Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez dut horiekin afalduko-esan zuen umeak, eta kolpe batez bere platera mahaitik hartu eta sukaldera joan zen, eta hortz-oi urdinduekiko sukaldari argalarekin batera eseri eta afaldu zuen.
es
-No voy a comer con ellos-dijo la niña; cogió su plato, lo llevó a la cocina, se sentó con la cocinera flaca de encías azules y se puso a cenar.
fr
" Je n' mange pas avec eux ", déclara la petite : elle fit disparaître son assiette et l'emporta dans la cuisine où elle prit son repas avec la cuisinière, une femme frêle aux gencives bleutées.
en
"I ain't eating with them," the child said and snatched her plate off the table and carried it to the kitchen and sat down with the thin blue-gummed cook and ate her supper.
eu
-Nolaz zara hain hezigaitza batzuetan?
es
-¿Cómo puedes ser tan mala a veces?
fr
-Pourquoi que t'es aussi vilaine par moments ? demanda la cuisinière.
en
"Howcome you be so ugly sometime?" the cook asked.
eu
-galdetu zion sukaldariak.
es
-Esos estúpidos idiotas...
fr
-Les ânes bâtés ! dit la petite.
en
"Those stupid idiots," the child said.
eu
-Kaiku ergel hutsak dira-esan zuen umeak. Faroltxoek urre-kolorez gorritzen zituzten parean zeuzkaten zuhaitz hostoak, eta goragokoak berde ilunak ziren eta beheragokoak berriz kolore leun ugaritakoak, eta argi haren pean mahaian eserita zeuden neskak egiaz zirena baino ederragoak ageri ziren.
es
-replicó la niña. Los farolillos daban a las hojas de los árboles un brillo naranja; por encima de todo tenía un tinte verdinegro y abajo había diferentes colores débiles y apagados que hacían que las chicas, sentadas ya a la mesa, parecieran más guapas de lo que en realidad eran.
fr
Les lampions teintaient d'orange les plus proches feuillages et formaient au-dessus une voûte vert foncé ; au-dessous diverses nuances moins éclatantes faisaient paraître les jeunes filles plus jolies qu'elles ne l'étaient en réalité.
en
The lanterns gilded the leaves of the trees orange on the level where they hung and above them was black-green and below them were different dim muted colors that made the girls sitting at the table look prettier than they were.
eu
Aldian behin, umeak burua jiratu eta sukaldeko leihotik begiratzen zuen, han behean gertatzen ari zenari.
es
De vez en cuando, la niña volvía la cabeza y miraba la escena por la ventana de la cocina.
fr
De temps en temps, la petite tournait la tête vers la fenêtre de la cuisine et jetait sur la scène de longs regards furieux.
en
From time to time, the child turned her head and glared out the kitchen window at the scene below.
eu
-Jainkoak zigortu eta gor, mutu eta itsu utz zaitzake-esan zuen sukaldariak-, eta orduan ez zinateke hain azkarra izango.
es
-Dios te podría dejar sorda y ciega-dijo la cocinera-, y entonces no serías tan lista como ahora.
fr
-Dieu pourrait te rendre aveugle, sourde, et muette, dit la cuisinière ; alors tu serais pas si maligne que t'es !
en
"God could strike you deaf dumb and blind," the cook said, "and then you wouldn't be as smart as you is."
eu
-Hala ere beste batzuk baino azkarragoa izango nintzateke-erantzun zion umeak.
es
-Aún sería más lista que algunos-afirmó la niña.
fr
-Je le serais toujours plus que certaines gens que je connais, dit la petite.
en
"I would still be smarter than some," the child said.
eu
Afaldu ondoren feriara abiatu ziren.
es
Después de cenar se fueron a la feria.
fr
Après le dîner, ils partirent pour la fête foraine.
en
After supper they left for the fair.
eu
Umeak ere nahi zuen feriara joan baina haiekin ez, eta gonbidatu izan balute ere ez zen joango.
es
Ella quería ir a la feria, pero no con ellos, de modo que, aunque se lo hubieran pedido, no habría ido.
fr
La petite voulait y aller mais pas avec eux : même s'ils l'avaient invitée, elle serait restée à la maison.
en
She wanted to go to the fair but not with them so even if they had asked her she wouldn't have gone.
eu
Gora joan eta logela luzean zehar batetik bestera ibili zen urrats luzeak emanez, eskuak atzean lotuta eta burua aurrerantz okertuta, begiratua aldi berean irmo eta ameslari.
es
Subió por las escaleras, se paseó por el largo dormitorio con las manos entrelazadas a la espalda, la cabeza hacia delante y, en el rostro, una expresión furiosa y al mismo tiempo soñadora.
fr
Elle monta au premier et arpenta la grande chambre, les mains crispées derrière le dos, la tête en avant, l'air courroucé et rêveur à la fois.
en
She went upstairs and paced the long bedroom with her hands locked together behind her back and her head thrust forward and an expression, fierce and dreamy both, on her face.
eu
Ez zuen argi elektrikoa piztu; aldiz, iluna trinkotzen utzi zuen, gela txikiagoa eta pribatuagoa bihur zedin.
es
No encendió la luz eléctrica, sino que dejó que la oscuridad se agolpara e hiciera más pequeña e íntima la habitación.
fr
Elle n'alluma pas mais laissa l'obscurité envahir la pièce, et la rendre plus petite et plus intime.
en
She didn't turn on the electric light but let the darkness collect and make the room smaller and more private.
eu
Denbora-tarte beti-batekoan argi batek leiho irekia gurutzatzen zuen, eta paretan itzalak sortzen zituen.
es
A intervalos regulares, una luz cruzaba la ventana abierta y arrojaba sombras en la pared.
fr
À intervalles réguliers, une lumière entrait par la fenêtre ouverte et jetait des ombres sur le mur.
en
At regular intervals a light crossed the open window and threw shadows on the wall.
eu
Umea gelditu eta kanpora begira egon zen, muino ilunez haratago, urmaelak zilarrezko distirak egiten zituen lekuaz gaindi, basoak eratzen zuen murruaz bestaldeko zeru pikardaturantz, non argizko hatz luze bat bueltaka zebilen, aurrena gora eta gero zeharka eta azkenik urrunera, galdutako eguzkiaren bila zerua arakatzen ariko balitz bezala.
es
Se detuvo y se quedó mirando por encima de las oscuras colinas, más allá de donde el estanque plateado relumbraba, más allá del muro de árboles, hacia el cielo punteado, donde un largo dedo de luz giraba en la distancia escudriñando el aire como si estuviera buscando el sol perdido.
fr
Elle s'arrêta et son regard erra sur les pentes enténébrées, puis sur la mare aux reflets d'argent, puis sur le mur noir des bois ; il s'éleva vers le ciel moutonné, où un long doigt de lumière montait en décrivant un vaste cercle, disparaissait, fouillant l'espace comme pour y chercher le soleil disparu.
en
She stopped and stood looking out over the dark slopes, past where the pond glinted silver, past the wall of woods to the speckled sky where a long finger of light was revolving up and around and away, searching the air as if it were hunting for the lost sun.
eu
Feriako faroaren argia zen.
es
Era la luz del faro de la feria.
fr
C'était le phare de la fête foraine.
en
It was the beacon light from the fair.
eu
Kaliopearen doinu urruna entzun zuen eta bere baitan dendak irudikatu zituen, urre koloreko argi hautseztatuaz inguratuak, eta gurpil handiaren uztai distiratsua bueltaka eta bueltaka, aurrena airean goian eta gero berriz behean, eta zaldiko-maldiko kirrinkaria lurrean biraka eta biraka.
es
Oyó el sonido distante del organillo y vio en su mente todas las tiendas levantadas en una especie de resplandor dorado, y el anillo diamantino de la noria dando vueltas y vueltas en el aire y bajando nuevamente, y el chirriante tiovivo dando vueltas y vueltas en el suelo.
fr
Elle entendit l'orgue de Barbarie lointain et vit en imagination toutes les tentes dressées dans une blonde poussière lumineuse, et l'anneau de la grande roue qui portait jusqu'au ciel ses diamants étincelants, et le manège qui grince au ras du sol.
en
She could hear the distant sound of the calliope and she saw in her head all the tents raised up in a kind of gold sawdust light and the diamond ring of the ferris wheel going around and around up in the air and down again and the screeking merry-go-round going around and around on the ground.
eu
Feriek bospasei egun irauten zuten eta eskola umeentzako arratsalde berezia eta negroentzako gau berezia izaten ziren.
es
Una feria duraba cinco o seis días y había una tarde especial para los niños y una noche especial para los negros.
fr
La fête durait cinq ou six jours ; un après-midi était réservé aux enfants des écoles, aux nègres une soirée.
en
A fair lasted five or six days and there was a special afternoon for school children and a special night for niggers.
eu
Aurreko urtean izana zen, eskola umeentzako arratsaldean, eta tximinoak eta gizon potoloa ikusi zituen, eta gurpil handian ibili.
es
Ella había ido el año anterior la tarde de los escolares, había visto los monos y al hombre gordo, y había subido a la noria.
fr
L'année précédente, elle y était allée avec les enfants des écoles, et elle avait vu les singes, l'hercule, et avait fait un tour de grande roue.
en
She had gone last year on the afternoon for school children and had seen the monkeys and the fat man and had ridden on the ferris wheel.
eu
Denda batzuk itxita zeuden, barruan jende helduak bakarrik ezagutzen zituen gauzak zituztelako, baina umeak jakin-minez begiratu zien denda haien kanpoaldean jarritako iragarkiei, oihalean margotutako pintura higatuei, non gerrirainoko galtzerdiak jantzitako jendea ageri baitzen, aurpegi zurrun eta gogorrak baina aldi berean bareak zituztenak, soldadu erromatarrek mingaina noiz moztuko zain zeuden martirien modura.
es
Algunas tiendas estaban cerradas porque contenían cosas que sólo se mostraban a los adultos, pero ella había mirado con interés los anuncios de las tiendas cerradas, los retratos desvaídos sobre la lona de personas con mallas, con el rostro sereno y frío, como el de los mártires, que esperaba a que los soldados romanos les cortasen la lengua.
fr
Un certain nombre de tentes étaient restées fermées parce qu'elles contenaient des choses pour adultes seulement, mais elle avait regardé les pancartes avec quelque intérêt, des photos jaunies de personnes en collants, dont le visage tendu et serein évoquait celui des martyrs lorsqu'ils attendaient qu'un soldat romain vînt leur couper la langue.
en
Certain tents were closed then because they contained things that would be known only to grown people but she had looked with interest at the advertising on the closed tents, at the faded-looking pictures on the canvas of people in tights, with stiff stretched composed faces like the faces of the martyrs waiting to have their tongues cut out by the Roman soldier.
eu
Pentsatu zuen denda haien barruan zegoenak medikuntzarekin zuela zerikusia, eta erabaki zuen handitan medikua izango zela.
es
Se imaginó que el interior de esas tiendas tenía algo que ver con la medicina y había resuelto ser médico cuando fuera mayor.
fr
Elle avait pensé que ce qui était interdit touchait à la médecine et elle avait alors décidé de devenir médecin plus tard.
en
She had imagined that what was inside these tents concerned medicine and she had made up her mind to be a doctor when she grew up.
eu
Geroztik, iritziz aldatu, eta erabakia zuen ingeniaria izatea, baina leihoan zegoela, argi birakari arakatzailea zabaldu eta laburtu eta zeruan arku bat eginez bira nola egiten zuen begira, iruditu zitzaion mediku edo ingeniari soil baino askoz ere gehiago izan beharko zuela.
es
Desde entonces había cambiado de opinión y decidido ser ingeniero, pero mientras miraba por la ventana y veía la luz giratoria ensancharse y estrecharse y rodar en su arco, pensó que tenía que ser mucho más que un médico o un ingeniero.
fr
Depuis, elle avait changé d'avis et projeté d'être ingénieur, mais en regardant de sa fenêtre le pinceau lumineux qui s'allongeait en s'amenuisant, et qui tournait sans cesse, elle eut le sentiment qu'être médecin ou simple ingénieur ne pouvait plus suffire.
en
She had since changed and decided to be an engineer but as she looked out the window and followed the revolving searchlight as it widened and shortened and wheeled in its arc, she felt that she would have to be much more than just a doctor or an engineer.
eu
Santa izan beharko zuen, huraxe baitzen jakiteko zegoen guztia barne hartzen zuen zeregin bakarra.
es
Tendría que ser una santa porque ésa era la ocupación que incluía todo lo que uno podía saber;
fr
Elle serait une sainte, parce que c'était la seule occupation qui embrassât tout ce qu'on peut savoir ;
en
She would have to be a saint because that was the occupation that included everything you could know;
eu
Haatik, bazekien ez zela inoiz santa izango.
es
no obstante, comprendió que jamás sería una santa.
fr
et pourtant elle était sûre de n'y jamais parvenir :
en
and yet she knew she would never be a saint.
eu
Ez zuen lapurtzen edo hiltzen, baina izatez gezurtia eta nagia zen eta amari erantzun txarrak ematen zizkion eta zakar jokatzen zuen, nahita, ia denen aurrean.
es
No robaba ni mataba pero era una mentirosa nata, perezosa, daba disgustos a su madre y era deliberadamente desagradable con casi todo el mundo.
fr
certes, elle n'était ni une voleuse ni une criminelle, mais elle était menteuse-née et paresseuse, elle agaçait sa mère et faisait exprès d'être désagréable avec presque tout le monde.
en
She did not steal or murder but she was a born liar and slothful and she sassed her mother and was deliberately ugly to almost everybody.
eu
Bestalde, Harrokeriaren bekatuak, guztietan okerrenak, mendean hartua zeukan.
es
También estaba carcomida por el pecado del orgullo, el peor de todos.
fr
Le péché d'orgueil, le pire de tous, la rongeait.
en
She was eaten up also with the sin of Pride, the worst one.
eu
Iseka egiten zion eskolara lehen orduan deboziozkoak esatera etortzen zen predikari baptistari.
es
Se burlaba del predicador baptista que iba a la escuela a rezar las oraciones el día de graduación.
fr
Elle se moquait du prédicateur baptiste qui venait officier aux cérémonies de l'école.
en
She made fun of the Baptist preacher who came to the school at commencement to give the devotional.
eu
Ahoari beherantz eutsiko zion, eta kopetari goian, agonia betean balego bezala, eta "Aita, eskerrak ematen dizkizugu" esango zuen marruka, predikaria itxuratuz, nahiz eta mila aldiz esana zioten hori ez egiteko. Santa ez zen inoiz izango, baina martiria beharbada bai, baldin eta bizkor hiltzen bazuten.
es
Bajaba la boca y se ponía la cabeza entre las manos como si fuera presa de un terrible sufrimiento y farfullaba: "Paadre, te aagradecemos", exactamente como hacía el predicador y como tantas veces le habían ordenado no hacer. Nunca podría ser una santa, pero pensó que podría llegar a ser una mártir si la mataban pronto.
fr
" Père, nous Te remerchions "-exactement comme lui : maintes fois, on lui avait interdit de le faire. Jamais elle n'arriverait à être une sainte, mais elle se dit que si on la tuait assez vite, elle pourrait être martyre.
en
She would pull down her mouth and hold her forehead as if she were in agony and groan, "Fawther, we thank Thee," exactly the way he did and she had been told many times not to do it She could never be a saint, but she thought she could be a martyr if they killed her quick.
eu
Tirokatua izatea jasan zezakeen, baina oliotan errea izatea, ez.
es
Podría soportar que la acribillaran a balazos, pero no que la metieran en aceite hirviendo.
fr
Elle voulait être fusillée, mais pas brûlée dans l'huile bouillante.
en
She could stand to be shot but not to be burned in oil.
eu
Ez zekien lehoiek zatikatuta hiltzea jasateko gauza zen ala ez.
es
No sabía si podría aguantar que los leones la destrozaran.
fr
Elle n'était pas sûre de supporter d'être déchiquetée par des lions.
en
She didn't know if she could stand to be torn to pieces by lions or not.
eu
galtzerdi luzeak jantzita eta zirkuko hondarretan irudikatu zuen bere burua, su emandako kaiolatan zintzilikatuta zeuden lehen kristauek goitik argitzen zutela, bera eta lehoiak hartzen zituen urre koloreko argi hautseztatuaz inguratua.
es
se vio vestida con unas mallas en la arena del gran circo, iluminada por los primeros cristianos que colgaban en jaulas de fuego, lo que producía una luz de polvillo dorado que caía sobre ella y los leones.
fr
Elle s'entraîna au martyre, se vit dans une vaste arène éclairée par les cages de feu des premiers chrétiens, d'où émanait une lumière dorée qui retombait comme une poussière sur les lions et sur elle.
en
She began to prepare her martyrdom, seeing herself in a pair of tights in a great arena, lit by the early Christians hanging in cages of fire, making a gold dusty light that fell on her and the lions.
eu
Lehen lehoia eraso egiten hasi zitzaion baina bere oinetara erori zen ziplo, kristautasunera bihurtuta.
es
El primer león cargó contra ella y cayó a sus pies, convertido.
fr
Le premier lion lui fonçait dessus et tombait à ses pieds, converti.
en
The first lion charged forward and fell at her feet, converted.
eu
Gero lehoi segida luze batek gauza bera egin zuen.
es
Lo mismo le sucedió a toda una serie de leones.
fr
Toute une série de lions en faisait autant.
en
A whole series of lions did the same.
eu
Lehoiek hain zuten maitea ezen lo ere haiekin egiten zuen, eta azkenean erromatarrei neska sutan erretzea beste aukerarik ez zitzaien geratu; haien harridurarako, ordea, suak ez zuen neska erre nahi, eta hainbeste kostatzen ari zitzaienez ume hura hiltzea, azkenean di-da lepoa moztu zioten ezpata batekin eta zuzenean zerura joan zen.
es
Éstos la querían tanto que hasta dormían juntos y, al final, los romanos se vieron obligados a quemarla, pero para su sorpresa en ella no prendía el fuego y, habida cuenta de que era tan difícil de matar, por último le cortaron la cabeza con una espada y ella subió de inmediato al cielo.
fr
Les lions l'aimaient tellement qu'elle dormait avec eux ; finalement, les Romains devaient la brûler, mais, à leur stupéfaction, elle n'arrivait pas à brûler et, la trouvant si rebelle à la mort, ils se résignaient à lui trancher la tête d'un coup d'épée, et elle montait droit au Ciel. Plusieurs fois, elle se répéta la scène :
en
The lions liked her so much she even slept with them and finally the Romans were obliged to burn her but to their astonishment she would not burn down and finding she was so hard to kill, they finally cut off her head very quickly with a sword and she went immediately to heaven.
eu
Behin eta berriz entseatu zuen hori guztia, Paradisuko sarrerara heltzen zen bakoitzean berriz ere lehoiengana itzulita.
es
Repasó esto varias veces, volviendo siempre desde la entrada al Paraíso hasta los leones.
fr
arrivée aux portes du Paradis, elle redescendait à ses lions et tout recommençait.
en
She rehearsed this several times, returning each time at the entrance of Paradise to the lions.
eu
Azkenean leiho aurretik altxatu eta lotarako prestatu eta ohean sartu zen, gaueko otoitzak esan gabe.
es
Finalmente se alejó de la ventana, se preparó para ir a la cama y se acostó sin rezar sus oraciones.
fr
Elle s'éloigna enfin de la fenêtre et se mit au lit sans dire ses prières.
en
Finally she got up from the window and got ready for bed and got in without saying her prayers.
eu
Bi ohe zabal eta astun zeuden logelan.
es
Había dos camas en el dormitorio.
fr
Il y avait deux grands lits dans sa chambre, le sien et celui des filles ;
en
There were two heavy double beds in the room.
eu
Neskek ondokoan egiten zuten lo eta haien ohean sartzeko zerbait hotza eta likatsua aurkitu nahian pentsatzen hasi zen, baina alferrik.
es
Las chicas ocupaban la otra y la niña trató de pensar en algo frío y viscoso que pudiera esconder en ella, pero fue inútil.
fr
elle réfléchit longuement pour découvrir quelque chose de froid et de visqueux à cacher dans leurs draps, mais en vain.
en
The girls were occupying the other one and she tried to think of something cold and clammy that she could hide in their bed but her thought was fruitless.
eu
Bururatu zitzaizkionak ez zeuzkan eskura; adibidez, oilasko baten hezurdura edo behi gibel zati bat.
es
No tenía a mano nada de lo que se le ocurría, como el esqueleto de un pollo o un trozo de hígado.
fr
Elle n'avait pas sous la main ce que lui proposait son esprit, une carcasse de poulet, un morceau de foie de b?uf, par exemple.
en
She didn't have anything she could think of, like a chicken carcass or a piece of beef liver.
eu
Leihotik kaliopearen doinua sartzen zen eta loa galarazten zion; otoitzak ez zituela esan gogoratu zuen eta jaiki eta belauniko jarrita errezatzen hasi zen.
es
El sonido del organillo que entraba por la ventana la mantuvo despierta. Se acordó de que no había dicho sus oraciones, se levantó, se arrodilló y comenzó a rezar.
fr
La musique du manège, qui entrait par la fenêtre, l'empêchait de dormir ; elle se souvint qu'elle n'avait pas fait sa prière :
en
The sound of the calliope coming through the window kept her awake and she remembered that she hadn't said her prayers and got up and knelt down and began them.
eu
Gogotsu hasi zen eta Kredoari goitik behera errepasoa eman zion baina kokotsa ohearen ertzean bermatuta zuela gelditu zen, burua huts.
es
Tuvo un comienzo rápido y pasó a la otra parte del credo; luego apoyó el mentón sobre el borde de la cama, sin pensar en nada.
fr
elle s'agenouilla au pied du lit, démarra en trombe, arriva au bout du Je crois en Dieu, et resta en panne, la tête vide, le menton appuyé sur le flanc du lit.
en
She took a running start and went through to the other side of the Apostle's Creed and then hung by her chin on the side of the bed, empty-minded.
eu
Bere otoitzak, esateaz gogoratzen zenean, axalekoak eta mekanikoak izaten ziren gehienetan, baina batzuetan, okerren bat egin edo musika entzun edo zerbait galdu zuenean, edo, bestela, baita besterik gabe ere, debozioak hartu eta Jesu Kristorengan pentsatzen hasiko zen, Kalbario mendirako bide luzea egiten ari zelarik nola erori zen hiru aldiz, gurutze gogor haren zamapean. Bere gogoak une batez hartaz hausnartuko zuen eta gero hustu egingo zen, eta zerbaitek esnarazten zuenean konturatuko zen erabat bestelako kontu batean pentsatzen aritu zela, txakur batez, neska batez edo egunen batean egingo zuen zerbaitez. Gau hartan, Wendell eta Cory oroituz, eskerronez gainezka sentitu zen eta, pozezko malkoak isuriz ia, esan zuen: "Jauna, eskerrak ematen dizkizut ez naizelako Jainkoaren Elizakoa, eskerrak Jauna, eskerrak Zuri!", eta atzera ohean sartu eta behin eta berriz errepikatu zuen hura, loak hartu zuen arte.
es
Sus oraciones, cuando se acordaba de rezar, generalmente las decía de forma mecánica, pero a veces, cuando había hecho algo malo o escuchado música o perdido algo, o en ocasiones sin ninguna razón, se llenaba de fervor y pensaba en Cristo camino del Calvario, aplastado tres veces por la tosca cruz. Su mente se detenía en esto durante un rato y luego se vaciaba, y cuando algo la sacaba de su ensimismamiento se daba cuenta de que estaba pensando en algo totalmente diferente, en algún perro, alguna chica o algo que haría algún día. Esa noche, al acordarse de Wendell y Cory, se sintió muy agradecida y, casi llorando de alegría, dijo: -Gracias, Señor, Señor, gracias. ¡Gracias a Dios que no estoy en la Iglesia de Dios, gracias, gracias, Señor!-Se metió en la cama y continuó repitiéndolo hasta que se quedó dormida.
fr
Ses prières, lorsqu'elle n'oubliait pas de les dire, étaient le plus souvent un rite mécanique, mais parfois, lorsqu'elle avait commis quelque mauvaise action, écouté de la musique ou perdu quelque chose, ou même sans raison aucune, elle était envahie par la ferveur, et pensait à Jésus montant au Calvaire, par trois fois écrasé sous la pesante croix. Un moment, son esprit s'attardait à cette image, puis se vidait, et si quelque chose la tirait de sa torpeur, elle s'apercevait qu'elle pensait à un tout autre objet, à un chien, une camarade, ou à ce qu'elle avait projeté de faire. Ce soir, comme l'image de Wendell et de Cory lui revenait à la mémoire, son c?ur s'emplit de reconnaissance et, en versant presque des larmes de joie, elle dit : " Seigneur Jésus, je Vous rends grâce de m'avoir épargné leur " Église de Dieu ". Merci, mon Dieu, merci ! " Elle se recoucha et glissa au sommeil.
en
Her prayers, when she remembered to say them, were usually perfunctory but sometimes when she had done something wrong or heard music or lost something, or sometimes for no reason at all, she would be moved to fervor and would think of Christ on the long journey to Calvary, crushed three times under the rough cross Her mind would stay on this a while and then get empty and when something roused her, she would find that she was thinking of a different thing entirely, of some dog or some girl or something she was going to do some day Tonight, remembering Wendell and Cory, she was filled with thanksgiving and almost weeping with delight, she said "Lord Lord thank You that I'm not in the Church of God, thank You Lord thank you!" and got back in bed and kept repeating it until she went to sleep.
eu
Neskak hamabiak laurden gutxiagotan itzuli ziren, eta esnatu egin zuten umea, beren barretxoekin.
es
Las chicas regresaron a las doce menos cuarto y la despertaron con sus risitas.
fr
Les jeunes filles rentrèrent à minuit moins le quart, et elle fut réveillée par leurs rires.
en
The girls came in at a quarter to twelve and waked her up with their giggling.
eu
Pantaila urdinxkako lanparatxoa piztu eta arropak eranzten hasi ziren, eta haien itzal meharrak paretan gora igo eta erditik tolestu eta emeki mugitzen jarraitu zuten sabaian.
es
Encendieron la lamparita de pantalla azul para ver mientras se desvestían, y sus sombras delgadas subieron por la pared y continuaron moviéndose levemente por el techo.
fr
Elles allumèrent la lampe à abat-jour bleu pour se déshabiller, et leurs ombres minces s'élancèrent à l'assaut du mur, furent cassées en deux, et continuèrent de remuer doucement sur le plafond.
en
They turned on the small blue-shaded lamp to see to get undressed by and their skinny shadows climbed up the wall and broke and continued moving about softly on the ceiling.
eu
Umea eserita jarri zen, ferian ikusi zituzten guztiak entzuteko prest.
es
La niña se sentó para escuchar cuanto iban a comentar de la feria.
fr
La petite s'assit sur son lit pour écouter ce qu'elles disaient de la fête.
en
The child sat up to hear what all they had seen at the fair.
eu
Susanek plastikozko pistola bat zeukan, gozoki merkez betea, eta Joannek berriz kartoizko katu bat, tanta gorriduna.
es
Susan tenía una pistola de plástico llena de caramelos baratos y Joanne un gato de cartón con topos rojos.
fr
Suzanne avait un pistolet en plastique plein de friandises bon marché, et Joanne un chat en carton moucheté de points rouges.
en
Susan had a plastic pistol full of cheap candy and Joanne a pasteboard cat with red polka dots in it.
eu
-Ikusi dituzue tximinoak dantzan? -galdetu zien umeak-.
es
-¿Habéis visto bailar a los monos? -preguntó la niña-.
fr
-Avez-vous vu danser les singes ? demanda la petite.
en
"Did you see the monkeys dance?" the child asked.
eu
Ikusi dituzue gizon potoloa eta ipotxak?
es
¿Habéis visto al hombre gordo y a los enanos?
fr
Avez-vous vu le colosse et les nains ?
en
"Did you see that fat man and those midgets?"
eu
-Mota guztietako izaki aldrebesak-erantzun zion Joannek, eta gero Susani esan zion-:
es
-Toda clase de monstruos-respondió Joanne. Luego le dijo a Susan-:
fr
-Toutes sortes de monstres, répondit Joanne.
en
"All kinds of freaks," Joanne said.
eu
Dena gustatu zait, zuk-dakizun-hori izan ezik-eta haren aurpegiak eite berezia hartu zuen, zerbaiti hozka egin eta gustatzen zitzaion edo ez erabaki ezinik balego bezala.
es
Me ha gustado todo menos ya-sabes-qué,-Y su rostro adoptó una expresión extraña, como si hubiera dado un mordisco a algo que no sabía si le gustaba o no.
fr
Puis, tournée vers Suzanne : " J'ai tout aimé, sauf le... tu sais ce que je veux dire ", et son visage prit une drôle d'expression, comme si elle mordait dans quelque chose qu'elle ne fût pas sûre d'aimer. Suzanne restait immobile ;
en
And then she said to Susan, "I enjoyed it all but the you-know-what," and her face assumed a peculiar expression as if she had bit into something that she didn't know if she liked or not.
eu
Besteak buruarekin baietz egin eta umea seinalatzeko keinu arin bat egin zuen.
es
La otra se quedó quieta, movió la cabeza y señaló a la niña,
fr
elle hocha la tête et fit signe à l'autre que la petite écoutait.
en
The other stood still and shook her head once and nodded slightly at the child.
eu
-Kontuz belarri-luzeekin... -esan zuen ahopean, baina umeak entzun zion eta taupadak bizkortu egin zitzaizkion.
es
-Pequeños en la costa-dijo en voz baja, pero la niña lo oyó y el corazón le empezó a latir muy deprisa.
fr
" Motus ", dit-elle à voix basse ; mais la petite entendit et son c?ur se mit à battre très vite.
en
"Little pitchers," she said in a low voice but the child heard it and her heart began to beat very fast.
eu
Bere ohetik jaitsi eta bestearen ohazurera igo zen.
es
Se levantó de su cama y se encaramó a los pies de la de ellas.
fr
Elle descendit de son lit et grimpa sur le cadre du leur.
en
She got out of her bed and climbed onto the footboard of theirs.
aurrekoa | 94 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus