Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beltzak zirela esan zenuen-esan zion aitonari, haserre-.
es
-Usté dijo qu'eran negros-replicó con voz de enfado-.
fr
" Tu m'as dit qu'ils étaient noirs, répliqua-t-il, furieux.
en
"You said they were black," he said in an angry voice.
eu
Ez zenidan esan marroiak zirenik.
es
Nunca dijo qu'eran tostaos.
fr
T'as jamais dit qu'ils étaient marron.
en
"You never said they were tan.
eu
Nola nahi duzu deus bereiztea, ez badizkidazu gauzak behar bezala azaltzen?
es
¿Cómo espera que yo sepa algo si usté no me l'explica bien?
fr
Comment veux-tu que je sache, si tu m' dis pas comme c'est.
en
How do you expect me to know anything when you don't tell me right?"
eu
-Ezjakin bat zara, horixe besterik ez-esan zuen Head jaunak, eta altxatu eta korridoreaz bestaldeko gizonaren ondoko eserlekuan eseri zen.
es
-Eres un ignorante, eso es to-afirmó el señor Head. Se levantó y se sentó en el asiento desocupado que había al lado del hombre en el otro lado del pasillo.
fr
" -T'es qu'un ignorant, voilà tout, dit Mr. Head qui se leva, traversa le couloir, et alla s'installer à une place libre près de l'étranger.
en
"You're just ignorant is all," Mr. Head said and he got up and moved over in the vacant seat by the man across the aisle.
eu
Nelson berriz ere jiratu eta beltza desagertu zen lekura begira egon zen.
es
Nelson se volvió de nuevo y miró hacia el lugar por donde el negro había desaparecido.
fr
Nelson se retourna encore pour voir si le nègre revenait.
en
Nelson turned backward again and looked where the Negro had disappeared.
eu
Iruditu zitzaion beltz hura propio igaro zela korridorean gora, bera inozo baten pare uzteko, eta gorroto izan zion, haragi gordin freskoaren herraz;
es
Sintió que el negro había caminado deliberadamente por el pasillo para hacerlo quedar como un idiota y le odió con un odio nuevo, descarnado, feroz;
fr
Il soupçonnait que le nègre avait fait exprès de traverser le wagon afin de le ridiculiser, et il le haïssait avec une haine toute neuve ;
en
He felt that the Negro had deliberately walked down the aisle in order to make a fool of him and he hated him with a fierce raw fresh hate;
eu
gainera, ulertu zuen aitonak zergatik ez zituen beltzak gustuko.
es
comprendió también por qué al abuelo le disgustaban tanto.
fr
il comprenait maintenant pourquoi son grand-père ne les aimait pas.
en
and also, he understood now why his grandfather disliked them.
eu
Leiho aldera begiratu zuen eta iruditu zitzaion han ageri zen aurpegiaren jabea beharbada ez zela iritsiko egun hartako gertaerek eskatuko zioten mailara.
es
Miró hacia la ventana y el rostro que allí se reflejaba parecía dar a entender que tal vez no estuviera a la altura de las exigencias del día.
fr
Il se tourna vers la vitre et le visage qui lui faisait face semblait insinuer qu'il ne serait peut-être pas à la hauteur des circonstances :
en
He looked toward the window and the face there seemed to suggest that he might be inadequate to the day's exactions.
eu
Bere buruari galdetu zion hiria ezagutu ere egingo ote zuen, hara iristen zirenean.
es
Se preguntó si reconocería la ciudad cuando llegasen.
fr
reconnaîtrait-il seulement la ville en y arrivant ?
en
He wondered if he would even recognize the city when they came to it.
eu
Istorio batzuk kontatu ondoren, Head jauna konturatu zen ustez entzule zuen gizona lo zegoela, eta altxatu eta Nelsoni esan zion joango al ziren trenean barrena ibiltzera, eta haren atalak ikustera.
es
Después de haber contado varias anécdotas, el señor Head se dio cuenta de que el hombre a quien hablaba estaba dormido.
fr
Après lui avoir raconté plusieurs histoires, Mr. Head se rendit compte que l'homme à qui il s'adressait s'était endormi.
en
After he had told several stories, Mr. Head realized that the man he was talking to was asleep and he got up and suggested to Nelson that they walk over the train and see the parts of it.
eu
Batez ere mutikoak komuna ikustea nahi zuen, eta lehendabizi gizonen bakartokira joan eta hoditeria aztertu zuten.
es
Se levantó y propuso a Nelson caminar por el tren para ver sus distintas dependencias.
fr
Il se leva et proposa à Nelson de parcourir le train en regardant les différents wagons.
en
He particularly wanted the boy to see the toilet so they went first to the men's room and examined the plumbing.
eu
Head jaunak izotz-ura banatzen zuen gailuaren funtzionamendua azaldu zuen, berak asmatu balu bezala, eta txorrota bakarreko konketa erakutsi zion Nelsoni, non bidaiariek hortzak garbitzen baitzituzten.
es
En especial, quería que el muchacho viese el lavabo, así que se encaminaron primero al servicio de caballeros y examinaron las cañerías. El señor Head le mostró la refrigeradora de agua como si la hubiera inventado él y la palangana con un único grifo donde los pasajeros se lavaban los dientes.
fr
Il tenait surtout à ce que Nelson vît les toilettes, et ils allèrent en premier lieu dans les toilettes-hommes, dont ils examinèrent soigneusement l'installation sanitaire.
en
Mr. Head demonstrated the icewater cooler as if he had invented it and showed Nelson the bowl with the single spigot where the travelers brushed their teeth.
eu
Zenbait bagoi igaro eta jantoki-bagoira iritsi ziren.
es
Pasaron varios coches y llegaron al restaurante.
fr
Mr. Head expliqua, comme s'il en était l'inventeur, le fonctionnement du distributeur d'eau glacée ;
en
They went through several cars and came to the diner.
eu
Hura zen tren osoko bagoirik dotoreena.
es
Era el vagón más elegante del tren.
fr
Ils parcoururent plusieurs voitures et arrivèrent au wagon-restaurant, le plus fastueux du train.
en
This was the most elegant car in the train.
eu
Gorringo-kolore biziz margotuta zegoen, eta zoruko moketa ardo-kolorekoa zen.
es
Estaba pintado de un amarillo intenso y tenía una alfombra color vino en el suelo.
fr
La peinture en était jaune vif ; une moquette lie-de-vin couvrait le sol.
en
It was painted a rich egg-yellow and had a wine-colored carpet on the floor.
eu
Mahaien alboetan leiho zabalak zeuden, eta paisaia iheskorraren eremu handiak istant batez miniaturan harrapatuta geratzen ziren kafeontzien alboetan eta edalontzietan.
es
Había amplias ventanillas al lado de las mesas y los grandes espacios del panorama deslizante eran recogidos en miniatura en los costados de las cafeteras y en los vasos.
fr
Les tables étaient alignées contre de larges vitres ; de grands lambeaux mouvants de paysage apparaissaient en miniature sur le flanc des cafetières et dans les verres.
en
There were wide windows over the tables and great spaces of the rolling view were caught in miniature in the sides of the coffee pots and in the glasses.
eu
Hiru beltz oso beltz, soinean jantzi eta amantal zuriak zituztela, korridorean gora eta behera zebiltzan, erretiluei kulunkan eusten, erreberentziak egiten eta gosaltzen ari ziren bidaiariengana makurtzen.
es
Tres negros con traje blanco y delantal corrían de un lado a otro del pasillo llevando bandejas e inclinándose hacia los viajeros que tomaban el desayuno.
fr
Trois nègres à la peau d'ébène, en veste ou tablier blancs, circulaient prestement dans le couloir central avec des plateaux qu'ils balançaient à bout de bras, se courbaient devant les voyageurs qui prenaient leur petit déjeuner.
en
Three very black Negroes in white suits and aprons were running up and down the aisle, swinging trays and bowing and bending over the travelers eating breakfast.
eu
Haietako bat arin hurbildu zitzaien Head jaunari eta Nelsoni eta, bi hatz altxatuta, esan zuen "Birentzat lekua!", baina Head jaunak erantzun zuen, ahots ozenez:
es
Uno de ellos se dirigió presuroso hacia el señor Head y Nelson y dijo levantando dos dedos:-¡Mesa pa dos! El señor Head replicó en voz alta:
fr
Head et dit en levant deux doigts : " Une table pour deux ! " mais Mr.
en
One of them rushed up to Mr. Head and Nelson and said, holding up two fingers, "Space for two!" but Mr.
eu
"Janda etorri gara!".
es
-¡Comimos antes de salir!
fr
Head, de sa voix sonore, répondit : " On a mangé avant de partir. "
en
Head replied in a loud voice, "We eaten before we left!"
eu
Zerbitzariak betaurreko marroi handiak zituen, begietako zuria are handiagoa egiten ziotenak.
es
El camarero llevaba grandes gafas marrones que parecían aumentar el tamaño del blanco de sus ojos.
fr
Le serveur portait de grosses lunettes teintées qui lui grandissaient le blanc des yeux.
en
The waiter wore large brown spectacles that increased the size of his eye whites.
eu
"Orduan kendu bazterrera, mesedez", esan zuen, besoarekin mugimendu airoso bat eginez, euliak uxatzen ariko balitz bezala.
es
-Háganse a un lao pues, por favor-dijo con un movimiento del brazo como si estuviera espantando moscas.
fr
" Alors, reculez, s'il vous plaît ", dit-il, et il fit un grand geste du bras, comme s'il chassait des mouches.
en
"Stan' aside then please," he said with an airy wave of the arm as if he were brushing aside flies.
eu
Ez Nelson, ez Head jauna, ez ziren hazbete bat mugitu.
es
Ni Nelson ni el señor Head se movieron un milímetro.
fr
Nelson et Mr. Head ne bougèrent pas d'un pouce. " Regarde " !
en
Neither Nelson nor Mr. Head moved a fraction of an inch.
eu
-Begira-esan zuen Head jaunak.
es
-Mira-dijo el señor Head.
fr
dit Mr. Head.
en
"Look," Mr. Head said.
eu
Jantoki-bagoiaren hurbileneko izkina, bi mahai zituena, gainerakotik bereizita zegoen, azafrai-koloreko errezel baten bidez.
es
En una rincón del vagón había dos mesas que estaban separadas del resto por una cortina de color azafrán.
fr
Dans un coin du wagon-restaurant, tout près d'eux, se trouvaient deux tables séparées des autres par un rideau safran.
en
The near corner of the diner, containing two tables, was set off from the rest by a saffron-colored curtain.
eu
Mahaietako bat jarrita zegoen baina hutsik, eta beste mahaian, aitona-biloben aurrez aurre eta errezelari atzea emanez, lehenagoko beltz izugarri hura zegoen.
es
Ambas estaban puestas pero sólo una ocupada, precisamente por el negro corpulento, que estaba sentado de espaldas a ellos.
fr
La première était dressée mais inoccupée ; à l'autre, leur faisant face, le dos contre la tenture, trônait le redoutable nègre.
en
One table was set but empty but at the other, facing them, his back to the drape, sat the tremendous Negro.
eu
Ahots eztiaz hizketan ari zitzaien bi emakumeei, madalena bati gurina jartzen zion bitartean.
es
Hablaba en voz baja a las dos mujeres mientras untaba de mantequilla una tostada.
fr
Il parlait aux deux jeunes femmes à voix basse, en beurrant une petite galette.
en
He was speaking in a soft voice to the two women while he buttered a muffin.
eu
Aurpegi zabal tristea zeukan eta alkandoraren lepo zuriaren bi aldeetatik konkorka ateratzen zitzaion lepo-buelta.
es
Tenía un rostro tristísimo y su pescuezo rebosaba a ambos lados del cuello blanco de la camisa.
fr
Il avait un visage triste aux traits lourds et son cou débordait de son col blanc.
en
He had a heavy sad face and his neck bulged over his white collar on either side.
eu
-Aparte jartzen dituzte-azaldu zuen Head jaunak.
es
-Los tienen aparte-explicó el señor Head.
fr
" Ils les mettent à l'écart ", expliqua Mr. Hcad.
en
"They rope them off," Mr. Head explained.
eu
"Goazen sukaldea ikustera", eta jantoki-bagoian barrena abiatu zirenean zerbitzari beltza bizkor hurbildu zitzaien atzetik. -Bidaiariak ezin dira sukaldean sartu!
es
Vamos a ver la cocina. -Y recorrieron de punta a punta el comedor, pero el camarero negro fue rápidamente tras ellos.
fr
Puis il dit : " Allons voir la cuisine. " Ils traversèrent le wagon-restaurant et le serveur noir arriva derrière eux à toute allure.
en
Then he said, "Let's go see the kitchen," and they walked the length of the diner but the black waiter was coming fast behind them.
eu
-esan zuen, ahots harroz-.
es
-No se permite entrar en la cocina a los pasajeros-dijo con voz altanera-.
fr
" Les voyageurs ne sont pas admis à la cuisine ", dit-il d'une voix arrogante.
en
"Passengers are not allowed in the kitchen!" he said in a haughty voice.
eu
Bidaiariak EZIN DIRA sukaldean sartu!
es
¡No se permite entrar en la cocina a los pasajeros!
fr
" Les voyageurs NE SONT PAS admis à la cuisine.
en
"Passengers are NOT allowed in the kitchen!"
eu
Head jauna zegoen lekuan gelditu eta jiratu egin zen.
es
El señor Head se detuvo y se volvió hacia él.
fr
Head s'arrêta net et pivota vers lui.
en
Mr. Head stopped where he was and turned.
eu
-Eta badago arrazoirik horretarako-oihu egin zion beltzari bularraren parera-, labezomorroek korrika ihesi bidaliko bailituzkete!
es
-¡Hay una excelente razón pa ello-gritó al pecho del negro-, porque las cucarachas espantarían a los pasajeros!
fr
" Et pour cause, cria-t-il dans le gilet du nègre, les cafards les feraient fuir. "
en
"And there's good reason for that," he shouted into the Negro's chest, "because the cockroaches would run the passengers out!"
eu
Bidaiari guztiek barre egin zuten eta Head jauna eta Nelson irten egin ziren, irribarrez.
es
Todos los viajeros se rieron y el señor Head y Nelson salieron, sonrientes.
fr
Tous les voyageurs s'esclaffèrent, et Mr. Head et Nelson sortirent en riant de bon c?ur.
en
All the travelers laughed and Mr. Head and Nelson walked out, grinning.
eu
Head jaunaren gatza eta zolitasuna ezagunak ziren inguruetan, eta bat-batean aitonarenganako harrotasun bizi batek hartu zuen Nelson.
es
Donde vivían, el señor Head era conocido por su ingenio rápido y Nelson se sintió de pronto orgulloso de él.
fr
Head était réputé pour la vivacité de ses réparties et soudain Nelson fut très fier de lui.
en
Mr. Head was known at home for his quick wit and Nelson felt a sudden keen pride in him.
eu
Konturatu zen agurea izango zuela sostengu bakarra gero eta hurbilago zuten leku arrotz hartan.
es
Se dio cuenta de que el anciano iba a ser su único sostén en el lugar extraño al que se dirigían.
fr
Il comprit que dans ce lieu étrange où ils allaient bientôt arriver, le vieil homme serait son unique soutien.
en
He realized the old man would be his only support in the strange place they were approaching.
eu
Bakar-bakarrik izango zen munduan, noizbait aitonaren ondotik galtzen bazen.
es
Estaría totalmente solo en el mundo si se llegaba a perder.
fr
Si jamais il perdait son grand-père, il resterait tout seul au monde.
en
He would be entirely alone in the world if he were ever lost from his grandfather.
eu
Asaldura izugarri batek astindu zuen eta bat-batean Head jaunaren berokiari heldu eta besarkatzeko desioa izan zuen, ume batek bezala.
es
Un gran nerviosismo le hizo temblar y sintió ganas de aferrarse al abrigo del señor Head y quedarse agarrado como un chiquillo.
fr
il eut envie de saisir le pan de la veste de Mr. Head, et de marcher auprès de lui, comme un tout jeune enfant.
en
A terrible excitement shook him and he wanted to take hold of Mr. Head's coat and hold on like a child.
eu
Atzera euren eserlekuetara zihoazela, leiho azkarretan zehar ikusi zuten paisaia etxe txikiz eta etxolaz zipriztintzen hasia zela, eta trenaren parean errepide bat zihoala.
es
Cuando volvían a sus asientos, vieron por las ventanas cómo el campo se iba punteando de casitas y de chozas. Una autopista corría paralela al tren.
fr
En regagnant leur place, ils s'aperçurent que des petites maisons et des masures paraissaient çà et là dans la campagne. Parallèle à la voie ferrée, ils virent une grande route où les voitures, qui semblaient toutes petites, filaient comme des flèches.
en
As they went back to their seats they could see through the passing windows that the countryside was becoming speckled with small houses and shacks and that a highway ran alongside the train.
eu
Autoak ziztuan pasatzen ziren handik, oso txikiak eta azkarrak.
es
Había automóviles en ella, muy pequeños y rápidos.
fr
Nelson eut l'impression de respirer moins facilement.
en
Cars sped by on it, very small and fast.
eu
Nelsoni iruditu zitzaion aire gutxiago zegoela arnasteko, ordu erdi lehenago baino.
es
Nelson sintió que había menos aire que hacía treinta minutos.
fr
Le voisin de couloir de Mr. Head était parti, et Mr.
en
Nelson felt that there was less breath in the air than there had been thirty minutes ago.
eu
Korridoreaz bestaldeko gizona joana zen eta Head jaunak ez zuen inor inguruan hizketan jarduteko, eta beraz leihotik kanpora begira egon zen, bere buruaren islaz gaindi, eta pasaeran atzean uzten ari ziren eraikinen izenak irakurtzen hasi zen, ozen.
es
El hombre del otro lado del pasillo se había ido y no había nadie cerca con quien el señor Head pudiera conversar, así que miró por la ventanilla, a través de su propio reflejo, y leyó en voz alta los nombres de los edificios que estaban pasando.
fr
Head n'avait plus personne avec qui lier conversation, c'est pourquoi il regarda par la vitre, et, à travers sa propre image, lut à haute voix les noms des bâtiments qui défilaient devant lui.
en
The man across the aisle had left and there was no one near for Mr. Head to hold a conversation with so he looked out the window, through his own reflection, and read aloud the names of the buildings they were passing.
eu
-Dixie Kimika Korp! -iragarri zuen-.
es
-¡La Corporación Química Dixie! -anunció-.
fr
" The Dixie Chemical Corp " !
en
"The Dixie Chemical Corp!" he announced.
eu
Southern Maid Irinak! Dixie Ateak!
es
¡Harina Doncella del Sur! ¡Productos de Algodón Bella del Sur!
fr
annonça-t-il, " Southern Maid Flour " !
en
"Southern Maid Flour! Dixie Doors!
eu
Southern Belle Kotoi Produktuak!
es
¡Mantequilla de Cacahuete Patty!
fr
" Southern Belle Cotton Products " !
en
Southern Belle Cotton Products!
eu
Patty's Kakahuete Gurina!
es
¡Jarabe de Caña Mami del Sur!
fr
 
en
Patty's Peanut Butter!
eu
-Isssssi!
es
-¡Cállese!
fr
" Southern Mammy Cane Syrup " !
en
Southern Mammy Cane Syrup!"
eu
-esan zuen Nelsonek, hortz artean.
es
-susurró Nelson.
fr
-Moins fort, dit Nelson, offusqué.
en
"Hush up!" Nelson hissed.
eu
Bagoian jende gehiena altxatzen hasia zen, eta buru gaineko saretik maletak hartzen.
es
En el vagón, la gente comenzó a levantarse y a sacar su equipaje de la red que se hallaba sobre los asientos.
fr
Partout dans le wagon, les gens se levaient, prenaient leurs bagages dans les filets.
en
All over the car people were beginning to get up and take their luggage off the overhead racks.
eu
Emakumezkoak berokiak eta kapeluak janzten ari ziren.
es
Las mujeres se ponían los abrigos y los sombreros.
fr
Les femmes mettaient leur manteau, leur chapeau.
en
Women were putting on their coats and hats.
eu
Txartel-zulatzaileak burua bagoian sartu eta "Leheeeennnnngeltokiaaaaaaa" deiadar egin zuen, eta Nelson eserita zegoen lekutik salto batez zutitu eta aurrera abiatu zen, dardarka.
es
El revisor asomó la cabeza por la puerta del coche, y gruñó: "Mmmeraparadammri", y Nelson, trémulo, hizo ademán de levantarse.
fr
" Prrremierrarrêt ! " Nelson fut debout en un clin d'?il, et il tremblait.
en
The conductor stuck his head in the car and snarled, "Firstopppppmry," and Nelson lunged out of his sitting position, trembling.
aurrekoa | 94 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus