Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bai, bai", pentsatu zuen umeak, izterrak gurutzatu eta ohe gainean eserita erruloak nola askatzen zituzten begira zegoela, "zaudete,Wendell eta Coryren aspertu bat hartu arte!".
es
"Ja-pensaba la niña, que, sentada con las piernas cruzadas en la cama, las observaba mientras se los quitaban-, esperad a ver a Wendell y a Cory".
fr
Ah ! pensa la petite, assise jambes croisées sur le lit tandis qu'elles enlevaient leurs bigoudis, attendez, vous en aurez vite par-dessus la tête, de Wendell et Cory !
en
Hah, thought the child, sitting cross-legged on the bed to watch them undo the curlers, wait'll you get a load of Wendell and Cory!
eu
-Gustatuko zaizkizue mutil horiek-esan zuen-.
es
-Os gustarán esos chicos-dijo-.
fr
" Ces garçons vous plairont, dit-elle.
en
"You'll like these boys," she said.
eu
Wendellek metro eta laurogei neurtzen du eta ilegorria da.
es
Wendell mide un metro ochenta y es pelirrojo.
fr
Wendell a un mètre quatre-vingts et des cheveux roux.
en
"Wendell is six feet tall ands got red hair.
eu
Coryk metro eta laurogeita hamazazpi neurtzen du eta beltzarana da eta kirol jaka bat jantzi ohi du eta auto bat dute, aurrealdean katagorri buztan bat daukana.
es
Cory mide un metro noventa, tiene el pelo negro y usa una chaqueta de sport, y tienen ese coche que lleva una cola de ardilla en el morro.
fr
Quant à Cory, il a un mètre quatre-vingt-quinze, des cheveux noirs et une veste de sport ; et ils ont une voiture avec une queue d'écureuil sur le capot.
en
Cory is six feet six inches talls got black hair and wears a sport jacket and they gottem this car with a squirrel tail on the front."
eu
-Nolaz daki hainbeste zu bezalako ume batek gizon horiei buruz? -galdetu zuen Susanek, eta aurpegia ispilutik gertu-gertu eraman zuen, begi-niniak nola dilatatzen zitzaizkion ikusteko.
es
-¿Cómo es que una niña como tú sabe tanto acerca de esos hombres? -preguntó Susan, y acercó la cara al espejo para ver cómo se le dilataban las pupilas.
fr
-Comment se fait-il qu'une gamine comme toi en sache si long sur ces hommes ? demanda Suzanne en approchant son visage du miroir pour observer la dilatation de ses pupilles.
en
"How does a child like you know so much about these men?" Susan asked and pushed her face up close to the mirror to watch the pupils in her eyes dilate.
eu
Umea ohean etzan eta sabaiko ohol estuak kontatzen hasi zen, galdu zen arte.
es
La niña se tendió de espaldas en la cama y empezó a contar las estrechas tablas del techo hasta que perdió la cuenta.
fr
La petite s'étendit sur le lit et se mit à compter les lattes du plafond jusqu'au moment où elle s'embrouilla.
en
The child lay back on the bed and began to count the narrow boards in the ceiling until she lost her place.
eu
Ondo ezagutzen ditut, esan zion baten bati.
es
"Los conozco muy bien-dijo a alguien-.
fr
" Je les connais bien, dit-elle en songe.
en
I know them all right, she said to someone.
eu
Elkarren ondoan borrokatu genuen Mundu Gerran.
es
Luchamos juntos en la guerra mundial.
fr
Nous avons fait la guerre ensemble.
en
We fought in the world war together.
eu
Nire agindupean zeuden eta bost aldiz salbatu nituen japoniar kamikazeengandik eta Wendellek esan zuen ume honekin ezkonduko naiz ni, eta besteak esan zuen ez, ez, hi ez, neu ezkonduko nauk eta nik esan nien ez bata eta ez bestea, ze gerra-kontseilu aurrera eramango zaituztet zirti-zarta batean.
es
Estaban bajo mi mando y los salvé cinco veces de los aviones suicidas japoneses y Wendell dijo: "Voy a casarme con esta niña" y el otro dijo "Oh no, tú no, me casaré yo", y yo dije que ninguno de los dos porque los iba a llevar ante el consejo de guerra en menos de lo que canta un gallo".
fr
Ils étaient sous mes ordres et je les ai sauvés cinq fois des avions-suicide japonais, et Wendell a dit : " Je vais épouser cette petite ", et l'autre a répondu : " Non, pas toi, moi ", et j'ai dit :
en
They were under me and I saved them five times from Japanese suicide divers and Wendell said I am going to marry that kid and the other said oh no you ain't I am and I said neither one of you is because I will court marshall you all before you can bat an eye.
eu
-Inguruan ikusi ditut, besterik ez-esan zuen.
es
-Los he visto por ahí, eso es todo-dijo.
fr
" " Je les ai vus de temps en temps, c'est tout ", dit-elle.
en
"I've seen them around is all," she said.
eu
Iritsi zirenean, neskak segundo batez begira egon zitzaizkien eta barretxoak egiten eta komentuko kontuak bata besteari esaten hasi ziren.
es
Cuando llegaron, las chicas los miraron por un segundo y luego comenzaron a reírse y a hablar entre ellas del convento.
fr
Quand ils arrivèrent, les deux jeunes filles les examinèrent un moment puis se mirent à ricaner et à parler entre elles du couvent.
en
When they came the girls stared at them a second and then began to giggle and talk to each other about the convent.
eu
Zabuan eseri ziren biak batera eta Wendell eta Cory barandan eseri ziren, haiek ere elkarren ondoan.
es
Se sentaron juntas en el balancín, y Wendell y Cory juntos en la baranda.
fr
Elles s'assirent sur les fauteuils à bascule et les garçons sur la rampe.
en
They sat in the swing together and Wendell and Cory sat on the banisters together.
eu
Tximinoen modura eseri ziren, belaunak sorbalden parean eta besoak zintzilik belaun artean.
es
Se sentaron como monos, con las rodillas a la altura de los hombros y los brazos caídos a los costados.
fr
Wendell et Cory se tenaient à la façon des singes, genoux au niveau des épaules et bras pendants au milieu.
en
They sat like monkeys, their knees on a level with their shoulders and their arms hanging down between.
eu
Mutil motz argalak ziren, aurpegi gorriak eta masailezur irtenak eta hazi itxurako begi argiak zituztenak.
es
Eran dos muchachos flacos, bajos, de caras coloradas, pómulos altos y ojos como pálidas semillas.
fr
C'étaient des garçons petits et frêles, rouges de visage, avec des pommettes hautes et des yeux pâles.
en
They were short thin boys with red faces and high cheekbones and pale seed-like eyes.
eu
Harmonika eta gitarrarekin etorri ziren.
es
Habían llevado una armónica y una guitarra.
fr
Ils avaient apporté une guitare et un harmonica.
en
They had brought a harmonica and a guitar.
eu
Bietako bat aho-soinuari haize ematen hasi zen, leunki, haren gainetik neskei begira, eta bestea gitarra zarrastatzen hasi eta gero kantatzeari ekin zion, neskei begiratu gabe baina burua alde batera okertuta, bere buruari entzutea beste interesik ez balu bezala.
es
Uno empezó a soplar el instrumento de viento, observando a las chicas, y el otro empezó a rasguear la guitarra y luego a cantar, sin mirarlas, con la cabeza echada hacia atrás como si su único interés consistiera en escucharse a sí mismo.
fr
L'un d'eux commença à jouer doucement de l'harmonica, en observant les jeunes filles par-dessus son instrument ; l'autre effleura les cordes de sa guitare et se mit à chanter sans les regarder, la tête bien droite, comme s'il chantait pour lui seul.
en
One of them began to blow softly on the mouth organ, watching the girls over it, and the other started strumming the guitar and then began to sing, not watching them but keeping his head tilted upward as if he were only interested in hearing himself.
eu
Country kanta bat abestu zuen, aldez maitasunezko eta aldez elizako kantua zirudiena.
es
Cantaba una canción country que sonaba mitad a canción de amor y mitad a himno religioso.
fr
Il chantait un chant populaire qui tenait de la romance et de l'hymne religieux.
en
He was singing a hillbilly song that sounded half like a love song and half like a hymn.
eu
Umea etxe ondoko zuhaixken ondora bultzaka eramandako upel baten gainean eserita zegoen, eta aurpegia atariko zoruaren parean zeukan.
es
La niña estaba encaramada a un barril colocado entre unos arbustos al costado de la casa, con la cara a la altura del suelo del porche.
fr
La petite était grimpée sur un tonneau à demi enfoui dans un buisson à côté de la maison ; son visage arrivait à la hauteur du plancher de la véranda.
en
The child was standing on a barrel pushed into some bushes at the side of the house, her face on a level with the porch floor.
eu
Eguzkia sartzen ari zen eta zerua kolore morea hartzen ari zen, musikaren doinu goibel eztiarekin bat eginda bezala.
es
El sol se ponía y el cielo tomaba un color morado que parecía en íntima relación con el dulce y triste sonido de la música.
fr
Le soleil baissait et le ciel virait à un violet mat en harmonie, eût-on dit, avec la douce et mélancolique musique.
en
The sun was going down and the sky was turning a bruised violet color that seemed to be connected with the sweet mournful sound of the music.
eu
Wendell irribarre egiten hasi zen abestu bitartean, eta neskei begiratzen.
es
Wendell comenzó a sonreír mientras cantaba y a mirar a las chicas.
fr
Un sourire parut sur le visage de Wendell qui chantait, et son regard chercha les jeunes filles.
en
Wendell began to smile as he sang and to look at the girls.
eu
Susani begiratu zion, txakur-begiratu amultsu batekin, eta abestu zuen:
es
Miró a Susan con ojos de perro enamorado y cantó:
fr
Il regarda Suzanne avec des yeux tendres et soumis, et chanta :
en
He looked at Susan with a dog-like loving look and sang,
eu
Jesus dut nik laguna, deus naiz bera gabe,
es
He hallado un amigo en Jesús,
fr
En Jésus j'ai trouvé un ami,
en
"I've found a friend in Jesus,
eu
Ibarretako lilia,
es
Él lo es todo para mí,
fr
Jésus est tout pour moi,
en
He's everything to me,
eu
Berak egin nau ni aske!
es
¡Es quien me libera a mí!
fr
Il est le lys de la vallée
en
He's the One who's set me free!"
eu
Gero Joanneri modu berean begiratu eta abestu zuen:
es
Luego volvió la misma mirada a Joanne y cantó:
fr
Puis il tourna le même regard vers Joanne et chanta :
en
Then he turned the same look on Joanne and sang,
eu
Suzko hesia babes, ez naiz deusen beldur,
es
Yo no tengo nada que temer,
fr
Maintenant, je n'ai rien à craindre
en
I've nothing now to fear,
eu
Ibarretako lilia,
es
Él es el lirio de los valles,
fr
Il est le lys de la vallée
en
He's the lily of the valley,
eu
Beti n'ekin izango dut!
es
¡Y cerca de Él siempre estaré!
fr
Il sera toujours près de moi.
en
And I'll always have Him near!"
eu
Neskek bata besteari begiratu eta ezpainei tinko eutsi zieten barreari ez emateko baina Susani hala ere barretxo batek ihes egin zion eta ahoa eskuaz estali zuen.
es
Las chicas se miraron y apretaron los labios para no reírse, pero Susan no pudo reprimir una risita y se llevó la mano a la boca.
fr
Les deux filles se regardèrent et se mordirent les lèvres pour ne pas rire, mais Suzanne pouffa malgré elle et se plaqua la main sur la bouche.
en
The girls looked at each other and held their lips stiff so as not to giggle but Susan let out one anyway and clapped her hand on her mouth.
eu
Kantariak bekozkoa ilundu zuen eta segundo batzuez gitarra zarrastatu baino ez zuen egin.
es
El cantor frunció el entrecejo y por unos segundos sólo rasgueó la guitarra.
fr
Le chanteur fronça les sourcils, et pendant quelques instants il se contenta de gratter sa guitare.
en
The singer frowned and for a few seconds only strummed the guitar.
eu
Gero "Kurutze gogor batian" abesten hasi zen eta neskak edukazioz egon zitzaizkion entzuten, baina amaitu zuenean esan zuten:
es
Luego comenzó a cantar "La vieja cruz inquebrantable" y ellas escucharon con cortesía, pero cuando terminó dijeron:
fr
Puis il entama La Vieille Croix rugueuse, et elles écoutèrent poliment ; mais quand il eut fini, elles dirent : " À nous d'en pousser une !
en
Then he began "The Old Rugged Cross" and they listened politely but when he had finished they said, "Let us sing one!" and before he could start another, they began to sing with their convent-trained voices,
eu
"Orain gure txanda!", eta beste kanta bati heltzeko astirik utzi gabe, komentuan trebatutako ahotsez abesten hasi ziren:
es
"¡Cantemos algo!", y, antes de que él empezara otra, se pusieron a cantar con sus voces educadas en el convento:
fr
Tantum ergo Sacramentum
en
"Tantum ergo Sacramentum
eu
Tantum ergo Sacramentum Veneremur Cernui:
es
Tantum ergo Sacramentum Veneremur Cernui:
fr
Veneremur cemui :
en
Veneremur Cernui:
eu
Et antiquum documentum Novo cedat ritui:
es
Et antiquum documentum
fr
Et antiquum documentum
en
Et antiquum documentum
eu
Umea mutilei begira egon zitzaien, haien begietan seriotasuna harridura ilun nola bilakatzen zen, iseka egiten ari ote zitzaizkien ziur ez baleude bezala.
es
Novo cedat ritui. La niña observó el rostro serio y ceñudo de los muchachos, que se miraron perplejos como dudando de si les estaban tomando el pelo.
fr
La petite observait les garçons : leur visage était grave, et ils échangeaient des regards réprobateurs et perplexes, comme s'ils se demandaient si l'on se moquait d'eux.
en
Novo cedat ritui:" The child watched the boys' solemn faces turn with perplexed frowning stares at each other as if they were uncertain whether they were being made fun of.
eu
Praestet fides supplementum Sensuum defectui.
es
Praestet fides supplementum Sensuum defectui.
fr
Praestet fides supplementum Sensuum defectui.
en
"Praestet fides supplementum Sensuum defectui.
eu
Genitori, Genitoque
es
Genitori, Genitoque
fr
Genitori, Genitoque
en
Genitori, Genitoque
eu
Laus et jubilatio
es
Laus et jubilatio
fr
Laus et jubilatio
en
Laus et jubilatio
eu
Salus, honor, virtus quoque...
es
Salus, honor, virtus quoque...
fr
Salus, honor, virtus quoque...
en
Salus, honor, virtus quoque..."
eu
Mutilen aurpegiak gorri ilun ageri ziren, argi arre ubelean.
es
El rostro de los muchachos tenía un color rojo oscuro a la luz gris y morada.
fr
Dans la lumière violâtre, le visage des garçons était cramoisi.
en
The boys' faces were dark red in the gray-purple light.
eu
Aztoratuta eta haserre ziruditen.
es
Parecían sorprendidos y furiosos.
fr
Ils avaient un air méchant et un peu effrayé.
en
They looked fierce and startled.
eu
Sit et benedictio;
es
Sit et benedictio;
fr
Sit et benedictio ;
en
"Sit et benedictio;
eu
Procedenti ab utroque Compar sit laudatio.
es
Procedenti ab utroque Compar sit laudatio.
fr
Procedenti ab utroque
en
Procedenti ab utroque
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Compar sit laudatio.
en
Compar sit laudatio.
eu
Neskek bukaerako Amen hura luzatu eta iraunarazi egin zuten, eta amaitu zutenean isiltasuna nagusitu zen.
es
Las chicas alargaron el "amén" y luego se hizo el silencio.
fr
Les filles tirèrent l'Amen en longueur, puis il y eut un silence.
en
The girls dragged out the Amen and then there was a silence.
eu
-Judutar abestia izango da hori-esan zuen Wendellek, eta gitarra doitzen hasi zen.
es
-Debe de ser algún canto judío-dijo Wendell, y empezó a afinar la guitarra.
fr
-C'est sûrement une espèce de chant juif, dit Wendell en accordant sa guitare.
en
"That must be Jew singing," Wendell said and began to tune the guitar.
eu
Neskek barretxo ergelak egin zituzten baina umeak ostikoz jo zuen upela.
es
Las chicas se rieron como tontas y la niña pataleó en el barril.
fr
Les filles ricanèrent bêtement, mais la petite frappait du pied sur le tonneau.
en
The girls giggled idiotically but the child stamped her foot on the barrel.
eu
-Baboa! -garrasi egin zuen-.
es
-¡Pedazo de burro! -gritó-.
fr
" Espèce de gros imbécile, cria-t-elle ;
en
"You big dumb ox!" she shouted.
eu
Jainkoaren Elizako iditzar babo hori! -eta upeletik erori eta ziztuan zutitu eta etxe atzetik korrika ezkutatu zen, mutilek barandatik salto egin eta oihuka ari zenaren atzetik abiatu ahala.
es
¡Pedazo de burro de la Iglesia de Dios! -rugió, y se cayó del barril; se levantó y dobló como una bala la esquina de la casa justo cuando ellos saltaron de la baranda para descubrir al que gritaba.
fr
" hurla-t-elle, et elle dégringola de son tonneau, détala et disparut derrière la maison, tandis qu'ils sautaient de la rampe pour voir qui poussait des cris pareils.
en
"You big dumb Church of God ox!" she roared and fell off the barrel and scrambled up and shot around the corner of the house as they jumped from the banister to see who was shouting.
eu
Amak afaria atzeko lorategian egiteko atonduak zituen gauzak, eta mahaia jarrita zeukan, jaietan ateratzen zituen japoniar faroltxoen azpian.
es
La madre había dispuesto que cenarían en el patio de atrás y habían colocado la mesa bajo unos farolillos chinos que guardaba para las fiestas en el jardín.
fr
Sa mère avait eu l'idée de les faire dîner dans l'arrière-cour, et la table y avait été préparée sous quelques lampions qu'elle utilisait pour les garden-parties.
en
Her mother had arranged for them to have supper in the back yard and she had a table laid out there under some Japanese lanterns that she pulled out for garden parties.
eu
-Nik ez dut horiekin afalduko-esan zuen umeak, eta kolpe batez bere platera mahaitik hartu eta sukaldera joan zen, eta hortz-oi urdinduekiko sukaldari argalarekin batera eseri eta afaldu zuen.
es
-No voy a comer con ellos-dijo la niña; cogió su plato, lo llevó a la cocina, se sentó con la cocinera flaca de encías azules y se puso a cenar.
fr
" Je n' mange pas avec eux ", déclara la petite : elle fit disparaître son assiette et l'emporta dans la cuisine où elle prit son repas avec la cuisinière, une femme frêle aux gencives bleutées.
en
"I ain't eating with them," the child said and snatched her plate off the table and carried it to the kitchen and sat down with the thin blue-gummed cook and ate her supper.
aurrekoa | 94 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus