Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Korridorearen beste aldean zeukaten gizona bi eserlekuak hartuz luzatuta zegoen, oinak leihoan bermatuta eta burua korridorera aterata.
es
El hombre sentado al otro lado del pasillo se había estirado sobre dos asientos, con los pies apoyados sobre la ventana y la cabeza en el pasillo.
fr
De l'autre côté du couloir central, un homme était étalé sur deux places, les pieds contre la vitre, la tête débordant dans le couloir.
en
The man across the aisle from them was spread out over two seats, his feet propped on the window and his head jutting into the aisle.
eu
Traje urdin argia eta lepo aldean askatutako alkandora horia zituen soinean.
es
Llevaba un traje azul claro y una camisa amarilla desabotonada en el cuello.
fr
Il avait un complet bleu clair et une chemise jaune dont le col était déboutonné.
en
He had on a light blue suit and a yellow shirt unbuttoned at the neck.
eu
Begiak ireki besterik ez zituen egin Head jauna bere burua aurkezten hasi zenean baina une hartantxe txartel-zulatzailea etorri zitzaien atzetik, "Txartelak" marmar eginez.
es
Acababa de abrir los ojos y el señor Head iba a presentarse cuando el revisor llegó desde atrás y gruñó:-Billetes.
fr
Il venait d'ouvrir les yeux et Mr. Head allait se présenter à lui quand le contrôleur surgit par-derrière et grommela : " Vos billets !
en
His eyes had just opened and Mr. Head was ready to introduce himself when the conductor came up from behind and growled, "Tickets."
eu
Joan zenean, Head jaunak mutikoari txartelaren itzulerako erdia eman eta esan zion: -Sartu hau patrikan eta ez gero galdu, ze bestela hirian geratu beharko duzu.
es
Una vez que el revisor se hubo retirado, el señor Head dio a Nelson el billete de regreso y dijo: -Ahora guárdalo en el bolsillo y no lo pierdas o te tendrás que quedar en la ciudá.
fr
" Lorsqu'il fut parti, Mr. Head donna à Nelson son retour en lui disant : " Mets ça dans ta poche et ne l' perds pas, sans quoi t'auras plus qu'à rester à la ville.
en
When the conductor had gone, Mr. Head gave Nelson the return half of his ticket and said, "Now put that in your pocket and don't lose it or you'll have to stay in the city."
eu
-Horixe egingo dut igual-esan zuen Nelsonek, arrazoizko iradokizun bati erantzunez bezala.
es
-Tal vez lo haga-repuso Nelson como si fuera una idea razonable.
fr
-C'est peut-être bien ce que j' ferai ", dit Nelson, comme si c'était là une sage proposition.
en
"Maybe I will," Nelson said as if this were a reasonable suggestion.
eu
Head jaunak ez zion jaramonik egin.
es
El señor Head pasó por alto el comentario.
fr
Mr. Head ne daigna pas répondre.
en
Mr. Head ignored him.
eu
-Lehen aldia, mutiko hau sekula tren batean sartzen dena-azaldu zion korridorearen beste aldeko gizonari;
es
-Es la primera vez que este muchacho viaja en tren-explicó al hombre del otro lado del pasillo, que ahora estaba sentado en el borde del asiento con ambos pies en el suelo.
fr
" C'est la première fois que le gosse prend le train ", expliqua-t-il à leur voisin de couloir, qui était maintenant assis, pieds au sol.
en
"First time this boy has ever been on a train," he explained to the man across the aisle, who was sitting up now on the edge of his seat with both feet on the floor.
eu
eserlekuaren ertzean jarrita zegoen, bi oinak lurrean zituela.
es
Nelson se puso el sombrero de un tirón y volvió la cabeza hacia la ventana, enfadado.
fr
Nelson remit brusquement son chapeau et, vexé, colla son visage à la vitre.
en
Nelson jerked his hat on again and turned angrily to the window.
eu
Nelsonek kolpe batez berriz ere kapela jantzi zuen, eta leiho aldera jiratu zen, haserre.
es
-Nunca ha visto na-continuó el señor Head-.
fr
" Il a encore rien vu, continua Mr. Head ;
en
"He's never seen anything before," Mr. Head continued.
eu
-Ezertxo ere ikusi gabea da, orain artean-jarraitu zuen Head jaunak-, jaio zen egunean bezain ezjakin dago, baina esperantza dut behin betikoak ikasiko dituela.
es
Ignorante como el día en que nació, pero quiero que s'harte d'una vez por todas.
fr
il est ignorant comme un bébé qui vient de naître, mais j' veux lui en donner pour son argent, une fois pour toutes.
en
"Ignorant as the day he was born, but I mean for him to get his fill once and for all."
eu
Mutikoa aurrerantz okertu zen, arrotza ikusten zuen lekura.
es
El muchacho se inclinó sobre su abuelo y hacia el desconocido.
fr
" L'enfant se pencha devant son grand-père et s'adressa à l'étranger.
en
The boy leaned forward, across his grandfather and toward the stranger.
eu
-Hirian jaioa naiz-esan zuen-, han jaio nintzen.
es
-Nací en la ciudá-dijo-. Nací allí.
fr
" J' suis né en ville.
en
"I was born in the city," he said. "I was born there.
eu
Bigarren bidaia dut hau. -Ahots ozen indartsuz esan zuen baina ez zirudien korridoreaz bestaldeko gizonak ulertu zuenik.
es
Este es mi segundo viaje. Lo dijo con voz alta y firme, pero el hombre del otro lado del pasillo no pareció comprender.
fr
C'est mon deuxième voyage ", déclara-t-il d'une voix forte et assurée, mais l'homme n'eut pas l'air de comprendre.
en
This is my second trip." He said it in a high positive voice but the man across the aisle didn't look as if he understood.
eu
Eraztun ubel sakonak ageri zitzaizkion begien bueltan.
es
Tenía grandes círculos morados bajo los ojos.
fr
Il avait de grands cernes violets sous les yeux.
en
There were heavy purple circles under his eyes.
eu
Korridorearen beste alderantz luzatu eta besoan kolpetxo bat eman zion Head jaunak.
es
El señor Head se inclinó hacia el pasillo y le tocó el brazo.
fr
Mr. Head se pencha vers le couloir et tapa sur le bras du voyageur.
en
Mr. Head reached across the aisle and tapped him on the arm.
eu
-Mutiko batekin egin behar dena-esan zuen, jakintsu-, erakusteko dagoen guztia erakustea da. Ezertxo ere gordean eduki gabe.
es
-Lo qu'hay qu'hacer con un muchacho-dijo sabiamente-es mostrarle to lo qu'hay que mostrar. No ocultarle na.
fr
" Ce qu'il faut faire avec un garçon, dit-il gravement, c'est lui montrer tout ce qu'il a à voir, ne rien laisser de côté.
en
"The thing to do with a boy," he said sagely, "is to show him all it is to show. Don't hold nothing back."
eu
-Jakina-esan zuen gizonak.
es
-Sí-convino el hombre.
fr
-Ouais ", dit l'homme.
en
"Yeah," the man said.
eu
Bere oin handituei begiratu eta ezkerrekoa jaso egin zuen, lurretik hamar bat hazbetera.
es
Se miró los pies hinchados y alzó el izquierdo cinco centímetros del suelo.
fr
Il regarda longuement ses pieds enflés, souleva le gauche à vingt-cinq centimètres du plancher, l'y reposa au bout d'une minute.
en
He gazed down at his swollen feet and lifted the left one about ten inches from the floor.
eu
Minutu baten ostean atzera lurrean jarri eta bestea jaso zuen.
es
Al cabo de un minuto lo bajó y alzó el otro.
fr
Puis souleva l'autre.
en
After a minute he put it down and lifted the other.
eu
Han-hemenka jendea altxatzen eta mugitzen eta aharrausi egiten eta nagiak ateratzen hasi zen bagoian.
es
En el vagón la gente empezaba a levantarse, a moverse, a bostezar y a estirarse.
fr
Partout dans le wagon on se levait, on s'agitait, on bâillait, on s'étirait.
en
All through the car people began to get up and move about and yawn and stretch.
eu
Banakako ahots batzuk nabaritzen ziren, burrunba orokorraren gainetik.
es
Se oyeron voces aquí y allí, y al final hubo un murmullo general.
fr
Çà et là, on distinguait nettement quelques voix, vite noyées dans un bourdonnement général.
en
Separate voices could be heard here and there and then a general hum.
eu
Bat-batean, Head jaunaren espresio barea mudatu egin zen.
es
De pronto la expresión serena del señor Head cambió.
fr
Tout à coup le visage de Mr.
en
Suddenly Mr. Head's serene expression changed.
eu
Ahoa ia itxi egin zuen eta argi bat, aldez basatia, aldez zuhurra, piztu zitzaion begietan.
es
Casi cerró la boca, y una luz, a la vez fiera y precavida, apareció en sus ojos.
fr
Head s'altéra. Sa sérénité disparut.
en
His mouth almost closed and a light, fierce and cautious both, came into his eyes.
eu
Korridorean behera bagoiaren aurrealdera begira zegoen.
es
Estaba mirando hacia el fondo del coche.
fr
Sa bouche se ferma et une lueur à la fois ardente et prudente parut dans ses yeux qui parcouraient le wagon dans toute sa longueur.
en
He was looking down the length of the car.
eu
Jiratu gabe, Nelsoni besotik heldu eta aurrerantz egin zion tira.
es
Sin volverse, cogió a Nelson del brazo y lo empujó hacia delante.
fr
Sans se retourner, il attrapa Nelson par le bras et le tira vers lui.
en
Without turning, he caught Nelson by the arm and pulled him forward.
eu
-Begira-esan zion.
es
-Mira-dijo.
fr
" Regarde ", dit-il.
en
"Look," he said.
eu
Kafe-koloreko gizontzar bat haiengana hurbiltzen ari zen, astiro.
es
Un hombre corpulento de color café se acercaba lentamente.
fr
Un homme énorme, couleur chocolat, s'avançait lentement.
en
A huge coffee-colored man was coming slowly forward.
eu
Traje argia eta orratz gorrizta batekin lotutako satin horizko gorbata zituen soinean.
es
Vestía un traje gris claro y una corbata de satén amarilla con un alfiler de rubíes.
fr
Il avait un costume clair et une cravate de satin jaune avec un rubis.
en
He had on a light suit and a yellow satin tie with a ruby pin in it.
eu
beste eskuarekin bastoi buru beltz bati oratzen zion, eta lurretik altxatu eta lurrean jarri zerabilen, urrats bat ematen zuen bakoitzean harekin kanporanzko mugimendu berezi bat eginez.
es
Descansaba una mano sobre el estómago, que aparecía majestuoso bajo la chaqueta abotonada, y con la otra empuñaba un bastón negro que levantaba y apoyaba con un movimiento de avance deliberado cada vez que daba un paso.
fr
Une main était posée sur son ventre qui oscillait, non sans majesté, sous la veste bien fermée ; l'autre main tenait par le pommeau une canne noire qu'il levait et baissait, et qui, à chaque pas, décrivait un lent quart de cercle vers l'extérieur.
en
One of his hands rested on his stomach which rode majestically under his buttoned coat, and in the other he held the head of a black walking stick that he picked up and set down with a deliberate outward motion each time he took a step.
eu
Oso astiro zihoan aurrera, bere begi ilun handiez bidaiarien buru gainetik beherantz begira.
es
Se movía muy despacio y sus grandes ojos marrones miraban por encima de las cabezas de los pasajeros.
fr
Il avançait sans hâte, et le regard de ses grands yeux sombres passait au-dessus des têtes.
en
He was proceeding very slowly, his large brown eyes gazing over the heads of the passengers.
eu
Bibote txiki urdindua zuen, eta izur txikiz betetako ile urdindua.
es
Tenía un corto bigote blanco y el cabello también blanco y rizado.
fr
Il avait une petite moustache blanche et des cheveux blancs ondulés.
en
He had a small white mustache and white crinkly hair.
eu
Haren atzetik bi emakume gazte zihoazen, biak ere kafe-kolorekoak, bat soineko horiaz eta bestea soineko berdeaz jantzita.
es
Tras él había dos mujeres jóvenes, ambas de color café, una con un vestido amarillo, la otra con uno verde.
fr
Derrière lui venaient deux jeunes femmes avec la même couleur de peau que la sienne ; l'une portait une robe jaune, l'autre une robe verte.
en
Behind him there were two young women, both coffee-colored, one in a yellow dress and one in a green.
eu
Emakumeen pausoa gizonarenera mugatuta zegoen, eta berriketan ari ziren, eztarritiko ahots apalean, haren atzetik joan ahala.
es
Avanzaban al mismo paso que él y conversaban bajito, con voz ronca, mientras lo seguían.
fr
Elles réglaient leur marche sur la sienne et bavardaient d'une voix basse et gutturale.
en
Their progress was kept at the rate of his and they chatted in low throaty voices as they followed him.
eu
Head jaunak gero eta estuago oratzen zion Nelsoni.
es
La mano del señor Head apretó insistentemente el brazo de Nelson.
fr
L'étreinte de Mr. Head se resserra sur le bras de Nelson.
en
Mr. Head's grip was tightening insistently on Nelson's arm.
eu
Prozesioa haien ondotik igaro zenean, bastoi buruari heldutako esku marroian zegoen zafirozko eraztunak distira egin zuen Head jaunaren begietan, baina honek ez zuen gorantz begiratu, ezta gizontzarrak behera ere.
es
Cuando la comitiva llegó a su altura, el brillo de un anillo de zafiros en la mano marrón que empuñaba el bastón se reflejó en el ojo del señor Head, pero éste no levantó la mirada ni el hombre corpulento lo miró.
fr
Quand le groupe passa devant eux, un éclair jaillit de la main qui levait la canne et vint se refléter dans les yeux de Mr. Head ;
en
As the procession passed them, the light from a sapphire ring on the brown hand that picked up the cane reflected in Mr. Head's eye, but he did not look up nor did the tremendous man look at him.
eu
Taldeak aurrera egin zuen eta korridorearen amaierara iritsitakoan bagoitik irten zen.
es
El grupo siguió por el pasillo y salió del coche.
fr
il aperçut le saphir mais ne leva pas les yeux, et le redoutable personnage poursuivit sa route sans faire attention à lui.
en
The group proceeded up the rest of the aisle and out of the car.
eu
Head jaunaren oratua lasaitu egin zen Nelsonen besoan.
es
La mano del señor Head se aflojó en el brazo de Nelson.
fr
Ils arrivèrent au bout du couloir et sortirent du wagon.
en
Mr.
eu
-Zer zen hori?
es
-¿Qué era eso?
fr
L'étreinte de Mr. Head se relâcha :
en
Head's grip on Nelson's arm loosened.
eu
-galdetu zion Head jaunak.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il à l'enfant.
en
"What was that?" he asked.
eu
-Gizon bat-esan zuen mutikoak, eta suminduta begiratu zion, bere adimena iraindua ikusteaz aspertuta bezala.
es
-Un hombre-respondió el muchacho, y lo miró indignado, como si estuviera harto de que menospreciaran su inteligencia.
fr
-Un homme, répondit-il en lui lançant le regard indigné de qui en a assez d'être pris pour un imbécile.
en
"A man," the boy said and gave him an indignant look as if he were tired of having his intelligence insulted.
eu
-Zer gizon klase? -galdetu zion berriz ere Head jaunak, ahots lauz.
es
-¿Qué clase d'hombre? -insistió el señor Head con voz inexpresiva.
fr
-Quelle espèce d'homme ? continua Mr. Head d'une voix neutre.
en
"What kind of a man?" Mr. Head persisted, his voice expressionless.
eu
-Gizon lodi bat-esan zuen Nelsonek.
es
-Un hombre gordo-contestó Nelson.
fr
-Un gros homme, dit Nelson, qui commençait à comprendre qu'il avait intérêt à se tenir sur ses gardes.
en
"A fat man," Nelson said.
eu
Ohartzen hasia zen hobe zuela kontuz ibili.
es
Comenzaba a pensar que era mejor ser precavido.
fr
-Tu ne sais pas de quelle espèce ?
en
He was beginning to feel that he had better be cautious.
eu
-esan zuen Head jaunak, kontuari amaiera emateko tonuan.
es
-inquirió el señor Head con un tono terminante.
fr
dit Mr. Head impitoyable.
en
"You don't know what kind?" Mr. Head said in a final tone.
eu
-Gizon zahar bat-esan zuen mutikoak, eta bat-batean egun txarra izango zuelako aurresentipena etorri zitzaion.
es
-Un hombre viejo-dijo el muchacho, y tuvo el súbito presentimiento de que no iba a disfrutar del día.
fr
-Un vieil homme, dit l'enfant, avec l'impression soudaine que tout ne serait pas rose aujourd'hui.
en
"An old man," the boy said and had a sudden foreboding that he was not going to enjoy the day.
eu
-Negro bat zen-esan zuen Head jaunak, eta eseri egin zen atzera.
es
-Eso era un negro-dijo el señor Head, y se recostó en el respaldo.
fr
-C'était un nègre ", dit Mr. Head, en se calant dans son fauteuil.
en
"That was a nigger," Mr. Head said and sat back.
eu
Nelson salto batez eserlekura igo eta atzerantz begira egon zen, bagoiaren bukaera aldera; beltza joana zen, ordea.
es
Nelson saltó en el asiento, volvió la cabeza y se quedó mirando al fondo del coche, pero el negro se había ido.
fr
Nelson grimpa sur le sien, se tourna, regarda jusqu'au bout du wagon, mais le nègre avait disparu.
en
Nelson jumped up on the seat and stood looking backward to the end of the car but the Negro had gone.
eu
-Uste nuen negroak zer ziren bazenekiela, zure lehen bisitan hirian izan zinenean hainbeste ikusi zenituenez gero-jarraitu zuen Head jaunak-.
es
-Pensaba que reconocerías un negro ya que viste tantos cuando estuviste en la ciudá durante tu primera visita-continuó el señor Head-.
fr
-J'aurais cru que tu reconnaîtrais un nègre, puisque t'en as tant vu la première fois que t'étais en ville, poursuivit Mr. Head.
en
"I'd of thought you'd know a nigger since you seen so many when you was in the city on your first visit," Mr. Head continued.
eu
Estreinako negroa du-esan zion korridorearen beste aldeko gizonari.
es
Ese es su primer negro-explicó al hombre del otro lado del pasillo.
fr
" C'est son premier nègre ", dit-il à son voisin de couloir.
en
"That's his first nigger," he said to the man across the aisle.
eu
Mutikoa eserlekuan behera limurtu zen.
es
El chico se deslizó hacia abajo en su asiento.
fr
L'enfant se rassit.
en
The boy slid down into the seat.
eu
-Beltzak zirela esan zenuen-esan zion aitonari, haserre-.
es
-Usté dijo qu'eran negros-replicó con voz de enfado-.
fr
" Tu m'as dit qu'ils étaient noirs, répliqua-t-il, furieux.
en
"You said they were black," he said in an angry voice.
aurrekoa | 94 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus