Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Txartel-zulatzaileak burua bagoian sartu eta "Leheeeennnnngeltokiaaaaaaa" deiadar egin zuen, eta Nelson eserita zegoen lekutik salto batez zutitu eta aurrera abiatu zen, dardarka.
es
El revisor asomó la cabeza por la puerta del coche, y gruñó: "Mmmeraparadammri", y Nelson, trémulo, hizo ademán de levantarse.
fr
" Prrremierrarrêt ! " Nelson fut debout en un clin d'?il, et il tremblait.
en
The conductor stuck his head in the car and snarled, "Firstopppppmry," and Nelson lunged out of his sitting position, trembling.
eu
Head jaunak sorbaldatik heldu eta geldiarazi egin zuen.
es
El señor Head le empujó por el hombro.
fr
Mr. Head, d'une tape sur l'épaule, le fit rasseoir.
en
Mr. Head pushed him down by the shoulder.
eu
-Egon eserita-esan zion, ahots duinez-.
es
-Quédate sentao-le dijo con tono solemne-.
fr
" Reste à ta place, dit-il d'une voix solennelle.
en
"Keep your seat," he said in dignified tones.
eu
Lehen geldialdia aldirietan da.
es
La primera parada es en las afueras de la ciudá.
fr
Le premier arrêt est à l'entrée de la ville.
en
"The first stop is on the edge of town.
eu
Bigarrena, tren geltoki nagusian.
es
La segunda es en la estación terminal.
fr
Le deuxième est à la gare principale.
en
The second stop is at the main railroad station."
eu
-Estreinako bidaian eskuratu zuen ezagutza hura, lehen geldialdian jaitsi baitzen, eta gizon bati hamabost zentimo ordaindu behar izan baitzizkion, erdigunera eraman zezan.
es
Se había enterado de eso durante su primer viaje, cuando se bajó en la primera parada y tuvo que pagar quince centavos a un hombre para que lo condujera al centro de la ciudad.
fr
" Il l'avait appris lors de son premier voyage ; il était descendu au premier arrêt et avait dû donner quinze cents pour se faire conduire jusqu'au centre de la ville.
en
He had come by this knowledge on his first trip when he had got off at the first stop and had had to pay a man fifteen cents to take him into the heart of town.
eu
Nelson eseri egin zen berriz, zurbilduta.
es
Nelson se recostó en el asiento, muy pálido.
fr
Nelson se rassit, très pâle.
en
Nelson sat back down, very pale.
eu
Bizitzan estreinako aldiz, aitona ezinbestekoa zitzaiola ulertu zuen.
es
Por primera vez en su vida, comprendió que su abuelo le era indispensable.
fr
Pour la première fois de sa vie, il comprenait qu'il ne pouvait pas se passer de son grand-père.
en
For the first time in his life, he understood that his grandfather was indispensable to him.
eu
Trena gelditu eta, bidaiari gutxi batzuri jaisten utzi ondoren, atzera bere irristada leunari lotu zitzaion, batere gelditu gabea balitz bezala.
es
El tren paró, dejó a unos pocos pasajeros y continuó deslizándose como si nunca hubiera dejado de moverse.
fr
Le train s'arrêta, quelques voyageurs descendirent, puis il repartit en souplesse, comme si son mouvement ne s'était jamais interrompu.
en
The train stopped and let off a few passengers and glided on as if it had never ceased moving.
eu
Kanpoan, itxura hauskorreko etxe ilara marroi batzuen atzean, eraikin urdinen lerro garai bat zegoen, eta haien atzetik, zerua arrosatik grisera eta hurrena ezerezera aldatu eta desagertu egiten zen.
es
Fuera, detrás de hileras de casas marrones y precarias, se levantaba una línea de edificios azules, y, más allá, un cielo de un rosa pálido y gris se perdía en la nada.
fr
Maintenant, derrière de petites maisons noires délabrées, s'alignaient des buildings bleus. Ils se détachaient sur un ciel d'un gris rose évanescent.
en
Outside, behind rows of brown rickety houses, a line of blue buildings stood up, and beyond them a pale rose-gray sky faded away to nothing.
eu
Trena sailkapen estazioan sartu zen.
es
El tren entraba en la estación terminal.
fr
La gare était toute proche.
en
The train moved into the railroad yard.
eu
Behera begiratuta, zilar-koloreko hainbat eta hainbat burdinbide ikusi zituen Nelsonek, ugaritzen eta sigi-saga gurutzatzen.
es
Al bajar la vista Nelson vio líneas y líneas de rieles de plata que se multiplicaban y entrecruzaban.
fr
Nelson vit une multitude de rails qui se multipliaient et s'entrecroisaient.
en
Looking down, Nelson saw lines and lines of silver tracks multiplying and criss-crossing.
eu
Eta kontatzen hasteko denborarik utzi gabe, leihoko aurpegia begira jarri zitzaion, zurbil baina zehatz, eta beste norabait begiratu zuen.
es
Luego, antes de que pudiera contarlos, el rostro de la ventanilla le miró, gris pero bien definido, y él desvió la vista en otra dirección.
fr
Il se pencha pour les compter, mais le visage sur la vitre vint à sa rencontre, gris et net cette fois ; il regarda de l'autre côté.
en
Then before he could start counting them, the face in the window started out at him, gray but distinct, and he looked the other way.
eu
Trena geltokian zegoen.
es
El tren se encontraba en la estación.
fr
Le train avait stoppé.
en
The train was in the station.
eu
Biak ala biak, salto batez zutitu eta atera joan ziren arrapaladan.
es
El señor Head y él saltaron de sus asientos y corrieron a la puerta.
fr
Nelson et Mr. Head se dressèrent et se précipitèrent vers la porte.
en
Both he and Mr. Head jumped up and ran to the door.
eu
Ez bata, ez bestea, ez ziren ohartu paperezko poltsa eserleku gainean utzi zutela, bazkaria barruan zuela.
es
Ninguno de los dos se dio cuenta de que habían dejado la bolsa de papel con el almuerzo sobre el asiento.
fr
Personne ne remarqua qu'ils avaient laissé le sac en papier avec leur déjeuner intact.
en
Neither noticed that they had left the paper sack with the lunch in it on the seat.
eu
Ibilera zurrunez gurutzatu zuten geltoki txikia eta, atetzar astun bat zeharkatuta, trafikoaren zurrunbilora atera ziren.
es
Caminaron rígidos por la pequeña estación y salieron por una puerta pesada hacia el chillido del tráfico.
fr
Comme des automates, ils traversèrent la gare, franchirent une lourde grille et se trouvèrent dans le vacarme de la circulation.
en
They walked stiffly through the small station and came out of a heavy door into the squall of traffic.
eu
Jende saldoak lanera zihoazen, presaka.
es
Había multitudes apurándose hacia el trabajo.
fr
Des foules grouillantes se hâtaient vers leur travail.
en
Crowds were hurrying to work.
eu
Nelsonek ez zekien nora begiratu.
es
Nelson no supo dónde mirar.
fr
Nelson ne savait plus où regarder.
en
Nelson didn't know where to look.
eu
Head jauna eraikinaren saihetsean bermatu zen, eta aurrerantz begiratu zuen.
es
El señor Head se recostó contra la pared de un edificio y miró hacia delante.
fr
Mr. Head s'adossa au mur, les yeux fixés droit devant lui.
en
Mr. Head leaned against the side of the building and glared in front of him.
eu
Azkenean, Nelsonek esan zuen: -Beno, eta nola ikusten da ikusteko dagoen guztia?
es
Finalmente, Nelson preguntó: -Bueno, ¿cómo se ve to lo qu'hay que ver?
fr
Nelson lui dit enfin : " Alors, où c'est que tu vois tout ce qu'il y a à voir ? "
en
Finally Nelson said, "Well, how do you see what all it is to see?"
eu
Head jaunak ez zuen erantzun.
es
El señor Head no contestó.
fr
Mr. Head ne répondit pas.
en
Mr. Head didn't answer.
eu
Gero, pasaeran zen jendeak erantzuna emanda bezala, esan zuen: -Ibilian-eta kalean behera abiatu zen.
es
Luego, como si la vista de gente pasando le hubiera dado la clave, dijo: -Camina.-Y comenzó a descender por la calle.
fr
Puis, comme si l'inspiration lui était brusquement venue à la vue de cette foule, il dit : " On marche ", et il s'engagea dans la rue.
en
Then as if the sight of people passing had given him the clue, he said, "You walk," and started off down the street.
eu
Nelsonek atzetik jarraitu zion, kapela segurtatu ondoren.
es
Nelson le siguió tras enderezar su sombrero.
fr
Nelson le suivit en rétablissant le précaire équilibre de son chapeau.
en
Nelson followed, steadying his hat.
eu
Hainbesterainokoa zen heltzen ari zitzaion ikuskizunen eta soinuen erauntsia, ezen lehenengo etxadian ez baitzekien ikusten ari zena zer zen ere.
es
Lo inundaban tantos ruidos y escenas que en la primera manzana apenas se daba cuenta de lo que estaba viendo.
fr
Tant d'images et de bruits déferlaient sur lui que, jusqu'au carrefour suivant, il sut à peine ce qu'il voyait.
en
So many sights and sounds were flooding in on him that for the first block he hardly knew what he was seeing.
eu
Bigarren kantoian, Head jauna jiratu eta atzean utzi berria zuten tren geltokira begiratu zuen; ore-koloreko eraikin bat zen, gainaldean hormigoizko kupula bat zuena.
es
En la segunda esquina, el señor Head dobló y miró tras de sí la estación que habían abandonado, una terminal de color masilla con una cúpula de hormigón.
fr
Lorsqu'ils y parvinrent, Mr.
en
At the second corner, Mr.
eu
Pentsatu zuen kupula hori beti begi bistan izatea lortzen bazuen, gauza izango zela iluntzean hara itzultzeko, berriz trena hartzera.
es
Pensó que si conseguía tener siempre la cúpula a la vista, podría regresar por la tarde a coger el tren nuevamente.
fr
elle était d'un jaune mastic avec un dôme en béton, et il se dit que, s'il arrivait à ne jamais perdre de vue ce dôme, il n'aurait pas de difficulté à revenir dans la soirée prendre son train.
en
Head turned and looked behind him at the station they had left, a putty-colored terminal with a concrete dome on top.
eu
Ibilian zihoazela, Nelson xehetasunez jabetzen hasi zen, eta dendetako erakusleihoei erreparatzen, nola zeuden tresneria mota oroz beteta:
es
Mientras caminaban, Nelson comenzó a distinguir detalles y fijarse en los escaparates, llenos de variadas mercancías:
fr
Chemin faisant, Nelson commençait à distinguer les détails, à remarquer les vitrines des magasins encombrés de marchandises de toutes sortes :
en
He thought that if he could keep the dome always in sight, he would be able to get back in the afternoon to catch the train again.
eu
burdinkiak, oihalak eta jantziak, oilo-jana, likoreak.
es
objetos de ferretería, lencería, comida para gallinas, licores.
fr
quincaillerie, fruits et légumes séchés, nourriture pour volailles, liqueurs.
en
As they walked along, Nelson began to distinguish details and take note of the store windows, jammed with every kind of equipment-hardware, drygoods, chicken feed, liquor.
eu
Denda batek hartu zuen bereziki Head jaunaren arreta: sartu eta aulki batean esertzen zinen, oinak euskarri banatan jarrita, eta beltz batek oinetakoak garbitzen zizkizun.
es
Pasaron frente a uno donde, según explicó el señor Head, entrabas, te sentabas en una silla, ponías los pies sobre dos banquetas y un negro te lustraba los zapatos.
fr
Mr. Head attira particulièrement son attention sur l'un de ces magasins : on entrait, on s'asseyait sur une chaise, on posait les pieds sur des appuis, et un nègre venait vous cirer vos chaussures.
en
They passed one that Mr. Head called his particular attention to, where you walked in and sat on a chair with your feet upon two rests and let a Negro polish your shoes.
eu
Astiro zihoazen aurrera, eta noizbehinka gelditu eta sarreraren parean geratzen ziren, leku bakoitzaren barruan gertatzen ari zena ikusteko, baina ez ziren bakar batean ere sartu.
es
Caminaban despacio, se detenían y se quedaban a la entrada de los comercios para que Nelson pudiese ver lo que sucedía en cada lugar, pero no entraron en ninguno.
fr
Ils marchaient lentement, s'arrêtant à la porte des magasins : Nelson pouvait regarder à l'intérieur, mais ils ne pénétrèrent dans aucun. Mr.
en
They walked slowly and stopped and stood at the entrances so he could see what went on in each place but they did not go into any of them. Mr.
eu
Head jauna deliberatuta zegoen ez zirela saltoki bakar batean ere sartuko, hirian egon zen lehen aldian saltoki handi batean galdu egin zelako, eta jende ugarik iraindu zuen arte ez baitzuen irteteko bidea aurkitu.
es
El señor Head estaba decidido a no entrar en ninguna tienda de la ciudad, porque, en su primer viaje, se había perdido en una enorme y había encontrado la salida sólo después de que mucha gente le hubiese insultado.
fr
Head était résolu à ne pas franchir la porte de ces boutiques de la ville, car, lors de son premier voyage, il s'était égaré dans l'un de ces immenses magasins, et n'avait retrouvé la sortie qu'après avoir reçu maintes insultes.
en
Head was determined not to go into any city store because, on his first trip here, he had got lost in a large one and had found his way out only after many people had insulted him.
eu
Hurrengo etxadiaren erdi parean, aurrealdean pisatzeko makina bat zuen denda batekin egin zuten topo, eta biak igo ziren, txandan, eta zentabo bat sartu ondoren txartel bana jaso zuten.
es
Llegaron a mitad de la siguiente manzana, a un establecimiento que tenía una báscula en la puerta; los dos subieron a ella por turno, echaron un centavo y recibieron una papeleta.
fr
À mi-distance entre deux carrefours, ils s'arrêtèrent devant un bazar avec une balance automatique sur le trottoir. Ils y montèrent l'un après l'autre, glissèrent une pièce de monnaie et reçurent un ticket. Le ticket de Mr. Head disait :
en
They came in the middle of the next block to a store that had a weighing machine in front of it and they both in turn stepped up on it and put in a penny and received a ticket.
eu
Head jaunaren txartelak honela zioen: "120 libra pisatzen dituzu.
es
La del señor Head rezaba: "Pesa usted 54 kilos.
fr
" Vous pesez 120 livres, vous êtes loyal, courageux et tous vos amis vous admirent.
en
Mr. Head's ticket said, "You weigh 120 pounds.
eu
Gizon zuzen eta ausarta zara, eta zure lagun guztiek miretsi egiten zaituzte".
es
Es honrado y valiente y sus amigos le admiran".
fr
" Il mit le ticket dans sa poche, étonné que la machine eût si exactement deviné son caractère et se fût trompée sur son poids.
en
You are upright and brave and all your friends admire you."
eu
Patrikan sartu zuen txartela, harrituta makinak bere izaera zuzen eta pisua oker atzeman zituelako; izan ere, pentsutarako balantza batean pisatua zen berriki, eta bazekien 110 libra egiten zituela.
es
Se la guardó en el bolsillo, sorprendido de que la máquina hubiera adivinado su carácter aunque no su peso, ya que se había pesado en una balanza de cereales no hacía mucho y sabía que pesaba 49 kilos.
fr
Il n'y avait pas longtemps, il s'était pesé sur une bascule à grains, qui avait indiqué 110 livres. Le ticket de Nelson disait : " Vous pesez 98 livres.
en
He put the ticket in his pocket, surprised that the machine should have got his character correct but his weight wrong, for he had weighed on a grain scale not long before and knew he weighed 110. Nelson's ticket said, "You weigh 98 pounds.
eu
Nelsonen txartelak, berriz, honela zioen: "98 libra pisatzen dituzu.
es
La papeleta de Nelson decía: "Pesa usted 43 kilos.
fr
Un grand avenir vous attend, mais méfiez-vous des femmes au teint basané.
en
You have a great destiny ahead of you but beware of dark women."
eu
Garrantzi handiko patua duzu aurrean, baina kontuz ibili emakume ilunekin".
es
Tiene un gran futuro, ¡pero guárdese de las mujeres oscuras!".
fr
" Nelson ne connaissait pas de femmes et ne pesait que 68 livres.
en
Nelson did not know any women and he weighed only 68 pounds but Mr.
eu
Nelsonek ez zuen emakumerik ezagutzen eta 68 libra baino ez zituen pisatzen, baina Head jaunak argitu zion ziurrenik makina deskuidatu eta zenbakia buruz bera inprimatuko zuela, 6 ordez 9 jarrita.
es
Nelson no conocía ninguna mujer y sólo pesaba 34 kilos. El señor Head señaló que posiblemente la máquina había impreso los números al revés, el cuatro por el tres.
fr
Head remarqua que la machine avait sans doute imprimé le chiffre à l'envers et fait un 9 au lieu d'un 6.
en
Head pointed out that the machine had probably printed the number upsidedown, meaning the 9 for a 6.
eu
Aurrera jarraitu zuten eta bost etxadi aurrerago tren geltokiaren kupula hondoratu eta begien bistatik desagertu zen, eta Head jaunak ezkerrera jo zuen.
es
Continuaron caminando y después de cinco manzanas la cúpula de la terminal se perdió de vista y el señor Head dobló a la izquierda.
fr
Ils continuèrent à marcher, traversèrent cinq carrefours, mais soudain le dôme de la gare disparut. Mr. Head tourna à gauche.
en
They walked on and at the end of five blocks the dome of the terminal sank out of sight and Mr. Head turned to the left.
eu
Nelsonek ordubete ere eman zezakeen erakusleiho bakoitzaren aurrean, ez balitz hurrengo denda betiere aurrekoa baino ere interesgarriagoa zelako.
es
Nelson podría haberse quedado parado durante una hora frente a cada escaparate, de no haber uno todavía más interesante al lado.
fr
Nelson serait resté planté une heure devant chaque vitrine, si la suivante n'avait été encore plus passionnante. Tout à coup, il s'écria :
en
Nelson could have stood in front of every store window for an hour if there had not been another more interesting one next to it.
eu
Bat-batean, esan zuen: -Hemen jaioa naiz ni!
es
De pronto dijo: -¡Yo nací aquí!
fr
" Je suis né ici ! " Mr.
en
Suddenly he said, "I was born here!" Mr.
eu
Head jauna jiratu eta begira gelditu zitzaion, izuak hartuta.
es
El señor Head se volvió y lo miró, horrorizado.
fr
Head se retourna et le regarda, horrifié.
en
Head turned and looked at him with horror.
eu
Mutikoaren aurpegi izerdituari distira zerion.
es
Tenía el rostro brillante de sudor.
fr
Le visage de l'enfant, quoique couvert de sueur, resplendissait :
en
There was a sweaty brightness about his face.
eu
-Hemengoa naiz ni! -errepikatu zuen mutikoak.
es
-¡D'aquí soy yo! -insistió Nelson.
fr
" C'est de là que je viens ", dit-il.
en
"This is where I come from!" he said.
eu
Head jauna atsekabetu egin zen.
es
El señor Head estaba atónito.
fr
Mr. Head était épouvanté.
en
Mr. Head was appalled.
eu
Argi ikusi zuen neurri gogorrak hartzeko unea iritsia zela.
es
Comprendió que había llegado el momento de una acción drástica.
fr
Il vit que le moment était venu de passer énergiquement à l'action.
en
He saw the moment had come for drastic action.
eu
-Sekula ikusi ez duzun zerbait erakutsiko dizut-esan zion, eta estolda-zulo bat zegoen kale-kantoi batera eraman zuen-.
es
-Voy a mostrarte algo que todavía no has visto-dijo, y lo llevó a la esquina donde había una boca de alcantarilla-.
fr
" Il faut que j' te montre quelque chose que t'as pas encore vu ", dit-il, et il le guida vers le coin du trottoir où se trouvait une bouche d'égout.
en
"Lemme show you one thing you ain't seen yet," he said and took him to the corner where there was a sewer entrance.
eu
Makurtu-esan zion-, eta sartu burua hor barruan. -Jakaren atzealdetik tiraka heldu zion mutikoari, honek, pikotxean jarrita, burua estoldan sartzen zuen bitartean.
es
Agáchate y mira por ese agujero-le indicó, y agarró el abrigo del muchacho por la espalda mientras éste se inclinaba y acercaba la cabeza a la cloaca.
fr
" Accroupis-toi, dit-il, et colle ta tête là-dedans ", et il retint le garçon par sa veste, tandis qu'il se baissait et passait la tête dans la bouche d'égout.
en
"Squat down," he said, "and stick you head in there," and he held the back of the boy's coat while he got down and put his head in the sewer.
eu
Azkar atera zuen, espaloi azpiko sakonean gur-gur hotsa entzun zuenean.
es
La retiró rápidamente al oír el gluglú del agua en las profundidades bajo la acera.
fr
Il l'en sortit bien vite en entendant un gargouillement dans les profondeurs, sous le trottoir.
en
He drew it back quickly, hearing a gurgling in the depths under the sidewalk.
eu
Orduan Head jaunak estolderia sistema azaldu zion, nola hiriaren azpialde osoa zeharkatzen zuen, nola zegoen ur beltzez eta arratoiz betea, eta nola, irristatu eta barrura eroriz gero, gizonak zurrupatu eta bikea bezain beltzak ziren tunel amaigabeetan barrena eramaten zituen.
es
Entonces, el señor Head le explicó el sistema de alcantarillado, cómo toda la ciudad se extendía sobre él, cómo contenía todos los desagües, lo lleno que estaba de ratas y cómo un hombre podía resbalar y ser arrastrado por los infinitos túneles negros como el carbón.
fr
Head lui expliqua ce qu'était un réseau d'égouts : ils sillonnaient tout le sous-sol de la ville, ils étaient pleins de détritus, de rats ; si un homme y glissait, il était entraîné dans un dédale de tunnels noirs comme de la poix.
en
Then Mr. Head explained the sewer system, how the entire city was underlined with it, how it contained all the drainage and was full of rats and how a man could slide into it and be sucked along down endless pitchblack tunnels.
aurrekoa | 94 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus