Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz batean, ohetik jaiki ere gabe, hil egin zen alaba, Head jauna urtebeteko umearen ardura osoarekin utzita.
es
Cuando la esposa murió, la hija se escapó de casa y regresó al cabo de cierto tiempo con Nelson.
fr
Un beau matin, elle était morte dans son lit, laissant Mr.
en
Then one morning, without getting out of bed, she died and left Mr.
eu
Aitonak hutsegite bat egina zuen:
es
Luego, una mañana, sin levantarse de la cama, murió y dejó al señor Head sólo para cuidar al niño, de un año.
fr
Head tout seul avec un enfant d'un an.
en
Head with sole care of the year-old child.
eu
Atlantan jaioa zela esan zion Nelsoni.
es
El anciano había cometido el error de decirle a Nelson que había nacido en Atlanta.
fr
Il avait commis l'erreur de dire à Nelson qu'il était né à Atlanta.
en
He had made the mistake of telling Nelson that he had been born in Atlanta.
eu
Halakorik esan izan ez bazion, Nelson ez zen hainbesteraino tematuko hura hirirako bigarren bidaia zuela esaten.
es
Si no se lo hubiera dicho, Nelson no habría insistido en que éste iba a ser su segundo viaje.
fr
S'il s'était abstenu de le lui dire, Nelson n'aurait peut-être pas répété avec tant d'insistance que ça allait être son deuxième voyage.
en
If he hadn't told him that, Nelson couldn't have insisted that this was going to be his second trip.
eu
-Ez zaizu batere gustatuko igual-jarraitu zuen Head jaunak-.
es
-Tal vez no te guste na-continuó el señor Head-.
fr
-Possible que tu ne l'aimes pas du tout, continua Mr. Head.
en
"You may not like it a bit," Mr. Head continued.
eu
Negroz betea egongo da.
es
Estará lleno de negros.
fr
Ça va être plein de nègres.
en
"It'll be full of niggers."
eu
Mutikoak negroak tratatzeko gauza zelako aurpegia jarri zuen.
es
El muchacho hizo una mueca que indicaba su confianza en que podía vérselas con un negro.
fr
Le visage de l'enfant suggéra qu'un nègre ne lui faisait pas peur.
en
The boy made a face as if he could handle a nigger.
eu
-Baita zera ere-esan zuen Head jaunak-.
es
-Muy bien-dijo el señor Head-.
fr
dit Mr. Head, mais tu n'as jamais vu de nègres.
en
"All right," Mr. Head said.
eu
Negrorik ikusi ere ez duzu egin-eta.
es
Nunca has visto a un negro.
fr
 
en
"You ain't ever seen a nigger."
eu
-Gaur ez zara oso goiz jaiki-esan zuen Nelsonek.
es
-No s'ha levantao muy temprano-observó Nelson.
fr
-Tu ne t'es pas levé de bonne heure, dit Nelson.
en
"You wasn't up very early," Nelson said.
eu
-Ez duzu sekula negrorik ikusi-errepikatu zuen Head jaunak-.
es
-Nunca has visto a un negro-repitió el señor Head-.
fr
-Tu n'as jamais vu de nègres, répéta Mr. Head.
en
"You ain't ever seen a nigger," Mr. Head repeated.
eu
Ez da inguru honetan negrorik izan orain dela hamabi urte korrika ihesi bidali genuen harez geroztik, eta hura zu jaio aurretik izan zen.
es
No ha habío un negro en la zona desde que echamos a aquél hace doce años, y eso sucedió antes de que tú nacieras.
fr
Il n'y a pas de nègres dans la région depuis qu'on en a chassé le seul qu'y avait-ça fait douze ans de ça, et c'était avant que tu sois né.
en
"There hasn't been a nigger in this county since we run that one out twelve years ago and that was before you were born."
eu
-Mutikoari begiratu zion, beltzen bat ikusia zela esaten ausartzera balihoa bezala.
es
-Miró al muchacho como si lo estuviera desafiando a decir que alguna vez había visto un negro.
fr
Il regardait l'enfant comme s'il le défiait de dire qu'il avait vu un nègre.
en
He looked at the boy as if he were daring him to say he had ever seen a Negro.
eu
-Nola dakizu ez nuela negrorik ikusi lehen han bizi nintzenean? -galdetu zuen Nelsonek-.
es
-¿Cómo sabe usté que nunca vi a un negro cuando vivía allí? -preguntó Nelson-.
fr
-Comment sais-tu que j'ai jamais vu de nègres quand j'habitais là-bas ? demanda Nelson.
en
"How you know I never saw a nigger when I lived there before?" Nelson asked.
eu
Seguru aski pila bat ikusiko nituen.
es
Probablemente vi muchos.
fr
J'en ai sûrement vu des tas.
en
"I probably saw a lot of niggers."
eu
-Ikusi bazenituen, zer zirenik ere ez zenuen jakingo-erantzun zuen Head jaunak, bere onetik aterata-.
es
-Si viste uno, no sabías lo qu'era-afirmó el señor Head totalmente exasperado-.
fr
-Même si tu en as vu, tu n' savais pas ce que c'était, dit Mr. Head au comble de l'exaspération.
en
"If you seen one you didn't know what he was," Mr. Head said, completely exasperated.
eu
Sei hilabeteko ume batek ez du negrorik bereizten gainerakotik.
es
Un niño de seis meses no distingue a un negro de cualquier otra persona.
fr
Un bébé de six mois ne distingue pas un nègre des autres gens.
en
"A six-month-old child don't know a nigger from anybody else."
eu
-Baietz negro bat zer den ezagutu, ikusten dudanean-esan zuen mutikoak, eta altxatu eta artean ere toles nabarmenak zituen kapela gris labainkorra zuzenduta, kanpora joan zen, komunera.
es
-Apuesto a que reconozco un negro na más verlo-dijo el chico, y se levantó, enderezó su arrugado sombrero gris y salió hacia la letrina.
fr
-J' suis sûr que je reconnaîtrais un nègre si j'en vois, dit l'enfant. Il se leva, rajusta son chapeau gris sillonné de plis, et sortit pour aller aux toilettes.
en
"I reckon I'll know a nigger if I see one," the boy said and got up and straightened his slick sharply creased gray hat and went outside to the privy.
eu
Trena iristeko ordua baino zerbait lehenago heldu ziren trenbide lotunera, eta zutik egon ziren zain, lehen errail multzotik bi oinera.
es
Llegaron al empalme un rato antes de la hora en que debía pasar el tren y se detuvieron a un metro de los raíles.
fr
Ils arrivèrent à la gare un peu avant l'heure et se tinrent à un mètre de la première voie.
en
They reached the junction some time before the train was due to arrive and stood about two feet from the first set of tracks.
eu
Head jaunak paperezko poltsa bat zeraman aldean, barruan galleta batzuk eta sardina-lata bat zituena, bazkaritarako.
es
El señor Head llevaba galletas y una lata de sardinas para el almuerzo en una bolsa de papel.
fr
Mr. Head avait à la main un sac en papier avec des biscuits et une boîte de sardines pour leur déjeuner.
en
Mr. Head carried a paper sack with some biscuits and a can of sardines in it for their lunch.
eu
Itxura zakarreko eguzki laranja bat hasia zen ekialdeko mendi lerroaren gibeletik azaltzen, eta atzeko zerua gorri hits bihurtzen; mendien aurretik, ordea, zerua ilunantza zegoen artean ere, eta aitona-bilobek aurrez aurre zeukaten ilargi gris gardena, apenas hatz-marka bat baino nabarmenagoa, eta batere argirik gabea.
es
Un sol anaranjado de aspecto tosco se alzaba tras las montañas que había al este y teñía el cielo de un rojo apagado a sus espaldas, pero frente a ellos aún estaba gris y tenían delante una luna transparente, apenas más fuerte que una huella digital y ya completamente sin luz.
fr
Un soleil sans beauté, teinté d'orange, s'élevait de derrière la chaîne de montagnes. Il colorait le ciel à l'orient d'un rouge mat, mais devant eux le ciel était demeuré gris, et une lune transparente et grisâtre leur faisait face, plate et totalement éteinte.
en
A coarse-looking orange-colored sun coming up behind the east range of mountains was making the sky a dull red behind them, but in front of them it was still gray and they faced a gray transparent moon, hardly stronger than a thumbprint and completely without light.
eu
Eztainuzko kontrol-kaxa txiki batek eta erregai-tanke beltz batek bakarrik seinalatzen zuten leku hura trenbide lotune gisa;
es
Una pequeña caja de hojalata para los cambios de agujas y un bidón negro de petróleo era todo cuanto indicaba que se trataba de un empalme;
fr
Seuls une boîte d'aiguillage métallique et un réservoir de mazout indiquaient que ce fût là un embranchement.
en
A small tin switch box and a black fuel tank were all there was to mark the place as a junction;
eu
bi errail pare zeuden, eta ez zuten bat egiten argiune haren bi aldeetako bihurguneetan ezkutatzen ziren arte.
es
los rieles eran dobles y no convergían nuevamente hasta que se escondían detrás de las curvas a cada lado del claro.
fr
La voie était double et ne redevenait unique qu'après la courbe, à chaque extrémité de la clairière.
en
the tracks were double and did not converge again until they were hidden behind the bends at either end of the clearing.
eu
Bazirudien pasatzen ziren trenak zuhaitzezko tunel batetik agertu eta, istant batez zeru irekiaren hotz kolpea jaso ostean, izu-ikara gorrian berriz ere basoan sartu eta desagertu egiten zirela.
es
Los trenes que pasaban daban la impresión de emerger de un túnel de árboles, y, golpeados al instante por el frío cielo, desaparecían aterrorizados en el bosque.
fr
Les trains qui passaient semblaient surgir d'un tunnel d'arbres ; frappés un instant par le ciel glacé, ils s'enfonçaient à nouveau dans les bois, terrifiés.
en
Trains passing appeared to emerge from a tunnel of trees and, hit for a second by the cold sky, vanish terrified into the woods again. Mr.
eu
Head jaunak tratu bereziak egin behar izan zituen txartel-saltzailearekin trena han geratu zedin, eta bere baitan beldur zen ez zela geldituko; hala gertatzen bazen, Nelsonek esango zukeen "ez dut inoiz sinetsi trena propio zuretzat geldituko zenik".
es
El señor Head había tenido que efectuar arreglos especiales con el vendedor de billetes para que el tren parase. En su fuero interno tenía miedo de que no lo hiciera, en cuyo caso sabía que Nelson diría: "Nunca pensé que un tren iba a parar por usté".
fr
Mr. Head avait dû s'entendre personnellement avec l'employé du guichet pour que le train s'arrête ; au fond de lui-même il craignait qu'il ne poursuive sa course, auquel cas il était sûr que Nelson dirait :
en
Head had had to make special arrangements with the ticket agent to have this train stop and he was secretly afraid it would not, in which case he knew Nelson would say, "I never thought no train was going to stop for you."
eu
Goizeko ilargi ezdeusaren pean, errailak zuri eta hauskor ageri ziren.
es
Bajo la inútil luna matutina, los rieles parecían blancos y frágiles.
fr
" Éclairés par une lune maintenant inutile, les rails semblaient fragiles et blêmes.
en
Under the useless morning moon the tracks looked white and fragile.
eu
Agurea eta Nelson, biak ala biak, aurrerantz begira zeuden, agerkunde baten zain bezala.
es
El anciano y el niño miraban al frente como si esperaran una aparición.
fr
L'homme et l'enfant regardaient fixement devant eux, comme s'ils guettaient tous les deux quelque apparition.
en
Both the old man and the child stared ahead as if they were awaiting an apparition.
eu
Bat-batean, Head jaunak atzera egitera deliberatzeko betarik izan baino lehen, bee abisu-emaile sakon bat entzun eta trena agertu zen, astiro-astiro eta ia hotsik atera gabe irristatuz, errailean berrehun yarda beherago zuhaitzezko bihurgunean, aurrealdean argi bat distiraka zuela.
es
Entonces, súbitamente, antes de que el señor Head se decidiera a regresar, se oyó un profundo silbido de aviso y el tren apareció deslizándose muy despacio, casi en silencio, por la curva de árboles a unos doscientos metros, con una luz delantera amarilla y brillante.
fr
Brusquement, avant que Mr. Head ait pu prendre la décision de rebrousser chemin, il y eut un long bêlement et le train parut dans un lent glissement presque silencieux au long de la courbe, à deux cents mètres de là ; seul son fanal jaune brillait. Mr.
en
Then suddenly, before Mr. Head could make up his mind to turn back, there was a deep warning bleat and the train appeared, gliding very slowly, almost silently around the bend of trees about two hundred yards down the track, with one yellow front light shining.
eu
Artean ere Head jauna ez zegoen oso ziur trena geldituko zenik, eta iruditu zitzaion are inozoago sentituko zela haien paretik astiro-astiro igaro eta aurrera egiten bazuen.
es
El señor Head todavía no estaba seguro de que fuese a parar y temió quedar como un imbécil aún mayor si llegaba a pasar lentamente.
fr
Head n'était pas encore très sûr qu'il s'arrêterait, et il avait le sentiment qu'il aurait l'air encore plus stupide si ce train passait lentement devant eux.
en
Mr. Head was still not certain it would stop and he felt it would make an even bigger idiot of him if it went by slowly.
eu
Bata zein bestea, ordea, prestatuta zeuden trenari ez ikusi egiteko, gelditu gabe igarotzen bazen.
es
Él y Nelson, sin embargo, estaban preparados para prescindir del tren si no se detenía.
fr
Mais Nelson et lui étaient décidés à lui tourner le dos avec dédain, s'il leur filait sous le nez.
en
Both he and Nelson, however, were prepared to ignore the train if it passed them.
eu
Motorrak eraso egin zion, eta metal beroaren usainaz bete zitzaizkien sudurrak, eta orduan bigarren bagoia gelditu egin zen, haien pare-parean.
es
Al pasar la locomotora les llenó la nariz con el olor del metal caliente, y luego el segundo vagón se detuvo exactamente donde estaban parados.
fr
La locomotive, en les frôlant, leur emplit les narines d'une odeur de métal surchauffé ; puis le deuxième wagon s'arrêta exactement où ils se trouvaient.
en
The engine charged by, filling their noses with the smell of hot metal and then the second coach came to a stop exactly where they were standing.
eu
Bulldog puztu eta zahar baten aurpegia zuen gidari bat zegoen trenaren eskaileran, haien esperoan bezala, baina ez zirudien batere axola zitzaionik trenera igotzen ziren ala ez.
es
Un revisor con la cara de un viejo bulldog hinchado estaba en la escalerilla como si los esperase, aunque parecía no importarle nada si subían o no.
fr
Un contrôleur avec une tête de vieux bouledogue boursouflé se tenait sur le marche-pied ; il devait les attendre bien qu'il semblât se moquer éperdument qu'ils montent ou non.
en
A conductor with the face of an ancient bloated bulldog was on the step as if he expected them, though he did not look as if it mattered one way or the other to him if they got on or not.
eu
-Eskuinera-esan zuen.
es
-A la derecha-dijo.
fr
" À droite ", jeta-t-il.
en
"To the right," he said.
eu
Segundo laurden bat baino ez zuten eman sartzen, eta berriz ere ziztuan abiatu zen trena, haiek bagoi isilera sartzearekin batera.
es
Tardaron sólo una fracción de segundo en subir y el tren ya estaba de nuevo en marcha cuando entraron en el coche silencioso.
fr
Il ne leur fallut qu'une fraction de seconde pour grimper les marches, et le train reprenait déjà de la vitesse lorsqu'ils pénétrèrent dans le wagon silencieux.
en
Their entry took only a fraction of a second and the train was already speeding on as they entered the quiet car.
eu
Bidaiari gehienak lotan zeuden artean, batzuk burua eserlekuaren beso gainera erorita, beste batzuk bi eserleku hartuz luzatuta, eta besteak edozein eratan etzanda, oinak korridorean zituztela.
es
Casi todos los viajeros dormían, algunos con la cabeza sobre los brazos de los asientos, algunos estirados sobre dos asientos y otros arrellanados con los pies en el pasillo.
fr
des têtes dodelinantes pendaient au long des accoudoirs ; certains avaient posé les jambes sur le fauteuil d'en face, d'autres étaient vautrés, les pieds en travers du couloir.
en
Most of the travelers were still sleeping, some with their heads hanging off the chair arms, some stretched across two seats, and some sprawled out with their feet in the aisle.
eu
Head jaunak bi eserleku huts ikusi zituen, eta haien aldera bultzatu zuen Nelson.
es
El señor Head vio dos asientos desocupados y empujó a Nelson en esa dirección.
fr
Mr. Head vit deux places inoccupées et y poussa Nelson.
en
Mr. Head saw two unoccupied seats and pushed Nelson toward them.
eu
-Sartu horra leiho ondora-esan zion bere ohiko ahotsaz, ozenegia goizeko ordu hartarako-.
es
-Ponte ahí junto la ventana-dijo con su voz normal, que era muy alta a esta hora de la mañana-.
fr
" Mets-toi là près de la vitre, dit-il de sa voix habituelle, qui, à cette heure matinale, devenait tonitruante.
en
"Get in there by the winder," he said in his normal voice which was very loud at this hour of the morning.
eu
Inori ez zaio inporta hor esertzen bazara, hor ez baitago inor eserita.
es
A nadie l'importará que te sientes ahí porque no está ocupao.
fr
Ça ne gênera personne si tu t' mets là, puisqu'il y a personne qu'occupe la place.
en
"Nobody cares if you sit there because it's nobody in it.
eu
Eseri hortxe bertan.
es
Siéntate ahí.
fr
Assieds-toi là !
en
Sit right there."
eu
-Entzun zaitut-murmurikatu zuen mutikoak-.
es
-Ya l'he oído-murmuró el muchacho-.
fr
C'est pas la peine de crier comme ça.
en
"I heard you," the boy muttered.
eu
Ez dago oihu egin beharrik-eta eseri eta leiho aldera jiratu zen.
es
No hace falta que grite.-Se sentó y volvió la cabeza hacia el cristal.
fr
" Il s'assit, et tourna la tête vers la vitre.
en
"It's no use in you yelling," and he sat down and turned his head to the glass.
eu
Han mamu batena zirudien aurpegi zurbil bat ikusi zuen berari begira, mamu batena zirudien kapela baten hegalpetik.
es
Vio una cara pálida, como la de un fantasma, que lo miraba ceñuda debajo del ala de un sombrero pálido y fantasmal.
fr
Il y aperçut, sous le rebord d'un chapeau fantomatique un visage d'une pâleur irréelle qui le regardait d'un air revêche.
en
There he saw a pale ghost-like face scowling at him beneath the brim of a pale ghost-like hat.
eu
Aitonak, begiratu azkar bat eginez hark ere, bestelako mamu bat ikusi zuen, zurbila baina irribarretsua, kapela beltz baten pean.
es
Su abuelo, echando una rápida mirada, vio un fantasma distinto, pálido pero sonriente, bajo un sombrero negro.
fr
Son grand-père, en jetant lui aussi un coup d'?il sur la vitre, vit apparaître un autre fantôme aussi pâle, mais son visage, sous le chapeau noir, arborait un large sourire.
en
His grandfather, looking quickly too, saw a different ghost, pale but grinning, under a black hat.
eu
Head jauna eseri eta eroso jarri zen, eta txartela atera eta bertan inprimatutako guztiak ozen irakurtzeari ekin zion.
es
El señor Head se sentó, se puso cómodo, sacó su billete y empezó a leer en voz alta todo lo que allí estaba impreso.
fr
Mr. Head s'assit et s'installa confortablement ;
en
Mr. Head sat down and settled himself and took out his ticket and started reading aloud everything that was printed on it.
eu
Jendea inarrosten hasi zen.
es
La gente comenzó a moverse.
fr
il sortit son billet et entreprit de lire à voix haute tout ce qui y était écrit.
en
People began to stir.
eu
Batzuk esnatu eta begira geratu zitzaizkion.
es
Algunos se despertaron y lo miraron.
fr
Des voyageurs se mirent à s'agiter, plusieurs s'éveillèrent et le regardèrent d'un air ahuri.
en
Several woke up and stared at him.
eu
"Kendu kapela", esan zion Nelsoni, eta berak ere kapela kendu eta belaun gainean utzi zuen.
es
-Quítate el sombrero-dijo a Nelson. Se quitó el suyo y lo dejó sobre sus rodillas.
fr
" Enlève ton chapeau ", dit-il à Nelson.
en
"Take off your hat," he said to Nelson and took off his own and put it on his knee.
eu
Ile zuri urria zeukan, urteen joanarekin tabako-kolorea hartua, eta buruaren atzealdean liso zeukan.
es
Tenía un poco de pelo blanco que se había vuelto de color tabaco con el correr de los años y que estaba aplastado sobre la nuca.
fr
Lui-même retira le sien et le posa sur son genou. Il avait de maigres cheveux gris sur le derrière de la tête, qui, avec les années, avaient pris une couleur tabac.
en
He had a small amount of white hair that had turned tobacco-colored over the years and this lay flat across the back of his head.
eu
Aurrealdea, berriz, soilduta eta zimurtuta zeukan.
es
La parte anterior de la cabeza era calva y arrugada.
fr
Le devant était chauve, et la peau toute plissée.
en
The front of his head was bald and creased.
eu
Nelsonek kapela kendu eta belaun baten gainean jarri zuen, eta txartel-zulatzailearen zain geratu ziren, txartelak eskatzera noiz etorriko.
es
Nelson se quitó el sombrero y se lo puso en las rodillas. Esperaron a que el revisor fuera a pedirles los billetes.
fr
Nelson enleva son chapeau, le posa sur ses genoux, et ils attendirent que le contrôleur vînt demander leur billet.
en
Nelson took off his hat and put it on his knee and they waited for the conductor to come ask for their tickets.
eu
Korridorearen beste aldean zeukaten gizona bi eserlekuak hartuz luzatuta zegoen, oinak leihoan bermatuta eta burua korridorera aterata.
es
El hombre sentado al otro lado del pasillo se había estirado sobre dos asientos, con los pies apoyados sobre la ventana y la cabeza en el pasillo.
fr
De l'autre côté du couloir central, un homme était étalé sur deux places, les pieds contre la vitre, la tête débordant dans le couloir.
en
The man across the aisle from them was spread out over two seats, his feet propped on the window and his head jutting into the aisle.
aurrekoa | 94 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus