoes, did not answer.
aurrekoa | 94 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus