Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ohetik jaitsi eta bestearen ohazurera igo zen.
es
Se levantó de su cama y se encaramó a los pies de la de ellas.
fr
Elle descendit de son lit et grimpa sur le cadre du leur.
en
She got out of her bed and climbed onto the footboard of theirs.
eu
Neskak argia itzali eta ohean sartu ziren, baina umea ez zen mugitu.
es
Apagaron la luz y se acostaron, pero la niña no se movió.
fr
Elles éteignirent la lumière et se glissèrent dans les draps, mais la petite ne bougea pas.
en
They turned off the light and got in but she didn't move.
eu
Eserita gelditu zen, neskei tinko begira ilunpean, haien aurpegiak ondo zehaztuta agertu zitzaizkion arte.
es
Se sentó allí y se las quedó mirando hasta que se delinearon bien sus rostros en la oscuridad.
fr
Elle s'était assise et fixait les deux visages jusqu'à ce qu'elle pût les distinguer nettement dans l'obscurité.
en
She sat there, looking hard at them until their faces were well defined in the dark.
eu
-Zuek nagusiagoak zarete-esan zuen-, baina ni mila aldiz azkarragoa naiz.
es
-No soy tan mayor como vosotras-dijo-, pero soy un millón de veces más lista.
fr
" Je suis plus jeune que vous, dit-elle, mais je suis cent fois plus dégourdie.
en
"I'm not as old as you all," she said, "but I'm about a million times smarter."
eu
-Badaude gauza batzuk-esan zuen Susanek-, zure adineko ume batek ez dakizkienak-eta barretxo isilak egiten hasi ziren.
es
-Hay algunas cosas-repuso Susan-que una niña de tu edad no sabe.-Y las dos empezaron a reír.
fr
" -Il y a des choses, dit Suzanne, qu'une enfant de ton âge ne sait pas, et elles se remirent à ricaner.
en
"There are some things," Susan said, "that a child of your age doesn't know," and they both began to giggle.
eu
-Itzuli zure ohera-esan zuen Joannek.
es
-Vuelve a la cama-dijo Joanne.
fr
-Retourne dans ton lit, dit Joanne.
en
"Go back to your own bed," Joanne said.
eu
Umea ez zen mugitu.
es
La niña no se movió.
fr
Elle ne bougea pas.
en
The child didn't move.
eu
-Behin-esan zuen, eta bere ahotsak doinu sakona hartu zuen ilunpean-, untxi bat ikusi nuen umeak izaten.
es
-Una vez-dijo, y su voz sonó cavernosa en la oscuridad-vi a una coneja tener conejitos.
fr
" Un jour, dit-elle d'une voix sourde, j'ai vu une lapine faire ses petits. "
en
"One time," she said, her voice hollow-sounding in the dark, "I saw this rabbit have rabbits."
eu
Isiltasuna izan zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
"Eta nola?", ezaxolan bezala, eta umeak jakin zuen bereganatu zituela.
es
"¿Cómo?", con tono indiferente, y la niña supo que las tenía en su poder.
fr
" Comment ? " d'un ton détaché, et la petite sut qu'elle les tenait.
en
Then Susan said, "How?" in an indifferent tone and she knew that she had them.
eu
Erantzun zuen ez ziela deus esango, haiek-zekiten-hura kontatu arte.
es
Dijo que no lo contaría hasta que le hubieran contado lo del ya-sabes-qué.
fr
Elle répondit qu'elle ne leur dirait que lorsqu'elles lui auraient dit ce qu'elles lui cachaient.
en
She said she wouldn't tell until they told about the you-know-what.
eu
Egia esan, ez zuen inoiz ikusi untxirik umatzen, baina ahaztu egin zitzaion, feriako denda hartan ikusitakoa kontatzen hasi zitzaizkionean.
es
En realidad, nunca había visto a una coneja tener conejitos, pero se olvidó de ello en cuanto las otras comenzaron a contar lo que habían visto en la tienda.
fr
En fait, elle n'avait jamais vu naître de petits lapins, mais l'oublia quand les autres se mirent à raconter ce qu'elles avaient vu sous la tente.
en
Actually she had never seen a rabbit have rabbits but she forgot this as they began to tell what they had seen in the tent.
eu
Izaki aldrebes bat zen, izen berezi bat zuena baina ezin izan zuten izena gogoratu. Denda bitan zatituta zegoen gortina beltz batekin, alde bat gizonezkoentzat eta bestea emakumezkoentzat.
es
Era un monstruo con un nombre raro pero no lo recordaban, La tienda donde se hallaba estaba dividida en dos partes por una cortina negra, un lado para los hombres y el otro para las mujeres.
fr
C'était un monstre avec un nom spécial, mais elles n'arrivaient pas à s'en souvenir. Un rideau noir séparait la tente en deux-un côté pour les hommes, l'autre pour les femmes.
en
It had been a freak with a particular name but they couldn't remember the name. The tent where it was had been divided into two parts by a black curtain, one side for men and one for women.
eu
Izakia alde batetik bestera ibiltzen zen; aurrena gizonezkoei hitz egiten zien eta gero emakumezkoei, baina denek entzuten zuten.
es
El monstruo iba de uno al otro, hablando primero a los hombres y luego a las mujeres, pero todos podían oírle.
fr
Le monstre allait de l'un à l'autre ; il parlait d'abord aux hommes, puis aux femmes, mais tout le monde entendait.
en
The freak went from one side to the other, talking first to the men and then to the women, but everyone could hear.
eu
Oholtzak alderik alde hartzen zuen dendaren aurrealdea.
es
El escenario ocupaba todo el frente.
fr
Elles avaient entendu le monstre dire aux hommes :
en
The stage ran all the way across the front.
eu
Neskek entzun zuten izakiak gizonei esaten ziela: "Zerbait erakutsiko dizuet eta ez egin barre, ze bestela Jaunak modu berean zigortuko zaituzte".
es
Las chicas oyeron al monstruo decir a los hombres: "Os lo voy a mostrar, y, si os reís, puede que Dios os castigue de la misma manera".
fr
" Je vais vous montrer, mais si vous riez, prenez garde que Dieu ne vous en fasse autant.
en
The girls heard the freak say to the men, "I'm going to show you this and if you laugh, God may strike you the same way."
eu
Izaki aldrebesak nekazari hizkera zuen, geldoa eta sudurkaria eta ez altua ez baxua, laua baizik.
es
El monstruo tenía voz de campesino, lenta y nasal, ni alta ni baja, inexpresiva.
fr
" Il avait une voix de paysan, lente et nasillarde, ni haute ni basse, neutre en vérité.
en
The freak had a country voice, slow and nasal and neither high nor low, just flat.
eu
"Jaunak egin ninduen horrela eta ez egin barre, ze bestela modu berean zigortuko zaituzte.
es
"Dios m'hizo d'esta manera, y, si os reís, puede que Dios os castigue de la misma manera.
fr
" Dieu m'a créé comme ça, et si vous riez, il pourrait vous en faire autant.
en
"God made me thisaway and if you laugh He may strike you the same way.
eu
Ni horrelakoa izatea nahi izan zuen eta nik ez dut Haren nahia auzitan jartzen.
es
D'esta manera quiso que yo fuera y no me opongo a lo que Él hizo.
fr
C'est ainsi qu'il, a voulu que je sois, et je discute pas la volonté de Dieu.
en
This is the way He wanted me to be and I ain't disputing His way.
eu
Zuei erakusten dizuet, probetxua atera behar diodalako.
es
Os lo muestro porque debo aprovecharlo,
fr
Si je vous montre ce que Dieu m'a fait, c'est parce qu'il faut que j'en tire un petit bénéfice.
en
I'm showing you because I got to make the best of it.
eu
Gizalegez jokatzea espero dut.
es
Espero que os comportéis como damas y caballeros.
fr
J'espère, messieurs, que vous allez vous tenir comme des gens bien élevés.
en
I expect you to act like ladies and gentlemen.
eu
Ez diot nik egin neure buruari, eta ez da nire errua, baina probetxua atera behar diot.
es
No me lo hice yo mismo ni tengo na que ver con ello, pero trato d'aprovecharlo.
fr
J'ai rien fait pour être comme ça, j'en tire seulement le meilleur parti.
en
I never done it to myself nor had a thing to do with it but I'm making the best of it.
eu
Nik ez dut Haren nahia auzitan jartzen".
es
No me opongo a lo que Él hizo".
fr
Je discute même pas...
en
I don't dispute hit."
eu
Gero isilune luze bat izan zen dendaren beste aldean eta handik gutxira izaki aldrebesa gizonen alderditik irten eta emakumeenera sartu eta gauza bera egin zuen.
es
A continuación se produjo un largo silencio en el otro lado de la tienda y por fin el monstruo dejó a los hombres y fue donde estaban las mujeres y dijo lo mismo.
fr
" Puis il y eut un long silence de l'autre côté de la tente. Enfin le monstre parut sur l'estrade, et tint aux femmes le même discours.
en
Then there was a long silence on the other side of the tent and finally the freak left the men and came over onto the women's side and said the same thing.
eu
Umeak gihar guztiak tenkatuta sentitu zituen, igarkizun baten erantzuna entzuten ari balitz bezala, erantzuna igarkizuna bera baino ere misteriotsuagoa izanik.
es
La niña sintió todos los músculos tensos, como si estuviera oyendo la respuesta a un acertijo y ésta fuera más indescifrable que el mismo acertijo.
fr
La petite sentait tous ses muscles se tendre, comme si on lui donnait la réponse à une devinette, plus déconcertante que la devinette elle-même.
en
The child felt every muscle strained as if she were hearing the answer to a riddle that was more puzzling than the riddle itself.
eu
-Zer esan nahi duzu, bi buru zituela? -galdetu zuen umeak.
es
-¿Queréis decir que tenía dos cabezas? -preguntó.
fr
" demanda-t-elle.
en
"You mean it had two heads?" she said.
eu
-Ez-esan zuen Susanek-, aldi berean gizona eta emakumea zela.
es
-No-respondió Susan-, era un hombre y una mujer a la vez.
fr
-Non, dit Suzanne, c'était à la fois un homme et une femme.
en
"No," Susan said, "it was a man and woman both.
eu
Soinekoa altxatu eta erakutsi egin zigun.
es
Se levantó el vestido y nos lo enseñó.
fr
Il a relevé sa robe et nous a montré.
en
It pulled up its dress and showed us.
eu
Soineko urdin bat zeukan jantzita.
es
Tenía un vestido azul.
fr
Il portait une robe bleue.
en
It had on a blue dress."
eu
Umeak galdetu nahi zuen nola izan zitekeen aldi berean gizona eta emakumea bi buru izan gabe, baina ez zuen galdetu.
es
La niña quiso saber cómo era posible que fuera un hombre y una mujer a la vez sin tener dos cabezas, pero no preguntó.
fr
La petite eut envie de demander comment il pouvait être homme et femme sans avoir deux têtes, mais elle s'abstint.
en
The child wanted to ask how it could be a man and woman both without two heads but she did not.
eu
Bere ohean sartu nahi zuen hartaz pentsatzeko eta nesken ohetik jaisten hasi zen.
es
Quería volver a su cama para pensar sobre ello y empezó a bajar de los pies de la cama.
fr
Il lui tardait de regagner son lit pour réfléchir ; elle descendit du lit des filles.
en
She wanted to get back into her own bed and think it out and she began to climb down off the footboard.
eu
-E, eta untxiarena? -galdetu zuen Joannek.
es
-¿Y la coneja? -preguntó Joanne.
fr
-Et ta lapine ? demanda Joanne.
en
"What about the rabbit?" Joanne asked.
eu
Umea gelditu eta aurpegia baino ez zuen azaldu ohazuraren gainetik, gogoa urrun, hausnarrean.
es
La niña se detuvo y sólo asomó el rostro por encima de los pies de la cama, abstraído, ausente.
fr
La petite s'arrêta ; elle semblait absorbée dans ses pensées :
en
The child stopped and only her face appeared over the footboard, abstracted, absent.
eu
-Ahotik bota zituen-esan zuen-, sei ume.
es
-Los escupió por la boca-dijo-.
fr
" Elle les a crachés par la bouche, dit-elle. Il y en avait six.
en
"It spit them out of its mouth," she said, "six of them."
eu
Ohean etzan eta denda irudikatzen saiatu zen, eta izaki aldrebes hura alde batetik bestera ibiltzen, baina logura handiegia zuen misterioa ebatzi ahal izateko.
es
Seis. Tumbada en la cama, trató de imaginarse la tienda con el monstruo caminando de un lado a otro, pero estaba demasiado cansada.
fr
" Elle courut se recoucher et essaya de se représenter le monstre, mais elle avait trop sommeil pour y parvenir.
en
She lay in bed trying to picture the tent with the freak walking from side to side but she was too sleepy to figure it out.
eu
Errazagoa zitzaion begira zegoen nekazari jendearen aurpegiak irudikatzea, gizonak elizan baino ere serioago, eta emakumeak zorrotz eta adeitsu, beren begi margotuekin begira, zutik, pianoaren lehen nota entzuteko zain baleude bezala eliza-kantuari ekiteko.
es
Podía ver mejor los rostros de los campesinos, los hombres más serios que en la iglesia, y las mujeres austeras y educadas, con los ojos pintados, como si estuvieran esperando la primera nota del órgano para comenzar el himno.
fr
Elle imagina plus aisément les visages des paysans qui regardaient, avec plus de gravité qu'à l'église, et les femmes, d'une élégance austère, avec des yeux qu'on eût dits dessinés par un peintre-elles semblaient attendre la première note du piano pour entonner l'hymne.
en
She was better able to see the faces of the country people watching, the men more solemn than they were in church, and the women stern and polite, with painted-looking eyes, standing as if they were waiting for the first note of the piano to begin the hymn.
eu
Izaki aldrebesa entzun zezakeen esaten: "Jaunak egin ninduen horrelakoa eta nik ez dut Haren nahia auzitan jartzen", eta jendea, erantzuten:
es
Oía al monstruo decir: -Dios m'hizo d'esta manera y no se lo discuto. Y a la gente:
fr
Elle entendit le monstre déclarer : " Dieu m'a fait comme ça, et je ne discute pas ", et l'assistance répondait :
en
She could hear the freak saying, "God made me thisaway and I don't dispute hit," and the people saying, "Amen.
eu
"Amen.
es
-Amén, amén.
fr
"
en
Amen."
eu
-Jaunak egin dit hau eta nik goretsi egiten dut.
es
-Dios m'hizo esto y yo lo alabo.
fr
" Dieu m'a fait comme ça et je Le loue.
en
"God done this to me and I praise Him."
eu
-Amen.
es
-Amén.
fr
" Ainsi soit-il.
en
"Amen.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
"
en
Amen."
eu
-Zuek ere modu berean zigor zaitzakete.
es
-Él podría castigaros de la misma manera.
fr
" Dieu aurait pu vous en faire autant.
en
"He could strike you thisaway."
eu
-Amen.
es
-Amén.
fr
" Ainsi soit-il.
en
"Amen.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
"
en
Amen."
eu
-Baina ez du egin.
es
-Pero no lo ha hecho.
fr
" Mais il ne l'a pas fait.
en
"But he has not."
eu
-Amen.
es
-Amén.
fr
"
en
"Raise yourself up.
eu
-Zutitu zaitezte, Espiritu Santuaren tenpluak.
es
-Levantaros. Un templo del Espíritu Santo.
fr
" Ainsi soit-il.
en
A temple of the Holy Ghost.
eu
Zu!
es
¡Vosotros!
fr
"
en
You!
eu
Jaunaren tenplua zara, ez al dakizu?
es
¡Sois el templo de Dios!, ¿no lo sabéis?
fr
" Levez-vous, Temple du Saint-Esprit.
en
You are God's temple, don't you know?
eu
Ez al dakizu?
es
¿No lo sabéis?
fr
Vous êtes le Temple de Dieu, l'ignorez-vous ?
en
Don't you know?
eu
Jaunaren espiritua zugan bizi da, ez al dakizu?
es
El espíritu de Dios habita en vosotros, ¿no lo sabéis?
fr
L'Esprit divin habite en vous, et vous ne le savez-vous pas ?
en
God's Spirit has a dwelling in you, don't you know?"
aurrekoa | 94 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus