Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunaren espiritua zugan bizi da, ez al dakizu?
es
El espíritu de Dios habita en vosotros, ¿no lo sabéis?
fr
L'Esprit divin habite en vous, et vous ne le savez-vous pas ?
en
God's Spirit has a dwelling in you, don't you know?"
eu
-Amen.
es
-Amén.
fr
" " Ainsi soit-il.
en
"Amen.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
"
en
Amen."
eu
-Inork Jaunaren tenplua lohitzen badu Jaunak hondamendira eramango du eta ez egin barre, ze bestela zuek ere modu berean zigortuko zaituzte.
es
-Si alguien profana el templo de Dios, Dios lo destruirá, y sí os reís, puede que Él os castigue de la misma manera.
fr
" Si quelqu'un profane le Temple de Dieu, Dieu l'anéantira, et si vous riez, il pourrait vous frapper comme moi.
en
"If anybody desecrates the temple of God, God will bring him to ruin and if you laugh, He may strike you thisaway.
eu
Jaunaren tenplua sakratua da.
es
Un templo de Dios es algo sagrado.
fr
Sacré est le Temple de Dieu.
en
A temple of God is a holy thing.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Ainsi soit-il.
en
Amen.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
"
en
Amen."
eu
-Espiritu Santuaren tenplua naiz.
es
-Soy un templo del Espíritu Santo.
fr
" Je suis un temple du Saint-Esprit.
en
"I am a temple of the Holy Ghost."
eu
-Amen.
es
-Amén.
fr
" Ainsi soit-il.
en
"Amen."
eu
Jendea txalo egiten hasi zen, zarata handirik atera gabe eta erritmoari eutsiz Amen baten eta hurrengoaren artean, gero eta emekiago, handik gertu ume bat erdi lotan zegoela jakitun baleude bezala.
es
La gente comenzó a aplaudir sin hacer mucho ruido, con un ritmo regular entre los "Amén", cada vez más y más suavemente, como si supieran que cerca había una niña medio dormida.
fr
" Les gens se mirent à battre des mains en cadence, mais presque sans bruit, de plus en plus doucement, comme s'ils savaient qu'il y avait tout près d'eux une fillette qui s'endormait.
en
The people began to slap their hands without making a loud noise and with a regular beat between the Amens, more and more softly, as if they knew there was a child near, half asleep.
eu
Biharamun eguerdian neskek komentuko uniforme marroiak jantzi zituzten berriz ere, eta umeak eta amak atzera Mount St. Scholasticara eraman zituzten.
es
A la tarde siguiente, las chicas se vistieron con sus uniformes marrones de convento y la niña y la madre las llevaron de regreso a Mount Saint Scholastica.
fr
Le lendemain, après le déjeuner, les jeunes filles reprirent leur uniforme marron et la petite les accompagna avec sa mère au Mont-Sainte-Scholastique.
en
The next afternoon the girls put on their brown convent uniforms again and the child and her mother took them back to Mount St.
eu
-esan zuten neskek-.
es
-dijeron-.
fr
" Alonzo Myers les y conduisit ;
en
Scholastica.
eu
Berriz ere meatzera!
es
Alonzo Myers conducía.
fr
la petite était devant avec lui et sa mère à l'arrière au milieu des deux filles.
en
"Oh glory, oh Pete!" they said.
eu
Alonzo Myersek eraman zituen autoz, eta umea aurrean eseri zen haren ondoan eta ama atzean, bi nesken artean, besteak beste esanez zeinen pozik zegoen etxean izan zituelako eta beste batean ere itzuli behar zutela eta bai garai onak izan zirela bera eta haien amak neska gazteak zirelarik komentuan bizi izan zituztenak.
es
La niña iba sentada delante, a su lado; la madre detrás, entre las dos chicas, y les hablaba, les decía lo contenta que estaba de haberlas tenido en casa y que debían volver otra vez, y luego, lo bien que lo había pasado con sus madres cuando eran alumnas del convento.
fr
Elle leur dit comme elle avait été heureuse de les recevoir, qu'il fallait qu'elles reviennent et elle évoqua le bon temps que, jeune fille, elle avait passé au couvent avec leurs mères.
en
"Back to the salt mines." Alonzo Myers drove them and the child sat in front with him and her mother sat in back between the two girls, telling them such things as how pleased she was to have had them and how they must come back again and then about the good times she and their mothers had had when they were girls at the convent.
eu
Umeak ez zuen entzun ere egin kalaka hura; atetik ahalik eta gertuen eseri zen eta burua leihotik kanpora aterata eduki zuen.
es
La niña no escuchaba esas tonterías. Iba pegada a la portezuela cerrada y sacaba la cabeza por la ventanilla.
fr
La petite n'écoutait rien de ce caquetage ; collée contre la portière, elle penchait la tête au-dehors :
en
The child didn't listen to any of this twaddle but kept as close to the locked door as she could get and held her head out the window.
eu
Uste izan zuten igandea izanik Alonzok usain hobea izango zuela, baina ez.
es
Habían pensado que Alonzo tendría mejor olor en domingo, pero no era así.
fr
les filles avaient pensé qu'Alonzo sentirait peut-être meilleur le dimanche, mais il n'en était rien.
en
They had thought Alonzo would smell better on Sunday but he did not.
eu
Haizeak ilea harrotu eta harekin aurpegia estaltzen zionean zuzenean begira ziezaiokeen eguzki zuriari, bazkalondo urdinaren erdi-erdian kokatuta zegoen lekura, baina ilea atzera joaten zitzaionean zeharka begiratu behar zion. Mount St.
es
Con el pelo esparcido por la cara a causa del aire, podía mirar directamente el sol de marfil que estaba enmarcado en medio de la tarde azul, pero cuando se lo apartó de los ojos tuvo que cerrarlos un poco.
fr
Avec ses cheveux que l'air lui rabattait sur le visage, la petite pouvait regarder de face le disque blanc du soleil enchâssé dans l'azur ; mais lorsqu'elle les repoussait, ses yeux se mettaient à papilloter.
en
With her hair blowing over her face she could look directly into the ivory sun which framed in the middle of the blue afternoon but when she pulled it away from her eyes she had to squint.
eu
Scholastica adreilu gorrizko etxe bat zen, herriaren erdialdean zegoen lorategi batean kokatua.
es
Mount Saint Scholastica era una casa de ladrillo rojo al fondo de un jardín en el centro de la ciudad.
fr
Le couvent était une maison de brique rouge au fond d'un jardin, au c?ur même de la ville.
en
Mount St. Scholastica was a red brick house set back in a garden in the center of town.
eu
Albo batean gasolindegi bat zuen eta bestean berriz suhiltzaileen etxea.
es
Había una gasolinera a un lado y un parque de bomberos al otro.
fr
Il y avait un poste à essence d'un côté et de l'autre une caserne de pompiers.
en
There was a filling station on one side of it and a firehouse on the other.
eu
Inguruan burdinazko hesi beltz altu bat eta harlauzazko bidezidor estuak zituen, zuhaitz zaharren eta lorez zamatutako irasagarrondo japoniarren artean.
es
Estaba rodeada de una alta verja negra y había angostos caminitos de ladrillo entre árboles viejos y macizos de rosales de China que estaban en flor.
fr
Une haute grille noire l'entourait et de petites allées pavées se glissaient entre des vieux arbres et des touffes de cognassier du Japon.
en
It had a high black grille-work fence around it and narrow bricked walks between old trees and japonica bushes that were heavy with blooms.
eu
Ilargi formako aurpegia zuen moja handi bat etorri zitzaien bizi-bizi atea irekitzera; ama beso artean estutu zuen eta umeari ere gauza bera egin izango zion baldin eta honek ez balio eskua luzatu eta kopeta ilundu, begiak mojaren oinetakoen atzean zegoen frisoan jarrita.
es
Una monja mofletuda llegó corriendo hasta la puerta para hacerlas pasar y abrazó a la madre, y habría hecho lo mismo con la niña si ésta no hubiera tendido la mano y fruncido el entrecejo con frialdad, mirando el friso de la pared tras los zapatos de la hermana.
fr
Une grosse religieuse au visage rond comme une lune se précipita pour leur ouvrir, embrassa la mère de la petite, qui aurait subi le même sort si elle n'avait tendu la main d'un air glacial, l'?il fixé sur le lambris derrière les chaussures de la bonne s?ur.
en
A big moonfaced nun came bustling to the door to let them in and embraced her mother and would have done the same to her but that she stuck out her hand and preserved a frigid frown, looking just past the sister's shoes at the wainscoting.
eu
Han ume itsusienei ere musu emateko joera zuten, baina mojak eskua estutu zion gogoz, hatz-koskorrak klaskarazteraino, eta esan zien kaperara joan behar zutela arin, bedeinkazioa hastear zegoela-eta.
es
Tenían tendencia a besar hasta a las niñas feas, pero la monja le dio un fuerte apretón de manos y hasta le hizo crujir los nudillos un poco, y dijo que debían ir a la capilla, que la bendición estaba a punto de empezar.
fr
la s?ur lui serra vigoureusement la main et lui fit même craquer un peu les articulations, puis elle invita tout le monde à se rendre à la chapelle, où la bénédiction ne faisait que commencer.
en
They had a tendency to kiss even homely children, but the nun shook her hand vigorously and even cracked her knuckles a little and said they must come to the chapel, that benediction was just beginning.
eu
Hanka atean jarri orduko errezatzen jartzen zaituzte, pentsatu zuen umeak, zoru distiratsuko korridorean behera presaka zihoazela.
es
"Pones un pie en el umbral y ya te hacen rezar", pensó la niña mientras caminaban presurosas por el pasillo encerado.
fr
" Vous glissez un doigt dans la porte et elles vous coincent pour la prière ", se disait la petite en trottant le long des couloirs cirés.
en
You put your foot in their door and they got you praying, the child thought as they hurried down the polished corridor.
eu
Ematen du trena hartu behar duela, jarraitu zuen umeak, ildo itsusi beretik, kaperan sartu ahala; han mojak albo batean belaunikatuta zeuden, eta neskak, uniforme marroiaz jantzita, bestean.
es
"Cualquiera diría que tiene que coger el tren", continuó con el mismo tono desagradable cuando entraron a la capilla, donde las hermanas estaban arrodilladas a un lado y las chicas, todas con uniforme marrón, en el otro.
fr
" On dirait qu'elle a un train à prendre ", songeait-elle en pénétrant dans la chapelle où les s?urs étaient agenouillées d'un côté, et les élèves de l'autre, en uniforme marron.
en
You'd think she had to catch a train, she continued in the same ugly vein as they entered the chapel where the sisters were kneeling on one side and the girls, all in brown uniforms, on the other.
eu
Intsentsu usaina zegoen kaperan.
es
La capilla olía a incienso.
fr
La chapelle était pleine du parfum de l'encens.
en
The chapel smelled of incense.
eu
arku segida bat, atzealdean jaio eta aldarearen gainean zegoen beste arku batean amaitzen zena. Erdiko arkuaren pean, apaiza belauniko zegoen ekisainduaren aurrean, behera makurtuta.
es
Era verde claro y dorada, con una serie de arcos que terminaban en el que estaba sobre el altar, donde el sacerdote se arrodillaba frente al ostensorio, con la cabeza gacha.
fr
une série d'arcs prenaient leur essor, l'un après l'autre, et enfin celui de l'autel, où le prêtre était à genoux devant un ostensoir, courbé jusqu'à terre.
en
It was light green and gold, a series of springing arches that ended with the one over the altar where the priest was kneeling in front of the monstrance, bowed low.
eu
Eliz atorraz jantzitako mutiko txiki bat apaizaren atzean zegoen zutik, intsentsu-ontziari kulunka eraginez.
es
Un niño pequeño con sobrepelliz estaba parado detrás de él, bamboleando el incensario.
fr
Un enfant de ch?ur en surplis se tenait derrière lui et agitait l'encensoir.
en
A small boy in a surplice was standing behind him, swinging the censer.
eu
Umea belauniko jarri zen amaren eta mojaren artean eta Tantum Ergoan ondo aurreratuta zeuden, pentsamendu itsusi haiek alde batera utzi eta Jaunaren aurrean zegoela konturatzen hasi zenerako.
es
La niña se arrodilló entre su madre y la monja, y ya estaba muy avanzado el "Tantum Ergo" cuando detuvo sus malos pensamientos y comenzó a darse cuenta de que se encontraba en presencia de Dios.
fr
La petite s'agenouilla entre sa mère et la religieuse, et l'on était fort avant dans le Tantum Ergo lorsque ses vilaines pensées l'abandonnèrent, et qu'elle se rendit compte qu'elle était en présence de Dieu.
en
The child knelt down between her mother and the nun and they were well into the "Tantum Ergo" before her ugly thoughts stopped and she began to realize that she was in the presence of God.
eu
Lagundu nazazu hain gaiztoa ez izaten, hasi zen, mekanikoki. Lagundu nazazu amari hainbeste erantzun txar ez ematen.
es
"Ayúdame a no ser tan mala-empezó mecánicamente-. Ayúdame a no dar a mi madre tantos disgustos.
fr
" Aidez-moi à ne pas être aussi méchante, commença-t-elle mécaniquement, aidez-moi à ne pas empoisonner maman.
en
Hep me not to be so mean, she began mechanically. Hep me not to give her so much sass.
eu
Lagundu nazazu hain itsusi ez hitz egiten.
es
Ayúdame a no hablar como lo hago".
fr
Aidez-moi à ne pas parler comme je le fais.
en
Hep me not to talk like I do.
eu
Gogoa baretzen hasi zitzaion, eta husten, baina apaizak ekisaindua altxatu zuenean, erdian Jauna zuela distira zuriak egiten, izaki aldrebesa barruan zuen feriako denda hartan pentsatzen hasi zen.
es
Su mente empezó a callar, luego quedó vacía, y, cuando el sacerdote elevó el ostensorio con la hostia brillando con el color del marfil en el centro, estaba pensando en la tienda de la feria que tenía al monstruo en su interior. El monstruo decía:
fr
" Son esprit s'apaisait peu à peu, se vidait, et quand le prêtre leva l'ostensoir avec l'hostie immaculée en son centre, elle pensait à la tente de la fête et au monstre. Il disait :
en
Her mind began to get quiet and then empty but when the priest raised the monstrance with the Host shining ivory-colored in the center of it, she was thinking of the tent at the fair that had the freak in it.
eu
"Nik ez dut Haren nahia auzitan jartzen", ari zen esaten izakia, "Berak nahi izan du ni horrelakoa izatea".
es
"No lo discuto. Él quiso que yo fuera d'esta manera".
fr
" Je ne discute pas. C'est ainsi qu'IL voulait que je sois.
en
The freak was saying, "I don't dispute hit This is the way He wanted me to be."
eu
Komentutik irtetera zihoazenean, moja handiak goitik harrapatu zuen, jostari, eta heldu eta abitu beltz artean ito zuen ia, gerritik zintzilik zeukan gurutzea umearen kontra estututa; ondoren besoekin atzerantz eutsi eta zorrotz begiratu zion, bere karrakela begi txiki haiekin.
es
Cuando salían por la puerta del convento, la monja grandullona descendió sobre la niña con malicia y casi la ahogó con su hábito negro. Le aplastó la mejilla contra el crucifijo sujeto a su cinto, luego la alejó y la miró con sus ojillos de bígaro.
fr
" Alors qu'elles repartaient du couvent, la grosse religieuse, sur le pas de la porte, fondit sur elle et, espiègle, l'étouffa presque dans les plis de sa robe noire, en lui écrasant la joue sur le crucifix passé dans sa ceinture-puis elle la libéra et fixa sur elle ses petits yeux bleu pervenche.
en
As they were leaving the convent door, the big nun swooped down on her mischievously and nearly smothered her in the black habit, mashing the side of her face into the crucifix hitched onto her belt and then holding her off and looking at her with little periwinkle eyes.
eu
Etxerako bidean ama eta umea atzealdean eseri ziren eta Alonzok aurrealdean bakarrik eserita gidatu zuen autoa.
es
A la vuelta, la niña y su madre se sentaron en el asiento trasero. Alonzo, sentado solo delante, conducía.
fr
Pour le retour, elle se mit avec sa mère sur la banquette arrière, laissant Alonzo tout seul devant.
en
On the way home she and her mother sat in the back and Alonzo drove by himself in the front.
eu
Umeak hiru gantz toles ikusi zizkion lepoaren atzealdean, eta ohartu zen belarri puntadunak zituela, txerri batenak bezalakoak ia.
es
La niña observó los tres pliegues de grasa que se le formaban en el cogote y advirtió que sus orejas acababan en punta, casi como las de un cerdo.
fr
Elle remarqua trois bourrelets de graisse au cou du garçon, et que ses oreilles étaient presque aussi pointues que celles d'un jeune porc.
en
The child observed three folds of fat in the back of his neck and noted that his ears were pointed almost like a pig's.
eu
Amak, elkarrizketa abiatu nahian, ea ferian izan zen galdetu zion.
es
Su madre, para trabar conversación, le preguntó si había ido a la feria.
fr
Sa mère, pour dire quelque chose, lui demanda s'il était allé à la fête.
en
Her mother, making conversation, asked him if he had gone to the fair.
eu
-Bai-esan zuen mutilak-, baita den-dena ikusi ere, eta eskerrak joan nintzela, ze datorren astean ez da feriarik izango, baietz esan bazuten ere. -A ez? Zer dela eta?
es
-Sí-respondió-. Nunca me pierdo nada, y menos mal que fui, porque ya no estará la semana que viene, como decían. -¿Por qué?
fr
-Oui, dit-il et j'ai rien manqué : j'ai rudement bien fait d'y aller, parce que la semaine prochaine ça sera pas comme ils avaient dit que ça serait. -Pourquoi donc ?
en
"Gone," he said, "and never missed a thing and it was good I gone when I did because they ain't going to have it next week like they said they was."
eu
-galdetu zuen amak.
es
-preguntó la madre.
fr
demanda la mère.
en
"Why?" asked her mother.
eu
-Itxi egin dute-esan zuen mutilak-.
es
-La han cerrado-dijo-.
fr
-Ils vont tout arrêter, dit-il.
en
"They shut it on down," he said.
eu
Herriko predikari batzuk joan eta dendak aztertu eta polizia etorrarazi zuten, feria bertan behera ixtera.
es
Algunos predicadores del pueblo fueron, la inspeccionaron y buscaron a la policía para que la cerraran.
fr
Y a des prédicateurs de la ville qu'ont été y fourrer leur nez, et ils vont faire boucler les baraques par la police.
en
"Some of the preachers from town gone out and inspected it and got the police to shut it on down."
eu
Amak ez zuen elkarrizketarekin jarraitu, eta umearen aurpegi biribila gogoetan murgildu zen.
es
La madre dejó que la conversación llegara a su fin. La cara redonda de la niña estaba absorta en sus pensamientos.
fr
La mère laissa tomber la conversation, et la petite se réfugia dans ses pensées.
en
Her mother let the conversation drop and the child's round face was lost in thought.
eu
Leihorantz jiratu eta kanpora begiratu zuen, baso ilunarekin bat egin arte gero eta kolore berde ilunagoa hartuz gora eta behera izurtzen zen larre-soroaz gaindi.
es
Volvió la cabeza hacia la ventanilla y contempló unos pastos que se elevaban y descendían con un verdor creciente hasta tocar el bosque oscuro.
fr
Elle tourna son visage poupin vers la vitre, et suivit des yeux la molle ascension d'une verte prairie, qui, plus loin, s'inclinait jusqu'à la lisière obscure d'un bois.
en
She turned it toward the window and looked out over a stretch of pasture land that rose and fell with a gathering greenness until it touched the dark woods.
eu
Eguzkia bolatzar gorri bat zen, odoletan busti eta gorantz jasotako Ostia bat bezala, eta begi bistatik ezkutatu zenean, arrasto bat utzi zuen zeruan, zuhaitzen gainetik zintzilik, buztingorrizko bide bat irudi zuena.
es
El sol era una enorme bola roja igual que una hostia alzada empapada de sangre, y cuando se hundió y desapareció de la vista dejó en el cielo una línea como una senda de arcilla roja tendida sobre los árboles.
fr
L'énorme disque du soleil ressemblait à une hostie ensanglantée, et, quand il disparut, il laissa dans le ciel une longue traînée, telle une route d'argile écarlate qui se fût déroulée au-dessus des arbres.
en
The sun was a huge red ball like an elevated Host drenched in blood and when it sank out of sight, it left a line in the sky like a red clay road hanging over the trees.
eu
es
fr
en
eu
GEZURRETAKO NEGROA
es
EL NEGRO ARTIFICIAL
fr
Le nègre factice.
en
The Artificial Nigger
eu
HEAD JAUNAK ilargiz betea aurkitu zuen gela esnatu zenean.
es
Al despertar, el señor Head descubrió que la habitación estaba inundada de la luz de la luna.
fr
Mr. Head s'éveilla : le clair de lune envahissait la pièce.
en
Mr. Head awakened to discover that the room was full of moonlight.
eu
Eserita jarri eta zoruko oholak-zilarraren kolorekoak-jo zituen begiz, eta hurrena burko gaineko terliza, parpailaz egina ere izan zitekeena; handik istant batera ilargiaren erdia ikusi zuen beregandik bost bat oinera, bizarra egiteko ispiluan pausatuta, sartzeko baimen eske bezala.
es
Se sentó y miró la madera del suelo-del color de la plata-y luego el cutí de su almohada, que parecía brocado, y al cabo de un instante vio la mitad de la luna a dos metros, en el espejo de afeitarse, parada como si estuviera esperando permiso para entrar.
fr
Son regard se posa sur les lames argentées du parquet, puis sur l'enveloppe de son oreiller-on eût dit du brocart. Une seconde après, il vit une moitié de lune dans son miroir, à cinq pieds de lui.
en
He sat up and stared at the floor boards-the color of silver-and then at the ticking on his pillow, which might have been brocade, and after a second, he saw half of the moon five feet away in his shaving mirror, paused as if it were waiting for his permission to enter.
eu
Biraka aurrera egin ahala, argi duintasun-emailez estaltzen zuen ukitzen zuen guztia.
es
Rodó hacia delante y proyectó una luz que dignificaba cuanto tocaba.
fr
Elle était immobile, et semblait attendre la permission d'entrer.
en
It rolled forward and cast a dignifying light on everything.
eu
Paretaren kontra jarritako aulki zuzenak tente eta adi zirudien, agindu baten zain bezala, eta Head jaunaren galtzek, aulkiaren bizkarretik zintzilik, itxura noblea zuten ia, itzal handiko gizon batek zerbitzariari bota berri liokeen jantziak balira bezala;
es
La silla recta de la pared pareció más erguida y solícita, como si esperara una orden, y los pantalones del señor Head, colgados del respaldo, tenían un aire casi noble, como las prendas que un gran hombre hubiese tirado a su sirviente;
fr
Elle approcha, et sa clarté revêtit toutes choses d'une dignité nouvelle : la chaise haute contre le mur se raidit en une sorte de garde-à-vous, attendant un ordre, semblait-il ; le pantalon de Mr.
en
The straight chair against the wall looked stiff and attentive as if it were awaiting an order and Mr. Heads trousers, hanging to the back of it, had an almost noble air, like the garment some great man had just flung to his servant;
eu
ilargian ageri zen aurpegiak, ordea, seriotasuna islatzen zuen.
es
no obstante, el rostro de la luna era severo.
fr
Mais le visage qui se dessinait sur la lune était grave.
en
but the face on the moon was a grave one.
eu
Begiratua gelaren beste aldera eta leihotik kanpora zuzenduta zeukan, eta irudi zuen zalditegiaren gainean airean ibili ondoren atzera bere buruari begira jartzen zela, zahartzaroa aurrez aurre dakusan gizon gaztearen begiekin.
es
Dejaba vagar su mirada por la habitación y fuera de la ventana, donde flotaba sobre el establo y parecía contemplarse con los ojos de un joven que ve ante sí su vejez.
fr
On eût dit qu'il se contemplait : un jeune homme qui voit se dresser sa vieillesse devant lui a ce même regard.
en
It gazed across the room and out the window where it floated over the horse stall and appeared to contemplate itself with the look of a young man who sees his old age before him.
aurrekoa | 94 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus